| Most of these activities are expected to continue into 1995. | Ожидается, что большинство этих мероприятий будет продолжено и в 1995 году. |
| It avoids SIDS being trapped into monopoly situations. | Она помогает избегать таких ситуаций, при которых СИДС оказывается в плену монополии. |
| Women must be integrated into decision-making and mainstream economic activities. | Женщины должны принимать участие в процессе принятия решений и основной экономической деятельности. |
| Australia uses computer systems to facilitate and control entry into the country. | В целях облегчения въезда в страну и обеспечения соответствующего контроля в Австралии используются компьютерные системы. |
| In all cases conferences feed directly into training activities. | Во всех случаях конференции вносят свой непосредственный вклад в учебную работу Института. |
| The general principles on liability had been largely incorporated into international treaty and customary law. | Общие принципы, касающиеся такой ответственности, в значительной мере признаны в международном праве, причем как в договорном, так и в обычном. |
| A lawyer representing the man you plowed into. | От юриста, который представляет мужчину, в которого вы врезались. |
| It means fewer people break into my hotel room. | Это значит, что меньше людей вламываются ко мне в номер. |
| Integrating natural resource management and conservation into national development can have many broadly beneficial results. | Включение вопросов управления природными ресурсами и их сохранения в сферу интересов национального развития может иметь множество самых положительных последствий. |
| As a result, fewer girls than boys survive into adulthood. | В результате этого меньшее число девочек по сравнению с мальчиками доживают до взрослого возраста. |
| It is incomprehensible why commitments cannot be translated into reality. | Трудно понять, почему взятые обязательства не могут быть претворены в практическую реальность. |
| They would also enhance integration of communications into more general reports. | Это позволило бы также включать содержащуюся в сообщениях информацию в доклады более общего характера. |
| The problems that sometimes arose concerning entry visas into other countries were external matters. | Возникающие в отдельных случаях проблемы, связанные с въездными визами в другие страны, носят внешний характер. |
| This would require introducing gender into the conceptual framework underlying economic analysis and policy-making. | Это потребует включения вопросов пола в концептуальные рамки, лежащие в основе проведения экономического анализа и разработки экономической политики. |
| Governments naturally give priority to financing the national activities feeding into these internationally mandated and coordinated programmes. | Вполне естественно, что правительства в приоритетном порядке финансируют национальные мероприятия, осуществляемые в рамках этих утвержденных и скоординированных на международном уровне программ. |
| The UNCED process highlighted the need to integrate anti-desertification plans into national environmental planning. | Процесс ЮНСЕД высветил необходимость включения планов по борьбе с опустыниванием в национальные планы деятельности по охране окружающей среды. |
| Country strategy notes should integrate United Nations activities into national priorities and facilitate monitoring and evaluation. | Для учета этой эволюции в документах о национальной стратегии деятельность Организации Объединенных Наций должна освещаться в контексте национальных приоритетов и в них должны предусматриваться контроль и оценка. |
| New draft amendments were prepared for entry into force in 1997. | Был подготовлен новый проект поправок, который вступит в силу в 1997 году. |
| This movement into Bosnia and Herzegovina was facilitated and directed by the United Nations-mandated forces. | Это передвижение в Боснию и Герцеговину осуществлялось при содействии и под руководством сил, имеющих мандат Организации Объединенных Наций. |
| The shops were reportedly cleared into the nearby river by bulldozers. | Эти магазины были, как сообщается, снесены бульдозерами в протекающую по близости реку. |
| They were subsequently released into newly established juvenile or community detention facilities. | Впоследствии они были помещены в недавно созданные места содержания под стражей для несовершеннолетних или общинные арестные дома. |
| Women from the hinterland areas also fall into this category. | Женщины, проживающие в отдаленных районах, также входят в эту категорию. |
| 27 January 1988 into military service in Afghanistan. | Задержан и призван на военную службу в Афганистане 27 января 1988 года. |
| The aim is to terrorize opponents into submission. | Цель заключается в том, чтобы с помощью террора заставить противников подчиниться. |
| It entered into force in April 1994 and covers mostly industrial goods. | Это Соглашение, охватывающее главным образом промышленные товары, вступило в силу в апреле 1994 года. |