Expertise on minority issues should be mainstreamed into the mandates of all relevant ministries and governmental organs and national human rights institutions. |
Предоставление экспертных услуг по вопросам меньшинств должно быть включено в мандаты всех соответствующих министерств и государственных органов и национальных учреждений по вопросам прав человека. |
Some leaders of this opposition have chosen to go into exile but are demanding from abroad the right to participate in their country's political life. |
Часть лидеров оппозиции предпочли удалиться в изгнание, но добивается возможности участвовать в политической жизни своей страны из-за границы. |
Subsequently, the Public Prosecutor of Peru indicated an interest to include the course into the annual training curriculum of justice officials. |
Впоследствии Государственный прокурор Перу предложил включить этот курс в ежегодную программу подготовки работников органов правосудия. |
The local staff are organized into seven unions at five duty stations, which contributes to the complexity of UNRWA's SMR. |
Местные сотрудники объединились в семь союзов в пяти местах службы, что лишь усугубляет сложность ВСР в БАПОР. |
Ukraine stressed the importance of the Treaty's entry into force in the relevant forums. |
В соответствующих форумах Украина подчеркивала важность вступления Договора в силу. |
The Ministry of Education has incorporated peace education into the national curriculum. |
Министерство образования Новой Зеландии включило образование по вопросам мира в национальную учебную программу. |
I ask all of them to bring such agreements into force as soon as possible. |
Я обращаюсь ко всем этим государствам с просьбой как можно скорее ввести такие соглашения в действие. |
Volunteerism has also been integrated into the development plans and programmes of United Nations partners. |
Добровольческая деятельность включена также в планы и программы партнеров Организации Объединенных Наций в области развития. |
WFP now typically integrates into country office plans the engagement of beneficiaries who volunteer with projects, such as building schools. |
В настоящее время ВПП, как правило, предусматривает в планах страновых отделений привлечение бенефициаров, желающих участвовать в качестве добровольцев в реализации таких проектов, как строительство школ. |
Governments should encourage the private and public sectors to support volunteerism, establish and expand corporate volunteerism and incorporate the results into official reports. |
Правительства должны стимулировать частный и государственный секторы для поддержки добровольческой деятельности, создавать и расширять корпоративное добровольческое движение и включать информацию о результатах проделанной работы в официальные отчеты. |
Volunteerism should be incorporated into the discussions of statutory and other meetings and international conferences. |
Добровольческая деятельность должна найти отражение в обсуждениях директивных органов и других заседаниях и международных конференциях. |
In several countries, statements that undermine religion and/or call religious laws and rulings into question are punished severely by blasphemy legislation. |
В целом ряде стран законодательством, касающимся богохульства, предусмотрены суровые наказания за заявления, подрывающие религию и/или ставящие под сомнение религиозные законы и постановления. |
An Ethnic Diversity Survey provided insights into how ethnic backgrounds affect participation in social and economic life, a potential resource for programme development. |
Обследование этнического разнообразия пролило свет на то, как этническое происхождение влияет на участие в социальной и экономической жизни, и может стать потенциальным ресурсом для разработки программ. |
The draft law was sent to all concerned State agencies and their proposals were taken into account during the elaboration process. |
Проект закона был направлен всем заинтересованным органам государственной власти, и вынесенные ими предложения были учтены в процессе его доработки. |
Compulsory schemes also prohibit individuals from buying into the programme only during times of medical need. |
Обязательные планы запрещают также физическим лицам покупать ту или иную программу лишь в случае медицинской необходимости. |
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. |
Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
That Agreement entered into force in 2005 and is subject to automatic extensions for successive periods of five years. |
Это соглашение вступило в силу в 2005 году и подлежит автоматическому продлению на очередной пятилетний период. |
The Amendment was agreed in 2005 but it has still not entered into force. |
Поправка была согласована в 2005 году, однако она до сих пор не вступила в силу. |
Entry into force of the Amendment would make an important difference to global nuclear security. |
Вступление в силу этой Поправки сыграло бы важную роль в укреплении ядерной безопасности во всем мире. |
These and other substantive improvements had not been taken into account by the Inspector's work. |
Эти и другие существенные изменения не были в полной мере учтены инспектором в его работе. |
The delegate agreed with the secretariat's position with regard to not transforming the Technical Cooperation Service into a fully fledged division. |
Он согласился с позицией секретариата, не желающего превращать эту Службу в полноценный отдел. |
Appreciation was expressed for the efforts undertaken by UNRWA to mainstream a gender perspective into its activities. |
В адрес БАПОР звучали слова благодарности за его усилия по включению гендерной составляющей в свою работу. |
Questions were raised as to whether or not incorporating access to lessons learned into Umoja had been considered. |
Были заданы и рассмотрены вопросы относительно того, следует ли инкорпорировать в систему «Умоджа» доступ к накопленному опыту. |
In 2011, the Swiss police had conducted preliminary investigations into websites with jihadist content. |
В 2011 году полиция Швейцарии провела предварительные расследования в отношении веб-сайтов, на которых размещаются материалы с пропагандой джихада. |
It provides them the tools, information and resources they need to put their own ideas into motion. |
Эта кампания наделяет их инструментами, сведениями и ресурсами, необходимыми им для претворения собственных идей в жизнь. |