Several systems originating in this part of the brain control the shift from wakefulness into sleep and sleep into wakefulness. |
Несколько систем, возникающих в этой части мозга, контролируют переход от бодрствования в сон и сна в бодрствование. |
Since its entry into Guatemala, the UFC had expanded its land-holdings by displacing the peasantry and converting their farmland into banana plantations. |
С момента своего появления в Гватемале UFC расширило свои земельные ресурсы за счет переселения крестьян и превращение их сельскохозяйственных угодий в банановые плантации. |
Many notions of graph coloring fit into this pattern and can be expressed as graph homomorphisms into different families of graphs. |
Многие понятия раскраски графов вмещаются в эту схему и могут быть выражены как гомомоморфизмы графов в различные семейства графов. |
Aspect-oriented software development focuses on the identification, specification and representation of cross-cutting concerns and their modularization into separate functional units as well as their automated composition into a working system. |
Аспектно-ориентированная разработка программного обеспечения сосредотачивается на идентификации, спецификации и представлении сквозных проблем и их преобразование в отдельные модули а также их автоматизированную сборку в рабочую систему. |
In time, however, Mystique turned Rogue's loneliness, envy, bitterness, and despair into anger, thus recruiting her into the Brotherhood of Mutants. |
С течением времени Мистик направила одиночество, отчаяние и зависть Шельмы в её гнев, таким образом завербовав её в Братство Мутантов. |
After driving Ellie's parents' Land Rover into the mountains, they hike down into a remote valley known as "Hell". |
Заехав на «Лендровере» родителей Элли в горы, дальше они путешествуют пешком в отдалённую горную долину, известную как Ад. |
During the 1970s, the NPD went into decline, suffering from an internal split over failing to get into the German Parliament. |
В 1970-х НДПГ пришла в упадок, страдала от внутреннего раскола и была не в состоянии получить представительство в немецком парламенте. |
Because they turn the false into true and the true into false. |
Ибо они обращают ложь в истину и истину в ложь. |
We wait for the earlier us to go into the loos and disappear into the past. |
Мы дождемся, когда более ранние мы пойдут в туалет и пропадут в прошлом. |
Since its accession into the World Trade Organization and the subsequent trade liberalization, the government has implemented new policies to develop the sector into a more competitive and modernized green industry. |
С момента своего вступления во Всемирную торговую организацию и последующей либерализации торговли правительство проводит новую политику по развитию сектора в плане создания более конкурентоспособной и модернизированной зелёной промышленности. |
Aonuma mentioned that the idea of Link turning into a mural was inspired by Phantom Ganon jumping into paintings during his encounter in Ocarina of Time. |
Аонума упомянул, что идея превращения Линка в роспись была вдохновлена Фантом Ганона, прыгающим на картины во время встречи с ним в Ocarina of Time. |
After a week at anchor off Portland, LST-389 put into Plymouth for another drydocking which lasted into late March. |
После недели стоянки на якорях у Портланда, LST-389 перешёл в Плимут на докование, которое продлилось до конца марта. |
Techno reveals that in order to hack into the Mother Computer he had to upload his own CPU into the computer X destroyed. |
Техно показывает Иксу для того, чтобы взломать Материнский Компьютер, он должен был загрузить свой собственный процессор в компьютер и Икс его уничтожает. |
The College was first integrated into the organization of Janus Pannonius University in 1995, later into that of the University of Pécs. |
Колледж впервые был интегрирован в организацию Университета Януса Паннония в 1995 году, позже в университет Печ. |
The departments themselves are divided into large communes, which are in turn divided into municipal sections and primary assemblies. |
Департаменты делились на большие коммуны, которые в свою очередь делились на муниципальные секции и первичные собрания. |
Coming too fast into Variante Bassa, his car was launched into the air by the kerb. |
Войдя слишком быстро в поворот Variante Bassa, его машина подскочила на бордюре. |
Since Dormammu himself is made of pure magic, he soon vanishes into nothing after pouring his power into Strange using the Eye of Agamotto. |
Так как сам Дормамму сделан из чистой магии, он вскоре исчезает в ничто после того, как изливает свою силу на Стрэнджа, используя Глаз Агамотто. |
Both these points provide present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history and how it has evolved into its modern form. |
В любом случае, словарь обеспечивает для современных лингвистов ценное понимание японского языка периода Сэнгоку японской истории и как он развился в современную форму. |
into the parking lot and plowed right into him. |
чтобы припарковаться и въехал прямо в него. |
He could have stumbled into the net, fallen, hit his head, rolled into the lake. |
Он мог запутаться в сети, упасть, удариться головой и скатиться в озеро. |
Caterpillar into chrysalis, or pupa, and from thence into beauty. |
Из жука в кокон или куколку... а затем оттуда - в красоту. |
Forensic teams will be going back into her house, and into yours. |
Криминалисты вернутся в её дом, и в ваш. |
And the power of mathematics is often to change one thing into another, to change geometry into language. |
Сила математики зачастую состоит в том, чтобы трансформировать одно в другое, перевести геометрию в язык. |
So I turned it into candles for three days, got it into port. |
На три дня я превратил их в верблюдов, мы помчались в порт. |
The prime focus of this process is to find some means to reintegrate at least parts of the Taliban into society and into productive activities. |
Главной задачей данного процесса является поиск любых способов вернуть, по крайней мере, какую-то часть талибов в общество и в продуктивную деятельность. |