| The ultimate objective is to mainstream disaster reduction into development and post-disaster recovery. | Конечная цель заключается в том, чтобы учитывать проблему уменьшения опасности стихийных бедствий в процессе развития и при восстановлении после бедствия. |
| The meeting was divided into three round tables, held simultaneously. | Работа совещания проводилась в рамках трех "круглых столов", которые проводились одновременно. |
| Curriculum changes for the remaining subjects will continue into the Tenth Plan. | Внесение изменений в учебные программы по остальным предметам будет продолжаться в ходе осуществления десятого плана развития. |
| Despite these efforts, Africa is still experiencing pervasive problems in effectively integrating population into development policies. | Несмотря на эти усилия, Африка по-прежнему сталкивается с сохраняющимися трудностями в отношении эффективного учета демографических вопросов в рамках стратегий в области развития. |
| Project objectives were split into two major phases, both functional and geographical. | Цели проекта были подразделены на две основные фазы как в функциональном, так и географическом плане. |
| Translations into the UN official languages will follow as soon as possible. | В кратчайшие, по возможности, сроки будет осуществлен его перевод на официальные языки ООН. |
| The MYFF 2004-2007 aims at integrating these into a single unified strategic framework. | МРФ на 2004 - 2007 годы нацелены на интеграцию этих элементов в одни единые стратегические рамки. |
| We are also looking into deploying civil military coordination officers to the area. | Кроме того, мы планируем направить в этот район сотрудников по обеспечению координации между гражданским и военным компонентами. |
| The key centres will be incorporated into the global state-of-the-environment processes. | Деятельность ключевых центров будет интегрирована в рамки глобальных процессов по оценке состояния окружающей среды. |
| The Special Rapporteur recommends comparative studies into best practices for elaborating and implementing rights-based education strategies. | Специальный докладчик рекомендует провести сопоставительные исследования наилучшей практики в деле разработки и осуществления с позиций прав человека стратегий в области образования. |
| The project brings remote sensing awareness and education into schools. | Проект предусматривает проведение в школах учебной и информационно - просветитель-ской работы по вопросам дистанционного зондирования. |
| Project managers summarize this information into progress reports for the steering group. | Руководители проектов обобщают эту информацию в докладах о ходе работы, предназначенных для Руководящей группы. |
| A listing in Annex A would prevent future production and integration into products. | Его внесение в перечень, содержащийся в приложении А, положит конец его производству и включению в другие продукты в будущем. |
| Those with skills turned their homes into underground schools. | Те из них, которые имели профессию, превратили свои дома в подпольные школы. |
| They are also assisted to reintegrate into their communities through various development programmes. | Кроме того, в рамках различных программ развития им оказывается помощь по реинтеграции в свои общины. |
| It requires mainstreaming anti-drugs and crime responses into broader development-oriented projects. | Это предполагает включение мер противодействия наркотикам и преступности в более широкие проекты в области развития. |
| Operative paragraphs 4 and 5 concern the prerequisites for entry into force. | В пунктах 4 и 5 постановляющей части речь идет о предпосылках вступления Договора в силу. |
| One rocket slammed into a factory, injuring four workers. | Одна из ракет попала в фабрику, в результате чего четверо рабочих получили ранения. |
| We must translate this consensus into action through an effective follow-up process. | Мы должны претворить этот консенсус в реальные действия, содействуя процессу эффективного осуществления их решений. |
| Regulations for some passenger cars came into force in 1990. | Правила в отношении некоторых типов легковых автомобилей вступили в силу в 1990 году. |
| The CBD stated that it is increasingly integrating adaptation into biodiversity programmes. | Органы КБР заявили, что они все в большей мере учитывают проблему адаптации в программах в области биоразнообразия. |
| The humanitarian coordination responsibility was integrated into the structure of two major peacekeeping operations. | В организационную структуру двух крупных миротворческих операций были включены подразделения, обеспечивающие координацию в вопросах оказания гуманитарной помощи. |
| East Timor is heading into independence in relative calm. | Восточный Тимор находится на пути к обретению своей независимости в условиях относительного спокойствия. |
| The report is interesting, providing good insight into a complex issue. | Доклад является весьма интересным, и в нем представлена обширная информация по этому сложному вопросу. |
| Ratification status and expected entry into force. | Положение с ратификацией Протокола и его ожидаемое вступление в силу. |