Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
It regretted that the report entered into areas that lay beyond the audit team's mandate, calling into question decisions of both ICSC and the General Assembly. Она выразила сожаление, что в докладе оказались затронутыми области, которые выходят за рамки мандата ревизионной группы, и что в нем были поставлены под сомнение решения КМГС и Генеральной Ассамблеи.
It provoked the Republic of Korea by infiltrating a submarine into South Korean territorial waters in June, and again in late August by launching a rocket into the western Pacific Ocean without any prior warning. Она предприняла провокацию против Южной Кореи, направив в июне подводную лодку в территориальные воды нашей страны, а в конце августа без всякого предупреждения запустила ракету, которая упала в западной части Тихого океана.
Proposals made to that end should be incorporated into the functioning of the Council and into the provisional rules of procedure - which should cease being "provisional". Предложения на этот счет следует использовать в работе Совета и включить во временные правила процедуры, которые более не должны оставаться "временными".
Taking into account current realities, we would like to reiterate our position against NATO's expansion as a military organization, but also to add to it that we are in favour of its development into a universal European organization for peace and security. Учитывая реалии сегодняшнего дня, мы хотели бы подтвердить нашу позицию против экспансии НАТО как военной организации и высказаться в пользу ее превращения во всеобъемлющую европейскую организацию по обеспечению мира и безопасности.
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе.
(b) There are reasonable grounds to suspect that such vessel is bound for entering into the territorial waters or otherwise procuring the illegal entry of migrants into the territory of a Contracting Party. Ь) имеются разумные основания подозревать, что такое судно намерено войти в территориальные воды или же иным образом обеспечивает незаконный въезд мигрантов на территорию договаривающейся стороны.
Small arms can turn into weapons that can cause excessive injuries and have indiscriminate effects if they arrive in truckloads and are delivered into the hands of war fanatics. Стрелковое оружие может превратиться в оружие, наносящее чрезмерные повреждения или имеющее неизбирательное действие, если оно поставляется грузовиками и попадает в руки фанатиков войны.
The agricultural development strategy of the Government is to improve the productivity of traditional export crops while diversifying into non-traditional crops for export and for agro-industrial integration into the expanding tourist sector. Государственная стратегия развития сельского хозяйства направлена на повышение урожайности традиционных экспортных культур с одновременной диверсификацией нетрадиционных культур в целях развития экспорта и интеграции агропромышленного комплекса в растущий сектор туризма.
These constitutional principles are strictly and consistently incorporated into all national legislation as well as into the political, economic, social, cultural and other fields of public life in the Republic of Korea. Эти конституционные принципы неукоснительно и последовательно включаются во все внутренние законодательные акты, а также реализуются в политической, экономической, социальной, культурной и прочих сферах общественной жизни в Республике Корея.
Slovenia looked forward to the speedy entry into force of the Statute, which would enable the coming into operation of the Court without delay. Словения надеется на то, что Статут скоро вступит в силу, что позволит суду начать функционировать без промедления.
Has Cuba entered into any new agreements on cooperation with other countries since the entry into force of the special provision of the law against acts of terrorism? Подписала ли Куба новые соглашения о сотрудничестве с другими странами после вступления в силу Специального положения Закона о борьбе с актами терроризма?
Recommendation 4.4: Uzbekistan should take measures to incorporate into the TACIS projects a project to translate into the official Uzbek language and to publish the basic environmental directives, regulations and decisions of the European Union bodies. Рекомендация 4.4: Узбекистану следует принять меры для включения в число проектов ТАСИС проекта, предусматривающего перевод на официальный узбекский язык и публикацию основных природоохранных директив, предписаний и решений органов Европейского союза.
It also states that: "Any provision to the contrary in a collective labour agreement entered into or renewed after the date of entry into force of this Act shall be null and void". Кроме того, в соответствии с законом признается недействительным какое бы то ни было противоречащее этому принципу положение любого коллективного трудового договора, который заключается или возобновляется после вступления в силу настоящего закона .
