| European competition policy, which successfully brought giant companies like Microsoft into line to promote competition, could help to turn Gazprom into a normal competitor, too. | Европейская конкурентная политика, которая успешно поставила таких гигантов, как Microsoft, на одну линию с конкурентами, также могла бы помочь превратить Газпром в нормальную конкурентную компанию. |
| The African Charter on the Rights and Welfare of the Child had been translated into the local language and would soon be incorporated into school curricula. | Африканская хартия о правах и благополучии ребенка переведена на местный язык и в скором времени будет включена в школьные программы. |
| It is particularly important for the strengthening of human rights to be integrated into the planning of reconstruction efforts in post-conflict situations and into strategic frameworks for countries in crisis. | Особенно важно, чтобы укрепление прав человека учитывалось при планировании усилий по восстановлению в контексте постконфликтных ситуаций и при определении стратегических рамок помощи странам, переживающим кризис. |
| UNDP has introduced most of the recommendations into the change management exercise and into its ongoing direct support to the resident coordinator system. | ПРООН выполнила большинство рекомендаций в ходе преобразования системы управления и при осуществлении текущей непосредственной поддержки системы координаторов-резидентов. |
| The efforts that have gone into ensuring a coordinated approach, however, have not translated into a secure resource base. | Тем не менее усилия, вложенные в обеспечение скоординированного подхода, не обеспечили надежной ресурсной базы. |
| More opportunities are being created by new, flexible arrangements and the extension of apprenticeships and traineeships into areas with limited structured training, and also into new industries. | Расширение возможностей теперь обеспечивается благодаря новым гибким соглашениям и внедрению ученичества и стажерства в областях с ограниченными структурами профессиональной подготовки и в новых отраслях промышленности. |
| In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. | Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст. |
| The integration of the country into the international community and, in particular, into the economic and political structures of the region is of crucial importance. | Решающее значение имеет интеграция страны в международное сообщество, и в частности в экономические и политические структуры региона. |
| Mainstream a gender perspective into humanitarian responses to crises and armed conflicts and into post-conflict reconstruction activities. | сделать проблематику пола одним из элементов гуманитарных акций в связи с кризисами и вооруженными конфликтами и деятельности в постконфликтный восстановительный период. |
| It was under these favourable perceptions that foreign capital continued to flow into several of the crisis countries well into the second half of 1997. | Именно под действием этих благоприятных факторов приток иностранного капитала в некоторые страны, охваченные кризисом, продолжался и во второй половине 1997 года. |
| A gender perspective should be mainstreamed into domestic immigration and asylum policies and practices and into humanitarian responses to armed conflict. | Следует учитывать гендерную проблематику в основных направлениях внутренней иммиграционной политики и практики и политики и практики предоставления убежища и в рамках мероприятий по оказанию гуманитарной помощи в связи с вооруженным конфликтом. |
| In addition, the intersectoral nature of gender has been fully taken into account and mainstreamed into other themes, such as education, health and governance. | Кроме того, межсекторальная по своему характеру гендерная проблематика была в полной мере принята во внимание и учтена в рамках других тем, таких, как образование, здравоохранение и управление. |
| High rates of unemployment have been translated into increased divorce rates and a proliferation of single-parent families, and consequently into child poverty and juvenile social deviance. | Высокий уровень безработицы приводит к увеличению количества разводов и распространенности семей с одним родителем и в связи с этим к детской нищете и антиобщественному поведению среди несовершеннолетних. |
| It also transforms such metals as lead into a form more readily absorbed into living tissues, thus amplifying the toxic effects of leaching. | Она также преобразует такие металлы, как свинец, в форму, более легко усваиваемую живыми тканями, умножая тем самым токсичные последствия выщелачивания. |
| In a very real and concrete sense, your task is the biblical one of beating swords into ploughshares and spears into pruning hooks. | В самом реальном и конкретном смысле перед вами стоит библейская задача - перековать мечи на орала и копья на серпы. |
| Disability issues should be integrated into national plans relating to development and into a human rights agenda. | Проблемы инвалидности должны учитываться в национальных планах, направленных на развитие, и в планах по защите прав человека. |
| We are currently looking into how that commitment can be transformed into concrete assistance to States in implementing resolution 1373. Norway attaches priority to cooperation with African countries in combating terrorism. | Мы сейчас изучаем вопрос о том, как можно реализовать это обязательство в виде конкретной помощи государствам в их усилиях по осуществлению резолюции 1373. Норвегия отводит приоритетное место сотрудничеству с африканскими странами в борьбе с терроризмом. |
| At the national level, EU reference instruments could then be adapted into operational instruments according to cultural specifications and translated into the national language. | Затем информационно-справочные средства ЕС на национальном уровне могут быть превращены в оперативные средства с учетом культурных особенностей и переведены на национальные языки. |
| SGBV efforts should be integrated into health and community responses and refugee children's concerns should be mainstreamed into programmes. | Усилия по СОГН должны быть встроены в меры реагирования санитарных органов и общин, а проблемы беженцев-детей должны занять подобающее место в программах. |
| India had wholeheartedly supported the proposal to restructure United Nations information centres by reorganizing them into regional hubs and then to plough back the funds released into priority activities. | Индия всецело поддерживает предложение о структурной перестройке информационных центров Организации Объединенных Наций путем их объединения в региональные сети и использования в результате этого сэкономленных средств на приоритетные мероприятия. |
| Local women who hold communities together during conflict bring these experiences into peace processes and into rebuilding their societies. | Местные женщины, сплачивающие общины во время конфликта, привносят этот опыт в мирные процессы и процессы перестройки их обществ. |
| It cannot go into depth with respect to some of the practical implications of its entry into force vis-à-vis the other UNECE instruments. | В ходе его проведения отсутствовали возможности для глубокого изучения некоторых из практических последствий ее вступления в силу в увязке с другими правовыми документами ЕЭК ООН. |
| However, the validity of customary marriages entered into prior to the Code's entry into force was recognized. | Однако по-прежнему признается юридическая действительность основанных на нормах обычного права браков, заключенных до того, как этот Кодекс вступил в силу. |
| He has provided us with an insight into the challenges confronting Africa and also, broadly, into how the region hopes to confront them. | Он поделился своими мнениями о задачах, стоящих перед Африкой, а также в более широком плане о том, как регион собирается решать эти задачи. |
| In conclusion, I wish to caution the First Committee that it should avoid falling into the trap that the Disarmament Commission has fallen into. | В заключение я хотел бы призвать Первый комитет не попасть в ту же ловушку, в которой оказалась Комиссия по разоружению. |