Well, as a matter of fact, he got so furious he threw a few things into a duffle bag and stormed into the night. |
По правде говоря, он настолько разозлился, что собрал вещички в спортивную сумку и умчался среди ночи. |
You'll bring them into the city, stop Queen Margaery's humiliation before it starts, and take her back into Crown custody. |
Вы приведете их в город дабы остановить унижение Королевы Маргери до его начала. и возьмите ее под королевскую опеку. |
The basic strategy was to ensure the integration of the refugees into Congolese society, and many of them had been recruited into the civil service. |
Основная стратегия заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию беженцев в конголезское общество, и многие из них привлекаются к гражданской службе. |
This consensus is being translated into international norms, agreements and specific commitments, integrated by Member States into national priorities and supported by the United Nations and others through operational activities. |
На практике этот консенсус воплощается в международно-правовые нормы, соглашения и конкретные обязательства, учитывается государствами-членами при определении национальных приоритетов и поддерживается оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и других организаций. |
This footage was gathered the same night someone broke into the store and ground Joaquin Pereya into so much mince. |
Это видео было снято в ту самую ночь, когда некто вломился с магазин и превратил Хоакина Перейю в большое количество фарша. |
I went back inside, and... a car swung... into the parking lot and plowed right into him. |
Я зашла обратно внутрь и... Автомобиль делал заход... чтобы припарковаться и въехал прямо в него. |
Seems like Cisco did such a good job of turning this place into an impenetrable fortress, he turned it into an impenetrable death trap. |
Циско отлично постарался, чтобы превратить это здание в непробиваемую крепость, и теперь это непробиваемая ловушка. |
When I was at the Bureau, we looked into groups who were bringing young women into the country illegally, mostly through Eastern Europe. |
Когда я работала в ФБР мы разрабатывали группу, которая нелегально привозила в страну молодых женщин, большинство из них из Восточной Европы. |
I followed you into a house after you broke into it. |
Я за тобой пошел, после того, как ты вломился в дом. |
If we put too many rigorous requirements into the entry-into-force provision, the entry into force of the treaty itself will become practically impossible. |
Если положение о вступлении в силу будет предусматривать слишком уж много жестких требований, то вступление в силу самого договора станет практически невозможным. |
Policy will thus be brought into line with the long-established practice of ensuring that disabled people can integrate to the greatest possible extent into mainstream society. |
Таким образом, политика в этой области будет приведена в соответствие с существующей практикой возможно более полного вовлечения инвалидов в жизнь общества. |
The system will be integrated into the UNDCP reporting system, in particular into country and programme profiles. |
Такая система будет включена в систему представления докладов ЮНДКП, в частности в справки по странам и программам. |
Following enactment of the relevant legislation, the introduction of affirmative action into the boards of directors of government companies and into the civil service had contributed significantly to the advancement of women. |
Внедрение мер по ликвидации дискриминации в советах директоров государственных компаний и в гражданском обществе после принятия соответствующего законодательства в значительной мере способствовало дальнейшему улучшению положения женщин. |
Even before the entry into force of the Convention, explicit or implicit references to its provisions were incorporated into several IMO treaty and non-treaty instruments. |
Еще до вступления Конвенции в силу прямые и косвенные ссылки на ее положения были включены в целый ряд документов ИМО договорного и недоговорного характера. |
Through their multisectoral and interdisciplinary function they provide key inputs into regional strategy building and, consequently, into the overall evaluation of the Decade's achievements. |
Выполняя возложенную на них многосекторальную и междисциплинарную функцию, они вносят решающий вклад в разработку региональной стратегии и в этой связи в общую оценку достижений Десятилетия. |
It may be possible to integrate procedures for harmonizing trade and environmental policies into regional trading arrangements more quickly than into international trade agreements. |
Возможно, процедуры согласования торговых и экологических стратегий в региональные соглашения о торговле удастся включить раньше, чем в международные торговые соглашения. |
As the incidents also raised the question of how foreigners integrate into Germany, the Special Rapporteur inquired into the ways found of tackling this problem. |
Поскольку подобные инциденты одновременно ставили и проблему интеграции иностранцев в Германии, Специальный докладчик проявил интерес к решениям, найденным в этой области. |
It was also worrying that both parties had entered into new agreements to accelerate the programme but had had difficulty in putting them into practice. |
Обеспокоенность вызывает также тот факт, что обе стороны заключили новые соглашения по ускорению программы, однако вынуждены были столкнуться с трудностями в плане практической их реализации. |
In January 2002 the Governmental Electronic Processing System went into operation with a view to converting any computer into a government window. |
В январе 2002 года вступила в действие Система электронного выполнения официальных формальностей, цель которой состоит в том, чтобы c любого компьютера можно было иметь доступ к правительственному порталу. |
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. |
Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. |
Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |
Many cross the border into and out of Kosovo, with recent evidence pointing to substantial numbers withdrawing into Albania. |
Многие из них пересекают границу Косово в обоих направлениях, причем согласно самым последним сообщениям значительное их число перемещается в Албанию. |
The restructuring into divisions was a large interference into organizational structure, which between 1996/1997 decreased the total number of railway employees by approximately 1,600 employees. |
Такая реорганизация существенным образом отразилась на организационной структуре, и в 1996-1997 годах общее число работников железной дороги сократилось примерно на 1600 человек. |
Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another. |
Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике. |
The first step towards putting into place economic mechanisms was the entry into force on 1 January 1992 of the legislation for the payment for pollution. |
Первым шагом к созданию экономических механизмов было введение в действие 1 января 1992 года законодательства о плате за загрязнение. |