The Directive has been implemented into Dutch law, and came into force on 1 May 2007. |
Директива была имплементирована в законодательство Нидерландов, и вступил в силу 1 мая 2007 года. |
This road goes automatically into the IJsselweg once you drive into Terborg. |
Эта дорога идет автоматически в IJsselweg раз вы Терборг в движении. |
According to ability the young boys were then made into eunuchs or sent into decades long training as slave soldiers for the sultan. |
В зависимости от способностей, мальчиков затем превращали в евнухов или направляли на длившееся десятилетиями обучение в качестве рабов-солдат султана. |
Afterwards Simo runs into the scene where Luigi had dumped Miss Finland into a swimming pool when his wife showed up. |
После этого Симо сталкивается со сценой, где Луиджи бросил мисс Финляндию в бассейн, когда появилась его жена. |
They merge into one composite being and depart into the time-stream to begin their life together anew. |
Они сливаются в одно составное существо и уходят в поток времени, чтобы начать свою жизнь вместе заново. |
The Governor sent sixteen men dressed as peasants into the city and divided them into three groups. |
Губернатор послал Портокарреро шестнадцать разведчиков, одетых как крестьяне, которые вошли в город и разделились на три группы. |
This generation of weapons went into mass production and was put into service with the USSR on land and sea-based missiles. |
Это поколение зарядов было запущено в серийное производство и поставлено на вооружение СССР на ракетах сухопутного и морского базирования. |
Hassan was driven across the border into the Majeerteen Sultanate, which had been incorporated into the Italian protectorate. |
Хасан был вынужден бежать через границу в Султанат Маджиртин, который являлся итальянским протекторатом. |
After his first medical evacuation, Major Crandall continued to fly into and out of the landing zone throughout the day and into the evening. |
После своей первой медицинской эвакуации майор Крэндолл продолжал совершать полёты в зону высадки в течение дня и вечера. |
Born into a working-class family, Kuznetsov independently broke into the elite architecture society of Moscow. |
Выходец из семьи рабочего, Кузнецов самостоятельно пробился в элиту московской архитектуры. |
Once Jeremy's work went into cold storage, she knew he'd sneak back into the lab to steal his seeds. |
Однажды работа джереми оказалась в холодном хранилище, она поняла, что он тайком проберётся в лабораторию чтобы украсть семена. |
Ball flips into the air, right into my hands. |
Мяч летел в воздухе прямо в мои руки. |
Chinese savings flowed not into creating new assets, but into financial speculation and consumer binges. |
Китайские сбережения вливались не в создание новых активов, а в финансовую спекуляцию и разгулы в потреблении. |
The screen flashes and Batman's cage suddenly transforms into an elevator descending into the depths of Arkham Asylum. |
Экран вспыхивает, и клетка Бэтмена внезапно превращается в лифт, спускающийся в глубь убежища Аркхем. |
In Austria, Germany, Portugal and Spain, conservatism was transformed into and incorporated into fascism or the far-right. |
Консерватизм в Австрии, Германии, Португалии и Испании был видоизменён и включён в фашизм или крайне правое течение. |
I can break into any locked door, slip into any room unnoticed... eavesdrop on any conversation. |
Я могу проникнуть сквозь любую дверь, проскользнуть в любое место незамеченной, подслушать любой разговор. |
And you think you can tap into her subconscious memory by tapping into her hallucination. |
И ты думаешь, что можешь проникнуть в память ее подсознания, если проникнешь в ее галлюцинацию. |
We can get into places we couldn't get into before. |
Мы сможем проникать в места, в которые мы не могли проникнуть прежде. |
Suddenly the emptiness turns into abundance - and hopelessness into life. |
Пустота вдруг заполняется,... а безнадежность превращается в чудо жизни. |
I wanted to try to talk him into coming with us, getting into witness protection. |
Я хотел попытаться уговорить его пойти с нами, Вступая в Защиту свидетелей. |
Millions of people have lost the ability to translate these brainstorms into action, into movement. |
Миллионы людей утратили способность расшифровывать мозговые сигналы в приказы к действию, к движению. |
This is the they put huge effort into turning it into a commercial product. |
И они приложили огромные усилия, чтобы превратить его в коммерческий продукт. |
Suddenly, doubts have arisen, and the cumulative effect of them could to turn a boom into slowdown, or even into recession. |
Внезапно появились сомнения, и совокупный эффект от этих сомнений может превратить ажиотаж в замедление или даже спад. |
But this time, credit expansion is not flowing into housing construction, but rather into commodity speculation and foreign currency. |
Однако в этот раз расширение кредитных возможностей не привело к притоку денег в жилищное строительство, а скорее способствовало спекуляции товарами и иностранными валютами. |
After the Crimea Peninsula was incorporated into the Russian Empire, it fell into decay. |
После включения Крыма в состав Российской империи пришла в упадок. |