The handbook outlines a comprehensive and flexible framework for mainstreaming the Global Programme of Action into national policies, programmes and plans, as well as into relevant institutional and budgetary frameworks. |
В нем излагается гибкая и всеобъемлющая схема интеграции Глобальной программы действий в национальную политику, программы и планы, а также в соответствующие организационно-бюджетные механизмы. |
A knowledge-sharing component should be specifically introduced into existing courses for leadership, management and organizational development, as well as into teamwork training programmes. |
Процесс обмена знаниями должен быть включен в качестве конкретного компонента в текущие учебные курсы по вопросам руководства, управления и организационного развития, а также в учебные программы по вопросам коллективной работы. |
The Lebanese Armed Forces plan to deploy additional units into the three sectors, as well as deploy their forces into the two additional sectors on 19 August. |
Ливанские вооруженные силы планируют 19 августа развернуть в трех секторах дополнительные подразделения и развернуть свои силы в двух новых секторах. |
Measures aimed at integrating the poor into productive activities, investing in the development of their labour skills and facilitating their entry into the labour market are necessary. |
Необходимы меры, направленные на вовлечение малообеспеченных слоев населения в продуктивную деятельность, осуществление инвестиций в развитие их профессиональных навыков и содействие их выходу на рынок труда. |
The Family Code establishes the rules for entry into marriage and the conditions under which a marriage may not be entered into or may be annulled. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
The Convention entered into force for Romania on 30 October 2001, i.e. the collective date of entry into force. |
Конвенция вступила в силу для Румынии 30 октября 2001 года, т.е. в день, являющийся коллективной датой вступления Конвенции в силу. |
Nevertheless, the speedy elaboration of the Convention and its Optional Protocol, and their rapid entry into force attested to the international community's firm commitment to transforming human rights into a legal framework which was inclusive and truly universal. |
Тем не менее разработка в кратчайшие сроки Конвенции и Факультативного протокола к ней и их быстрое вступление в силу свидетельствуют о твердой приверженности международного сообщества превращению прав человека в правовую систему, которая является инклюзивной и подлинно универсальной. |
This year, another 90 million will be cast into poverty and 50 million others into unemployment. |
В этом же году еще 90 миллионов человек скатятся в нищету, а 50 миллионов пополнят ряды безработных. |
Environmental concerns thus need to be integrated more fully not only into United Nations development activities, but also into national economic planning processes and the provision of sound scientific advice to decision makers. |
Это требует более полного учета природоохранных соображений не только в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, но и в процессе экономического планирования на национальном уровне, а также в усилиях по подготовке обоснованных научных рекомендаций директивным органам. |
ONS has put significant effort into integrating its external partner into the business areas, and has started to gain real benefits that are enabling the delivery of the modernisation agenda. |
НСУ приложило значительные усилия для интеграции своего внешнего партнера в свою деятельность и начало получать реальные выгоды, которые позволяют решать поставленные задачи по модернизации. |
Foreign direct investment inflows into CIS amounted to 4.5 per cent of GDP in 2007; this is similar to the level of inflows into the new European Union member States. |
В 2007 году приток прямых иностранных инвестиций в страны СНГ составил 4,5 процента от их совокупного ВВП, что примерно соответствует показателю для новых государств - членов Европейского союза. |
The EU therefore welcomes the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, which came into effect with its twenty-eighth ratification on 15 July this year. |
Поэтому ЕС приветствует вступление в силу Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, после его ратификации двадцать восьмым государством 15 июля этого года. |
Racism and xenophobia were once again being woven into political speeches and programmes and were even creeping into mainstream speech. |
Он констатирует, что расистские и ксенофобские мотивы вновь стали проскальзывать в политических речах и программах даже представителей основных политических течений. |
For all developing countries, more attention than in the past should be given to rules that facilitate diversification of production into dynamic raw materials for export markets and, more importantly, into manufactures and services. |
Всем развивающимся странам необходимо уделять больше внимания, чем в прошлом, нормам, облегчающим диверсификацию производства в сторону активной переработки сырья для экспортных рынков и - что еще важнее - обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
