| UNCTAD made key advances in assisting nine least developed countries to better integrate trade into their development plans. | Благодаря помощи ЮНКТАД девять наименее развитых стран добились значительного прогресса в деле более эффективного учета вопросов торговли в своих планах развития. |
| Gender action plans specific to each subprogramme will enable effective project-level reporting on the progress made in mainstreaming gender perspectives into UNEP projects. | Специальные планы действий по гендерным вопросам в рамках каждой подпрограммы позволят обеспечить на уровне проекта эффективную систему отчетности о прогрессе в деле актуализации гендерной проблематики в проектах ЮНЕП. |
| Translating findings and recommendations resulting from expert group meetings into concrete steps to support decision makers in member countries continues to be a challenge. | Претворение выводов и рекомендаций, сформулированных на совещаниях групп экспертов, в конкретные меры по оказанию поддержки руководству в странах-членах остается сложной, но важной задачей. |
| Furthermore, the Centre focused efforts on assisting member States in integrating a gender perspective into conflict resolution and post-conflict reconstruction processes. | Более того, Центр целенаправленно оказывал государствам-членам помощь в интеграции гендерных аспектов в процессы урегулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
| UNCTAD was successful in promoting the concept of the mainstreaming of trade into national development strategies through regional and country-specific workshops. | ЮНКТАД успешно поощряла концепцию обеспечения учета торговли в национальных стратегиях развития на основе проведения региональных и страновых семинаров. |
| The implementation of international standards on trade facilitation contributes to their integration into the world economy. | Применение международных стандартов в области содействия развитию торговли способствует интеграции этих стран в мировую экономику. |
| Furthermore, Uruguay followed recommendations received from ECLAC on incorporating a rights-based approach into its policies and measures. | Кроме того, Уругвай выполнил рекомендации ЭКЛАК относительно учета вопросов прав человека в контексте национальных стратегий и мер. |
| Two countries incorporated ECLAC technical recommendations into the design of export incentives for the post-2015 period, after the expiration of existing subsidies in duty-free zones. | Две страны учли технические рекомендации ЭКЛАК в процессе разработки механизмов стимулирования экспорта на период после 2015 года, когда истечет срок действия ныне существующих субсидий в беспошлинных зонах. |
| The new IMIS reporting server was put into production use and was running well. | Был введен в эксплуатацию и нормально работает новый сервер ИМИС для составления отчетов. |
| In absolute terms, these figures translate into 174 million poor people, of whom 73 million were indigent. | В абсолютном выражении эти цифры равнозначны 174 миллионам бедноты, из которых 73 миллиона находятся в состоянии крайней нужды или нищеты. |
| Best practices will be incorporated into the design, planning and implementation of new and existing missions, including by refining cross-cutting issues. | Передовая практика будет учитываться при подготовке, планировании и развертывании новых и уже действующих миссий, в том числе на основе более глубокой проработки межсекторальных вопросов. |
| By December 2010, urban issues had been integrated into 43 United Nations development assistance frameworks. | К декабрю 2010 года вопросы городского развития были учтены в 43 рамочных программах по оказанию помощи в целях развития. |
| Its analytical research work feeds into the policy recommendations of the Africa Governance Forum. | Представленные в докладе аналитические исследования служат материалом для выработки стратегических рекомендаций Африканского форума по вопросам государственного управления. |
| The pre-conception care programme, post-abortion care, emergency contraception and gender-based violence screening were integrated into the comprehensive maternal health programme. | В комплексной программе охраны материнского здоровья были учтены аспекты наблюдения перед зачатием, ухода после аборта, экстренной контрацепции и выявления случаев гендерного насилия. |
| Taking those situations into account, 98 per cent of cases were addressed in a timely manner. | С учетом этих ситуаций 98 процентов дел были рассмотрены в срок. |
| In conclusion, the mainstreaming of adaptation measures into relevant national policies is of great importance for least developed countries. | В заключение, всесторонний учет адаптационных мер в соответствующей национальной политике имеет большое значения для наименее развитых стран. |
| Least developed countries should take the lead in further mainstreaming the Programme of Action into national strategies so as to fully implement it. | Наименее развитым странам следует взять на себя ведущую роль в дальнейшем учете Программы действий в национальных стратегиях, с тем чтобы полностью осуществить ее. |
| This is aimed at "preserving biodiversity and integrating communities into a harmonious development with Nature". | Этот проект призван «сохранить биоразнообразие и вовлечь общины в процесс гармоничного с природой развития». |
| In CCAMLR, members agreed to prohibit expansion of drift-net fishing into the CCAMLR area. | В рамках ККАМЛР ее участники согласились с необходимостью наложения запрета на распространение практики дрифтерного лова в районах, относящихся к юрисдикции ККАМЛР. |
| The delegation proposed that complaints and suggestions made by Member States should be integrated into the evaluation system. | Эта делегация предложила учесть претензии и предложения, поступающие от государств-членов, в методике оценки. |
| However, some global guidelines remain to be translated into concrete action at the country level. | Вместе с тем ряд глобальных руководящих принципов еще не нашел отражение в конкретных мерах, принимаемых на страновом уровне. |
| The comments of the Department on the draft report have been incorporated, as appropriate, into the final report. | В соответствующих случаях комментарии Департамента по проекту доклада включены в заключительный доклад. |
| I welcome this commitment, which needs to be translated into action by Member States. | Такие задачи следует приветствовать и необходимо добиваться их претворения в жизнь государствами-членами. |
| There is also a wide array of technologies for both capturing and converting wave energy into electricity. | Существует также широкий спектр технологий, используемых как для улавливания, так и для преобразования волновой энергии в электрическую. |
| Two States have ratified the Protocol so far with 40 ratifications needed for entry into force. | Два государства ратифицировали протокол; для вступления в силу нужно 40 ратификаций. |