| FICSA reiterated its previously expressed concern that the Network could develop into an elite cadre. | ФАМГС вновь подчеркнула свою выражавшуюся ранее обеспокоенность в связи с тем, что сеть может превратиться в элитную номенклатуру. |
| Any such sales face possible challenge and repudiation should Transnistria become reintegrated into Moldova. | Все такие договоры о продаже могут быть оспорены и расторгнуты, если Приднестровье вновь войдет в состав Молдовы. |
| Regrettably, this year's resolution does not take that into account. | К сожалению, в резолюции этого года этот факт во внимание принят не был. |
| We also have some elements relating to what could go into the outcome document. | У нас есть также некоторые элементы, касающиеся того, что должно быть включено в итоговый документ. |
| We remember how discoveries actually turned into conquest and robbery. | Мы помним о том, как географические открытия превращались по суди дела в захват и грабеж. |
| The Convention entered into force for Georgia in November 1994. | Для нашей страны она вступила в силу в ноябре того же года. |
| Any soil disturbance... could risk releasing depleted-uranium particles into the air . | Любое нарушение почвенного покрова... может быть чревато опасностью выброса частиц обедненного урана в воздушную среду». |
| The trade continued throughout 2000 and into 2001. | Поставки продолжались на протяжении всего 2000 года, а также в 2001 году. |
| Capitalizing fully on static benefits and transforming them into dynamic and sustainable advantages therefore requires proactive government intervention. | Таким образом, для использования в полной мере всех статических преимуществ и преобразования их в динамические и устойчивые сравнительные преимущества требуется дальновидная государственная политика. |
| New modalities were turning existing economic arrangements into operational instruments for change and development. | Новые формы транспортных услуг преобразуют существующие экономические механизмы в оперативные инструменты, необходимые для обеспечения перемен и развития. |
| Romania has undertaken to transform this attitude into concrete deeds. | Румыния предприняла усилия к тому, чтобы претворить эту позицию в конкретные действия. |
| The challenge now is to convert this mounting interest rapidly into broader partnerships and new resources. | Сейчас задача состоит в том, чтобы оперативно претворить эту растущую заинтересованность в создание более широких партнерств и выделение новых ресурсов. |
| They called for a better integration of long-term environmental measures into economic policies, instruments and practices. | В них рекомендовалось добиваться более эффективного учета природоохранных мер, рассчитанных на более долгосрочную перспективу, в экономической политике, механизмах и практике. |
| Her Government was working to incorporate counter-terrorism provisions into its national legislation. | Правительство Сирии принимает меры по включению положений в области борьбы с терроризмом в свое национальное законодательство. |
| HIV/AIDS is also being integrated into safe motherhood service delivery. | Меры против ВИЧ/СПИДа принимаются также в рамках предоставления услуг в сфере безопасного материнства. |
| The challenge now was to translate those resolutions into concrete action to protect innocent civilians. | Теперь проблема состоит в том, чтобы претворить эти резолюции в конкретные меры по защите невинных гражданских лиц. |
| The major remaining challenge concerning migrants and minorities was to turn theory into practice. | Основная нерешенная проблема в связи с мигрантами и меньшинствами состоит в том, чтобы реализовать теорию на практике. |
| If left unchecked, such fear can turn into hatred. | Если такой страх оставить без внимания, он может перерасти в ненависть. |
| Where applicable, international conventions should be incorporated into national law. | Когда это необходимо, национальное законодательство должно приводиться в соответствие с положениями международных конвенций. |
| It is organized into six areas identified as key priorities. | Он состоит из шести разделов, определяемых в качестве основных приоритетных направлений. |
| Gender-responsive budgeting was gradually being introduced into Government programmes. | В государственных программах постепенно вводится составление бюджета с учетом гендерного фактора. |
| Facilities and sites within areas are classified into several categories depending on their importance. | Объекты и зоны, находящиеся внутри огражденных территорий, разделены на несколько категорий в зависимости от своей важности. |
| While performance reporting covers all programmes it only recently moved into providing systematic qualitative assessments. | Хотя отчетность о результатах выполнения охватывает все программы, в ней только в последнее время стали даваться систематические оценки качества. |
| Spain, Italy and Greece consider themselves prime targets for migration into the European Union. | Испания, Италия и Греция рассматривают себя в качестве главных мишеней для мигрантов, стремящихся попасть в Европейский союз. |
| Terror is their tool to extort resources and to force innocent people into compliance. | Террор - о их средство присвоения ресурсов и принуждения ни в чем не повинных людей к подчинению. |