A task force was constituted to look into the area of human resources management - in particular into the issues of geographical distribution and recruitment which recommended a series of measures to broaden the pool of applicants to OHCHR vacancies. |
Одной целевой группе было поручено заняться вопросом управления людскими ресурсами, в частности проблематикой географического распределения и набора кадров, и она рекомендовала ряд мер по расширению резерва претендентов на вакантные посты в УВКПЧ. |
WFP mainstreamed a gender perspective into its programming activities and provided assistance to integrate gender into national food security policies and programmes. |
ВПП обеспечивала учет гендерных аспектов в своей деятельности по программированию и предоставляла помощь в целях учета гендерных аспектов в национальной политике и программах в области продовольственной безопасности. |
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. |
Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности. |
Other similar technical cooperation activities at national and regional levels are being considered in order to assist developing countries with the incorporation of the 2005 SUA Protocols into their national legislation and the effective implementation of these Treaties, once they have entered into force. |
В рамках технического сотрудничества готовятся также другие подобные мероприятия на национальном и региональном уровнях, призванные помочь развивающимся странам инкорпорировать положения протоколов БНА 2005 года в национальное законодательство и обеспечить эффективное осуществление этих международных договоров после их вступления в силу. |
We strongly urge all stakeholders in the Somali political process to commit themselves to the integration of human rights into constitutional, judicial, police and land reform and into the construction of accountability and transitional justice mechanisms. |
Мы самым решительным образом призываем всех участников сомалийского политического процесса заявить о приверженности всестороннему учету прав человека в рамках конституционной и судебной реформ, реформирования полиции и земельной реформы, а также в рамках усилий по обеспечению подотчетности и налаживанию работы переходных механизмов отправления правосудия. |
Whether they flow into tomorrow's economy that is emerging today or head into the polluting technologies of the past will in large part depend on the decisions you as ministers and representatives of your Governments take over the coming days, months and years. |
Будут ли они направлены в экономику завтрашнего дня, которая создается сегодня, или будут вложены в загрязняющие окружающую среду технологии вчерашнего дня, в значительной мере зависит от решений, которые вы как министры и представители своих правительств примете в предстоящие дни, месяцы и годы. |
The ultimate goal of such programmes is to enable the transformation of innovative ideas into proposals that can generate a strong supply of investment opportunities to private investors and eventually develop into enterprises with large economic and social impact. |
Конечная цель таких программ заключается в обеспечении условий для преобразования новаторских идей в предложения, которые способны генерировать значительные инвестиционные возможности для частных инвесторов, и в конечном итоге для их трансформации в предприятия, обеспечивающие значительную экономическую и социальную отдачу. |
As a universal deliberative body, it reflects the difficulty of steadily breathing new life into political will and translating it into practical recommendations to be implemented at the global, regional and national levels. |
Как универсальный совещательный орган она отразила в своей работе всю сложность задачи, состоящей в том, чтобы вдохнуть новую жизнь в политическую волю и преобразовать ее в практические рекомендации, которые осуществлялись бы на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
In addition, preservation reference areas should be established as soon as possible so that sound, ecosystem-based management principles can be incorporated into mining strategies and into the positioning of future claim areas. |
Кроме того, заповедные эталонные полигоны следует создать как можно скорее, чтобы принципы экосистемно ориентированного управления могли быть включены в стратегии добычной деятельности и учтены при определении местоположения будущих заявочных районов. |
In order to make it legally binding, the Moratorium has been transformed into a convention, which is expected to come into force in the near future. |
Для того чтобы придать мораторию обязательную юридическую силу, он был преобразован в конвенцию, которая, как ожидается, вступит в силу в ближайшем будущем. |
Timely and accurate assistance by manufacturing and transferring countries is a necessary element in tracing the point at which this materiel has been diverted from legal ownership into the hands of groups or into territory subject to United Nations embargo. |
Необходимым элементом в деле выявления того, в каком именно пункте это оружие попало из рук законных владельцев в распоряжение групп или на территорию, подпадающую под действие введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго, является оказание странами-изготовителями и поставщиками оружия своевременной и надежной помощи. |