Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
The emphasis, particularly in the last three years, on implementing interdisciplinary projects at the regional level, strengthening inter-agency cooperation and promoting research into methods of integrating the cultural dimension into development had yielded impressive results. |
Концентрация усилий, характерная, в частности, для последних трех лет, на осуществлении междисциплинарных проектов на региональном уровне, укреплении межучрежденческого сотрудничества и оказании содействия исследованиям методов интеграции культурного аспекта в процесс развития, привела к впечатляющим результатам. |
A new contract went into effect in July 1996 whereby the insurance costs were incorporated into the hire costs. |
В июле 1996 года вступил в силу новый контракт, в соответствии с которым расходы на страхование были включены в смету расходов на аренду. |
In some communities, where they are not fully integrated into modern, monetized economies, ways can be found to incorporate traditional business practices into modern systems so as to increase the economic participation of local people (see box 3). |
В некоторых общинах, где они полностью не интегрированы в современную, денежную экономику, необходимо изыскивать пути включения традиционной деловой практики в современные системы, с тем чтобы активизировать участие местного населения в экономической жизни (см. вставку З). |
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. |
Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах. |
That fact must be taken into account in the follow-up to the World Summit and a way must be found to integrate the new generations into the labour force without thereby destroying opportunities for the less young who had long been part of it. |
При осуществлении мероприятий в развитие итогов Всемирной встречи необходимо учесть эту тенденцию и изыскать пути привлечения новых поколений на рынок труда без ущерба для возможностей менее молодых людей, которые уже давно нашли на нем свое место. |
One General Service (Other level) post would also be redeployed to provide secretarial support to the Chief as well as to the four units incorporated into the Section, thus releasing part of their resources into the direct production process. |
Одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) также будет передана для оказания секретариатской поддержки начальнику и четырем группам, входящим в состав Секции, что позволит высвободить часть их ресурсов непосредственно на производственный процесс. |
The services of a United Nations consultant had also been sought to look into ways of broadening the democratic process, on the basis of a national dialogue, and incorporating the monarchy into it. |
Кроме того, были предприняты усилия к тому, чтобы привлечь консультанта Организации Объединенных Наций для изучения путей расширения демократического процесса на основе национального диалога и вовлечения в него института монархической власти. |
The Act, which came into force in August 2004, includes provisions on cross-border insolvency; this Part has not yet entered into force. |
Этот Закон, вступивший в силу в августе 2004 года, включает положения о трансграничной несостоятельности; эта Часть еще не вступила в силу. |
We have also noted with satisfaction the entry into force of the Chemical Weapons Convention, which will enable the elimination of an entire category of formidable weapons of mass destruction to be put into effect. |
Кроме того, мы с удовлетворением приняли к сведению вступление в силу Конвенции о химическом оружии, которая позволит начать ликвидацию целой категории страшного оружия массового уничтожения. |
Most of them could be shaped either into a single programme support division or, preferably, into separate thematic branches or sections. |
Большинство их может быть собрано в рамках единого Отдела оперативно-функционального обслуживания или, предпочтительнее, в рамках отдельных тематических секторов или секций. |
At the country level, UNICEF continues integration of goals and targets from the international conferences into the CCA/UNDAF framework and into its own programming process and operational activities. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ продолжает заниматься реализацией целей и задач, поставленных на международных конференциях, в рамках ОСО/РПООНПР и в своем собственном процессе программирования и оперативной деятельности. |
Military operations against the Forces démocratiques de libération du Rwanda advanced into South Kivu, and some of the remaining Congolese armed group elements continued their integration into the Forces armées de la République démocratique du Congo. |
Военные операции против Демократических сил освобождения Руанды продолжались в Южном Киву, при этом продолжался процесс интеграции отдельных оставшихся элементов конголезских вооруженных групп в Вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
The initiatives outlined in the paper had been translated into a bill, which had been tabled in parliament in February 2002, and they were accompanied by further moves to integrate foreigners more closely into Danish society. |
Инициативы, изложенные в этом бюллетене, воплощены в виде законопроекта, который был представлен парламенту в феврале 2002 года, и сочетались с дальнейшими шагами по более тесной интеграции иностранцев в датское общество. |
The effectiveness of UNCTAD's analytical work can further benefit from an active integration of its results into countries' own training, research and education programmes, which will transform this work into an effective development tool. |
Дальнейшему повышению эффективности аналитической работы ЮНКТАД могла бы способствовать активная интеграция результатов ее работы в осуществляемые странами программы подготовки кадров, исследований и учебной деятельности, что позволило бы превратить эту работу в действенный инструмент развития. |
It is expected that this initiative will be infused into the minds of all and, especially, into the school curriculum at all levels of education. |
Предполагается, что эта инициатива будет осознаваться всеми и, в частности, будет включена в школьные учебные программы на всех уровнях процесса обучения. |
It is important to understand that piracy is turning into a business that, if left unchecked, will create localized criminal economies with leaders increasingly able to resist efforts to integrate them into a broader national structure. |
Важно понять, что пиратство превращается в бизнес, который, если ему не противодействовать, породит локализованные криминальные экономические системы во главе с лидерами, способными более настойчиво противостоять усилиям по их интеграции в более широкомасштабную национальную структуру. |
However, it would look into the possibility of developing automated reports as suggested, and would then decide the best course of action, depending on costs, taking into account the fact that, as at 2003, this information is expected to be available through IMIS. |
Однако в соответствии с рекомендациями он рассмотрит возможность автоматизации отчетности и затем примет решение относительно оптимального порядка действий в зависимости от затрат, учитывая тот факт, что, как ожидается, начиная с 2003 года эта информация будет доступна через ИМИС. |
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. |
Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ. |
We have accepted that recommendation and, to put it into effect, introduced the Juvenile Offenders Bill 2001 into the Legislative Council in November 2001. |
Эта рекомендация была принята, и в порядке ее реализации в ноябре 2001 года в Законодательный совет был внесен законопроект 2001 года о поправке к Закону о малолетних правонарушителях. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. |
Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
Recently, we learned through non-governmental organizations that Kosovo has turned into a major staging point for drug smuggling into Europe. However, we have seen nothing in the Secretariat reports on this topic. |
Недавно достоянием гласности стала информация неправительственных организаций о том, что Косово превратилось в крупнейший перевалочный пункт контрабанды наркотиков в Европу. Однако мы ничего не видим в докладах Секретариата на эту тему. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
It explains the rationale behind the current work programme of WP., which was prepared taking into account an UNECE's new cross-sectoral approach; the current process of enlargement of the European Union; and finally, the integration of transition economies into a knowledge-based world economy. |
В ней поясняется логическое обоснование текущей программы работы РГ., которая была подготовлена с учетом нового кросс-секторального подхода ЕЭК ООН, нынешнего процесса расширения Европейского союза и, наконец, интеграции стран с переходной экономикой в наукоемкое мировое хозяйство. |
Investments into the railway infrastructure are directed now into the sections of pan-European corridors connecting Berlin - Prague - Vienna and Scandinavia with the South of Europe as they pass the territory of the Czech Republic. |
Капиталовложения в железнодорожную инфраструктуру сейчас направляются на развитие участков общеевропейских коридоров, соединяющих Берлин - Прагу - Вену и Скандинавию с южной частью Европы в месте прохождения по территории Чешской Республики. |