With respect to women's participation in non-governmental organizations and associations, the spread of pluralism has brought increasing numbers of women into political life, and into the association and union movements, where many of them occupy management and even leadership positions. Говоря об участии женщин в неправительственных организациях и ассоциациях, следует отметить, что благодаря плюрализму в сфере политики, общественных объединений и профсоюзных организаций многие женщины активно участвуют в деятельности политических партий, ассоциаций и профсоюзов, занимая даже руководящие посты.
It will be of little meaning to future generations unless it is transformed into something more: real, concerted action, by the entire international community, to ensure that such a descent into horror is never again permitted. И для грядущих поколений она также будет бессмысленной, если мы не превратим ее в нечто большее - в реальные, совместные действия всего международного сообщества, призванные сделать так, чтобы мы больше никогда не допустили повторения такого ужаса.
National Governments, municipal councils, industry and academia could establish incubator facilities where scientists, industrial experts and students could develop their ideas into concepts and eventually into products and services. Национальные правительства, муниципальные советы, промышленные и научные круги могут создавать инкубационные центры, в которых ученые, промышленные эксперты и студенты могли бы воплощать свои идеи в концепции и в конечном счете в материальные продукты и услуги.
Steps had since been taken, in the context of the restoration of democracy, to integrate rural women into the labour market and into civil society and public life. С тех пор в контексте восстановления демократии были приняты меры для вовлечения сельских женщин в трудовые ресурсы страны, а также в гражданское общество и общественную жизнь.
Experience shows that the exercise of finding out, listening and agreeing is insufficient if it is not accompanied by real and resolute political will to translate those experiences and exchanges into decisions and, later, into the implementation of stable and long-term policies. Опыт показывает, что одних усилий по выяснению фактов, заслушиванию позиций и согласованию точек зрения недостаточно, если они не подкрепляются демонстрацией подлинной и решительной политической воли трансформировать эти усилия и обмен информацией в решения и, затем, в осуществление устойчивых и долговременных стратегий.
It was estimated in 1998 that the capacity of at least 27 million cubic metres of city waste waters is discharged into the rivers and the sea annually, while an unknown quantity is drained directly into the ground. Согласно проведенным в 1998 году оценкам, объем городских сточных вод, сбрасываемых в речные и морские акватории, ежегодно составляет не менее 27 млн. мЗ, при этом неизвестное количество отходов просачивается непосредственно в почву.
As discussed above, the Director of Change Management needs to develop an effective mechanism for translating best practices into policies and incorporating them into the Department's training syllabus as soon as they are institutionalized. Как обсуждалось выше, Директору по вопросам управления процессом преобразований необходимо разработать эффективный механизм для воплощения передовых видов практики в политику и их учета в учебной программе Департамента как только они получают внутреннее закрепление.
First, Directive 2001/18/EC, which entered into force in October 2002, establishes harmonized procedures and criteria for the case-by-case evaluation of potential risks arising from the deliberate release of GMOs into the environment or their placing on the market. Во-первых, директивой 2001/18/ЕС, вступившей в силу в октябре 2002 года, устанавливаются унифицированные процедуры и критерии для индивидуальной оценки потенциальных рисков, вытекающих из преднамеренной интродукции ГИО в окружающую среду или их выпуска на рынок.
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание.
As the world moves further into the twenty-first century, the long-term viability of urban energy sectors around the globe is increasingly being called into question. По мере того, как мир движется все дальше в XXI век, долгосрочная жизнеспособность городских энергетических отраслей по всему миру все более ставится под сомнение.
My delegation welcomes the fact that the gender-specific component has been taken into account in the work of MONUC, whose personnel have been provided with training and advice about integrating the gender perspective into all aspects of their work. Моя делегация приветствует тот факт, что гендерный аспект теперь учитывается в работе МООНДРК, персонал которой прошел обучение и получил консультации относительно включения гендерного компонента во все аспекты работы Миссии.
The most pressing challenge facing us collectively is how to translate the principles, standards and measures that have been put in place into facts on the ground - into a protective regime that can save children in danger. Самая неотложная задача, стоящая перед всеми нами, заключается в том, как претворить утвержденные принципы, нормы и меры в реальные факты на местах - в режим защиты, который может спасти детей, подвергающихся опасности.