| Tajikistan integrated disaster risk reduction into primary and secondary school curricula. | В Таджикистане проблематика уменьшения опасности рисков интегрирована в учебные программы начальной и средней школы. |
| Donor agencies integrate literacy to varying degrees into their policies on support to education. | Учреждения-доноры в той или иной степени включают вопросы, касающиеся борьбы с неграмотностью, в свои стратегии содействия образованию. |
| FDI into the Russian Federation more than doubled in 2007. | Приток прямых иностранных инвестиций в Российскую Федерацию в 2007 году увеличился более чем вдвое. |
| It takes political will to translate our words into action. | Но для того, чтобы претворить наши заявления в жизнь, необходима политическая воля. |
| But future generations demand that that concern be translated into rapid action. | Однако в интересах будущих поколений необходимо, чтобы эта озабоченность нашла свое выражение в безотлагательных действиях. |
| What they need is a homeland to translate their national aspirations into statehood. | Им нужна только родина, на земле которой они смогут воплотить свои национальные чаяния в государственность. |
| Guidance on the integration of sustainable development education into informal adult education. | Руководящие указания относительно включения компонента обучения по вопросам устойчивого развития в систему неформального образования взрослых. |
| The Gender Duty came into force in April 2007. | Обязанность по обеспечению гендерного равенства вступила в силу в апреле 2007 года. |
| Entry into force was recognized as a delicate issue which needs further deliberations. | В качестве деликатной проблемы, которая нуждается в дальнейших дискуссиях, было признано вступление в силу. |
| The Managing Director signed 10 core forestry regulations into effect in September. | В сентябре директор-распорядитель подписал 10 основных правил лесопользования, после чего они вступили в силу. |
| Kosovo will be fully integrated into regional structures, particularly those involving economic cooperation. | З. Косово будет полностью интегрировано в региональные структуры, в частности в те, которые связаны с экономическим сотрудничеством. |
| Cross-cutting issues need to be mainstreamed into policy approaches, programmes and development cooperation activities. | Необходимо обеспечить всесторонний учет междисциплинарных вопросов в рамках стратегических подходов, программ и деятельности по сотрудничеству в целях развития. |
| Internal police investigations into the reported cases commenced. | По случаям, о которых сообщалось в докладе, было начато внутреннее полицейское расследование. |
| The provision takes into account provisions for 41 contractors. | В этой сумме учтены ассигнования на выплату вознаграждения 41 сотруднику, работающему по контрактам. |
| Korea simply cannot afford to lapse into complacency. | И мы, в Корее, считаем, что самоуспокоенность здесь просто непозволительна. |
| In 2007 efforts to integrate into the EU dominate the political agenda. | В 2007 году основное место в политической повестке дня занимают усилия по интеграции в ЕС. |
| Global statistics on youth highlight the urgent need to integrate them into any development agenda. | Глобальные статистические данные, касающиеся молодежи, свидетельствуют о настоятельной необходимости включения их проблем в любую программу в области развития. |
| These critiques could serve as valuable inputs into the analysis process. | Эти критические отзывы могли бы послужить в качестве ценных вкладов в процесс анализа. |
| Integrated youth-friendly services into existing services at eight health facilities. | Включение услуг, учитывающих потребности молодежи, в работу восьми существующих медицинских учреждений. |
| Yet words had to be translated into actions. | При этом, однако, необходимо, чтобы слова превращались в дела. |
| Appeals will continue into 2012 and 2013. | В 2012 и 2013 годах будут по-прежнему рассматриваться апелляции. |
| The Cuban children born into those extreme hardships have committed no crime. | Ведь кубинские дети, которые родились в таких суровых условиях, не совершали никаких преступлений. |
| Countries should be careful not to relapse into unilateralism and protectionism. | Страны должны проявлять осмотрительность, чтобы снова не оказаться в условиях односторонности и протекционизма. |
| Montagnards frequently cross into Cambodia seeking asylum from alleged persecution by Vietnamese authorities. | Жители этих горных районов нередко пересекают границу с Камбоджей в поисках убежища от имеющих место, согласно их утверждениям, преследований со стороны вьетнамских властей. |
| This information is a key input into emission trading schemes. | Эта информация является одним из основных ресурсов, вводимых в схемы торговли квотами на выбросы. |