Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
But now she has to put money into a machine to get a card to put into another machine. А теперь она должна засунуть деньги в автомат и получить карту, которую нужно засунуть в другой автомат.
Thank you for letting me into your life, into your family. Спасибо, что впустил меня в свою жизнь, в свою семью.
stuffed into a sack and tossed into the frigid waters of the Chesapeake Bay. засунули в мешок и бросили в холодных водах Чесапикского залива.
Integrating gender mainstreaming strategies into national policy frameworks required translating gender equity goals into concrete legal actions and policy instruments, and enforcing preferential employment, promotion, training and education of women. Включение стратегий учета гендерных факторов в национальные рамки политики требует преобразования целей в области обеспечения гендерного равенства в конкретные правовые меры и механизмы политики, а также обеспечения преференциальной занятости, продвижения по службе, профессиональной подготовки и обучения женщин.
The need to incorporate crime prevention and criminal justice issues into the development agenda and into the work of the development agencies was emphasized. Особое внимание обращалось на необходимость включения вопросов, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия, в повестку дня в области развития и в программы деятельности учреждений, занимающихся вопросами развития.
Secondly, what can be done to translate information into knowledge and knowledge into behaviour change? Второе - что можно сделать для преобразования информации в знание, а знания - в изменение моделей поведения?
The criteria for membership in village groups are age, marital status, political status, and whether one is born into the village or married into it. При приеме жителей деревни в ту или иную группу рассматриваются такие вопросы, как возраст кандидата, его семейное положение, политический статус, родился ли он в этой деревне или состоит ли он в браке с одним из ее членов.
The only changes UNHCR made in 2009 were to bring its Financial Rules for Voluntary Funds into compliance with the new budgetary rules that went into effect on 1 January 2010. Единственные преобразования, которые УВКБ произвело в 2009 году, заключались в приведении его Финансовых правил для фондов добровольных взносов в соответствие с новыми бюджетными правилами, вступившими в силу 1 января 2010 года.
At the global level, the challenge and opportunity remain the integration of the ICPD human rights agenda into the human rights system and mechanisms and into inter-agency processes. Проблемы и возможности по-прежнему остаются центральными аспектами интеграции правозащитной программы МКНР в системы и механизмы защиты прав человека и межучрежденческие процессы.
(a) It approves the content of the policy priorities broken down into 90 measures grouped into six areas of special concern; а) одобряется содержание приоритетных направлений политики, разбитых на девяносто мер, сгруппированных в шесть сфер, вызывающих наибольшую озабоченность;
In anticipation of the entry into force of the new COTIF, the current RID, hitherto available in German and French, was translated into English during 2004. В 2004 году в ожидании вступления в силу пересмотренной КОТИФ нынешняя версия правил МПОГ, выпускавшаяся только на немецком и французском языках, была переведена на английский язык.
Establish procedures to ensure that any hazardous material put into circulation is accompanied, at a minimum, by appropriate and reliable safety data sheets which provide information that is easy to access, read and understand, taking into account GHS. Разработка процедур, обеспечивающих, чтобы любые опасные материалы выпускались в обращение лишь при наличии как минимум соответствующих надежных карт данных о безопасности с изложением информации, которая должна быть легко доступной для ознакомления, удобочитаемой и понятной, с учетом положений СГС.
After entry into force, such privileges and immunities would be only applicable to those Parties for which the agreement has entered into force - different regimes would therefore apply. После вступления в силу такие привилегии и иммунитеты применялись бы только к тем Сторонам, для которых соглашение вступило в силу, а поэтому могли бы применяться другие режимы.
The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола.
This potential reaches into the field of governmental infrastructure services and promotion of business and technologies, and comes into effect only if the responsible land registration and cadastre administrations and private partners contribute their specific fields of expertise to a PPP. Этот потенциал может раскрыться в сфере правительственных инфраструктурных услуг и в области продвижения бизнеса и технологий и реализуется лишь в тех случаях, когда ответственные земельно-регистрационные и кадастровые органы и частные партнеры содействуют налаживанию ПГЧС своими техническими знаниями в конкретных областях.
The standards are divided into 26 modules and are divided into five levels: Эти стандарты были сгруппированы в 26 модулей и распределены по пяти уровням:
Encouragement for the integration of women into development activities through the use of employment policies that take women's family responsibilities and childbearing functions into account; поощрение интеграции женщин в мероприятия по развитию путем реализации стратегии в области занятости, учитывающей семейные обязанности и детородные функции женщины;
The year 2004 marked the tenth anniversary of the establishment of the International Seabed Authority, which came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994. В 2004 году отмечалась десятая годовщина создания Международного органа по морскому дну, который начал существование с вступлением Конвенции в силу 16 ноября 1994 года.
New progressive laws which came into force in Azerbaijan on 1 September 2000 stand as an important landmark in the process of enhancing and strengthening the country's legislative framework and bringing it into line with international standards. Вступившие в силу с 1 сентября 2000 года новые прогрессивные законы Азербайджанской Республики явились очень важной вехой в процессе укрепления и совершенствования законодательной базы Азербайджана и обеспечения ее соответствия международным стандартам.
In view of the inability of newly recruited personnel to join UNOCI until the security situation had improved, and taking into account the time required to get all the offices back into full operation, the recruitment campaign was set back by three months. Ввиду того, что до улучшения обстановки в районе миссии с точки зрения безопасности в ОООНКИ невозможно было направлять новых набранных сотрудников и что для восстановления полной работоспособности всех подразделений потребовалось много времени, кампания по набору кадров была задержана на три месяца.
Moreover, entry into Benin is subject to strict control at the international airport at Cotonou, which is the only point of entry into Benin by air. Помимо этого, при въезде в Бенин осуществляется строгий контроль в Котонском международном аэропорту, который является единственным пунктом въезда в Бенин воздушным транспортом.
We are strongly convinced that the integration of the LDCs into the multilateral trading system and into the global economy is a shared objective of the international community. Мы твердо убеждены в том, что интеграция НРС в многостороннюю торговую систему и в глобальную экономику - это общая цель международного сообщества.
UNRWA was prevented from bringing contractors and building materials needed to repair refugee shelters into Al-Mawasi and UNRWA trucks with food aid into Al-Mawasi and Seafa. БАПОР не имело возможности доставить подрядчиков и строительные материалы, которые требовались для ремонта жилищ в Аль-Мауаси, и отправить продовольственную помощь грузовиками БАПОР в районы Аль-Мауаси и Сифа.
Eighty per cent of the water entering a household is converted into waste water, which is removed into a sewerage system or a septic tank. 80% всей питьевой воды, поступающей в каждое жилище, превращается в сточные воды, которые выводятся в канализацию или септики.
This plan is based on a whole chain approach: progress in this area starts right back at the asylum-seeking stage, which is followed by integration into society, further training and reintegration into employment. Этот план предусматривает непрерывный охват таких лиц, начиная с этапа представления ходатайства об убежище, за которым следует интеграция в общество, дальнейшая профессиональная подготовка и реинтеграция в процессе трудоустройства.