The Department of Public Information has entered into agreements with two universities in Spain, which have agreed to provide translations into Spanish of portions of the United Nations web site, at no cost to the Organization. |
Департамент общественной информации заключил соглашения с двумя университетами в Испании, которые согласились бесплатно обеспечивать перевод на испанский язык разделов веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
The concept of a culture of civilizations is the only stance to ensure peaceful and meaningful dialogue between different cultures and to transform cultural differences into bridges of understanding and not into reasons for friction, misunderstanding and armed conflict. |
Концепция культуры цивилизаций является единственным путем налаживания мирного и подлинного диалога между различными культурами и преодоления разногласий в культурной области, с тем чтобы это способствовало ликвидации трений, недопонимания и вооруженных конфликтов и установлению взаимопонимания. |
The Liability Convention entered into force in 1972, and the Registration Convention entered into force in 1976. |
Конвенция об ответственности вступила в силу в 1972 году, а Конвенция о регистрации вступила в силу в 1976 году. |
The connection between relief and development had too often been ignored and the effective partnerships must be created at all levels to strengthen the capacity of vulnerable communities, taking into account their needs and expectations in order to transform principles into action and concrete deeds. |
Связь между чрезвычайной помощью и развитием слишком часто игнорируется, и необходимо налаживать эффективные партнерские отношения на всех уровнях для укрепления потенциала уязвимых общин с учетом их потребностей и ожиданий для воплощения провозглашаемых принципов в конкретные дела. |
People - individuals, not ethnic groups - from Africa and elsewhere had long since migrated into Yemen and they had mingled with Yemeni society and married into it. |
Люди, отдельные люди, а не этнические группы, которые давно переселились в Йемен из Африки и других мест, смешались с йеменским обществом и влились в него. |
When the Code of Criminal Procedure enters into force, this section 6 will be repealed, since its provisions will have been incorporated directly into the Code. |
После вступления в силу УПК, раздел 6 будет упразднен, поскольку входящие в него положения включены непосредственно в УПК. |
Taking into account that the negotiation process regarding integration of Central and Eastern European countries into the European Union is currently under way, these countries need to work towards achieving all EU requirements concerning environmental protection. |
С учетом ведущихся переговоров по вопросу о вступлении центрально- и восточноевропейских стран в Европейский союз этим странам необходимо принимать меры по удовлетворению всех требований ЕС в отношении защиты окружающей среды. |
This has to be translated into pledges, and pledges have to be translated into disbursement. |
Она должна материализоваться в объявления о взносах, а эти объявления должны превратиться в выделение средств. |
With powerful firearms, a dispute can turn into a killing, an act of revenge can turn into a massacre. |
Использование огнестрельного оружия в качестве одного из аргументов в споре может привести к убийству, а акт мести перерасти в массовое уничтожение людей. |
In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. |
В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
Some perhaps could be reabsorbed into the Rwanda Patriotic Army or into Rwanda's structures; some will not be. |
Некоторые из них, однако, возможно, не все, могут быть зачислены в ряды Патриотической армии Руанды или в иные руандийские структуры. |
Pakistan will implement these commitments as a matter of high priority to translate the words into concrete actions on the ground to achieve the objectives of gender equality and development into a living reality. |
Пакистан будет осуществлять эти обязательства в первоочередном порядке, с тем чтобы превратить слова в конкретные дела по реальному достижению равенства мужчин и женщин и развития. |
Under treaty law, by contrast, the coming into being of a treaty, or the time at which it produced its legal effect, was connected with its entry into force. |
Напротив, в договором праве "реализация" договора или момент, когда он порождает правовые последствия, связаны с его вступлением в силу. |
A number of performance measures and accountability tools that have been put into place since the inception of the grant element of the Fund need to be integrated into a comprehensive framework. |
Несмотря на то что ряд мер повышения эффективности работы и инструментов подотчетности применяется начиная с учреждения дотационного элемента Фонда, их необходимо интегрировать в комплексную концептуальную базу. |
Likewise, the State can play a vital role in introducing an ethical element into political life and particularly into the work of political parties and associations so that identification of an individual with several groups will no longer result in discrimination. |
Вместе с тем сохраняются возможности принятия конкретных незамедлительных действий, которые в долгосрочной перспективе могут способствовать смягчению напряженности и постепенной ликвидации глубинных причин дискриминации. |
I have the pleasure of greeting the entry of East Timor into the fold of the United Nations, just as we welcomed it last July in Brasilia into our Community of Portuguese-Speaking Countries. |
Я имею удовольствие приветствовать вступление Восточного Тимора в состав Организации Объединенных Наций, точно так же, как в июле этого года в Бразилии мы радушно принимали его в наше Сообщество португалоговорящих стран. |
This initiative enters into the context of the participating countries' commitment to the integration of South-Eastern Europe as well as into the process of rapprochement with the European Union. |
Данную инициативу следует рассматривать в контексте приверженности стран-участниц делу интеграции Юго-Восточной Европы, а также в контексте процесса сближения с Европейским союзом. |
Women's issues were integrated into the Third NESDP, with plans and projects for women being incorporated into the Fourth NESDP. |
Вопросы, касающиеся женщин, были включены в третий НПЭСР, и планы и проекты в интересах женщин были предусмотрены в рамках четвертого НПЭСР. |
Church buildings continue to be confiscated, as was the case in el-Obeid where the local church was first transformed into a museum, then into a mosque. |
Церковные здания по-прежнему конфискуются, как, например, в Эль-Обейде, где местная церковь была сначала преобразована в музей, а затем в мечеть. |
To Article 13.1 he proposed the following modification: "1. Vehicles brought into circulation for the first time more than five years after the entry into force of this amendment shall be equipped with...". |
Статью 13.1 он предложил изменить следующим образом: "1. Автотранспортные средства, впервые введенные в эксплуатацию более чем через пять лет после вступления в силу данной поправки, оборудуются...". |
Sierra Leone does not manufacture these weapons and is not in a position to stop the flow of these weapons into its own territory or into the West African subregion. |
Сьерра-Леоне не производит такое оружие и не может остановить поток этих вооружений, поступающих на ее территорию или в западноафриканский субрегион. |
As recognized at the Second World Assembly on Ageing in 2002, ageing should be mainstreamed into all policy areas, most notably into national development frameworks and poverty reduction strategies. |
Как было признано на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения в 2002 году, проблемы старения должны быть включены в основное русло во всех областях политики, особенно в национальные программы развития и стратегии сокращения нищеты. |
In that way, we will be able to translate our declaration into targeted plans and programmes and into equal access to information, services, protection and concrete results. |
Благодаря этому мы сможем претворить нашу декларацию в целевые планы и программы и обеспечить равный доступ к информации, обслуживанию, защите и получению конкретных результатов. |
The principle of common but differentiated responsibility must be put into practice and each country's particular features, such as its social fabric or the orientation of its national economic development objectives, must be taken into account. |
Необходимо на деле применять принцип «общей, но дифференцированной ответственности» и учитывать особенности каждой страны, независимо от того, идет ли речь о социальной структуре или о характере национальных целей в области экономического развития. |
Since the Rome Statute of the International Criminal Court entered into force on 1 July 2002, much progress has been made in turning the Court into a functioning judicial institution. |
После вступления в силу 1 июля 2002 года Римского статута Международного уголовного суда был достигнут значительный прогресс в плане превращения Суда в функционирующий судебный орган. |