FICSA reiterated its previously expressed concern that the Network could develop into an elite cadre. |
ФАМГС вновь подчеркнула свою выражавшуюся ранее обеспокоенность в связи с тем, что сеть может превратиться в элитную номенклатуру. |
Any such sales face possible challenge and repudiation should Transnistria become reintegrated into Moldova. |
Все такие договоры о продаже могут быть оспорены и расторгнуты, если Приднестровье вновь войдет в состав Молдовы. |
Regrettably, this year's resolution does not take that into account. |
К сожалению, в резолюции этого года этот факт во внимание принят не был. |
We also have some elements relating to what could go into the outcome document. |
У нас есть также некоторые элементы, касающиеся того, что должно быть включено в итоговый документ. |
We remember how discoveries actually turned into conquest and robbery. |
Мы помним о том, как географические открытия превращались по суди дела в захват и грабеж. |
The Convention entered into force for Georgia in November 1994. |
Для нашей страны она вступила в силу в ноябре того же года. |
Any soil disturbance... could risk releasing depleted-uranium particles into the air . |
Любое нарушение почвенного покрова... может быть чревато опасностью выброса частиц обедненного урана в воздушную среду». |
The trade continued throughout 2000 and into 2001. |
Поставки продолжались на протяжении всего 2000 года, а также в 2001 году. |
Capitalizing fully on static benefits and transforming them into dynamic and sustainable advantages therefore requires proactive government intervention. |
Таким образом, для использования в полной мере всех статических преимуществ и преобразования их в динамические и устойчивые сравнительные преимущества требуется дальновидная государственная политика. |
New modalities were turning existing economic arrangements into operational instruments for change and development. |
Новые формы транспортных услуг преобразуют существующие экономические механизмы в оперативные инструменты, необходимые для обеспечения перемен и развития. |
Romania has undertaken to transform this attitude into concrete deeds. |
Румыния предприняла усилия к тому, чтобы претворить эту позицию в конкретные действия. |
The challenge now is to convert this mounting interest rapidly into broader partnerships and new resources. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы оперативно претворить эту растущую заинтересованность в создание более широких партнерств и выделение новых ресурсов. |
They called for a better integration of long-term environmental measures into economic policies, instruments and practices. |
В них рекомендовалось добиваться более эффективного учета природоохранных мер, рассчитанных на более долгосрочную перспективу, в экономической политике, механизмах и практике. |
Her Government was working to incorporate counter-terrorism provisions into its national legislation. |
Правительство Сирии принимает меры по включению положений в области борьбы с терроризмом в свое национальное законодательство. |
HIV/AIDS is also being integrated into safe motherhood service delivery. |
Меры против ВИЧ/СПИДа принимаются также в рамках предоставления услуг в сфере безопасного материнства. |
The challenge now was to translate those resolutions into concrete action to protect innocent civilians. |
Теперь проблема состоит в том, чтобы претворить эти резолюции в конкретные меры по защите невинных гражданских лиц. |
The major remaining challenge concerning migrants and minorities was to turn theory into practice. |
Основная нерешенная проблема в связи с мигрантами и меньшинствами состоит в том, чтобы реализовать теорию на практике. |
If left unchecked, such fear can turn into hatred. |
Если такой страх оставить без внимания, он может перерасти в ненависть. |
Where applicable, international conventions should be incorporated into national law. |
Когда это необходимо, национальное законодательство должно приводиться в соответствие с положениями международных конвенций. |
It is organized into six areas identified as key priorities. |
Он состоит из шести разделов, определяемых в качестве основных приоритетных направлений. |
Gender-responsive budgeting was gradually being introduced into Government programmes. |
В государственных программах постепенно вводится составление бюджета с учетом гендерного фактора. |
Facilities and sites within areas are classified into several categories depending on their importance. |
Объекты и зоны, находящиеся внутри огражденных территорий, разделены на несколько категорий в зависимости от своей важности. |
While performance reporting covers all programmes it only recently moved into providing systematic qualitative assessments. |
Хотя отчетность о результатах выполнения охватывает все программы, в ней только в последнее время стали даваться систематические оценки качества. |
Spain, Italy and Greece consider themselves prime targets for migration into the European Union. |
Испания, Италия и Греция рассматривают себя в качестве главных мишеней для мигрантов, стремящихся попасть в Европейский союз. |
Terror is their tool to extort resources and to force innocent people into compliance. |
Террор - о их средство присвоения ресурсов и принуждения ни в чем не повинных людей к подчинению. |