The working liquid is fed in a vaporous phase into a device for converting energy into mechanical work. |
Рабочую жидкость подают в парообразной фазе в устройство для преобразования энергии в механическую работу. |
The consistent measures taken in this direction have converted the integration of our country into the family of European nations into a reality. |
Принимаемые в этом направлении последовательные меры превратили в реальность интеграцию нашей страны в семью народов Европы. |
Another example is the recent work by IMF to incorporate statistical development programmes into poverty reduction strategy papers and thus into medium-term public expenditure planning. |
Еще одним примером является осуществляемая МВФ работа по включению программ развития статистики в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и тем самым в среднесрочные планы государственных расходов. |
At the same time, the European Prison Rules will be incorporated into staff training courses and into professional practice. |
Параллельно с этим изучение европейских правил содержания в пенитенциарных учреждениях будет включено в программы профессиональной подготовки сотрудников и в служебную практику. |
Romania agrees with the proposal to transform CEVNI into an international agreement and, implicitly, into a binding legal instrument. |
Румыния согласна с предложением о преобразовании ЕПСВВП в международное соглашение и соответственно в юридически обязательный документ. |
Inflows into Latin America and the Caribbean rose, while those into Africa exhibited enormous country differences. |
Приток инвестиций в Латинскую Америку и страны Карибского бассейна увеличился, тогда как в Африке распределение этих потоков между странами было чрезвычайно неравномерным. |
Such a provision might also be included into the Convention or into a comment thereto. |
Такое положение может быть также включено в Конвенцию или в комментарий к ней. |
Regional development and economic cooperation arrangements were entered into as an institutional precondition for expanding services into these countries. |
В качестве институциональной предпосылки для расширения поставок услуг в эти страны были заключены соглашения о региональном развитии и экономическом сотрудничестве. |
Nations and the private sector must incorporate "green accounting" into their practices in order to integrate the environment into economic policy. |
Государства и частный сектор должны учитывать в своей деятельности принцип «экологической ответственности» в целях интеграции усилий по охране окружающей среды в свою экономическую политику. |
The translation of treaties on international humanitarian law into the national languages is the first essential step towards the incorporation of these instruments into national legislation. |
Перевод договоров по международному гуманитарному праву на различные языки является первым существенно важным шагом в деле инкорпорации этих документов во внутригосударственное законодательство. |
Attempts to associate terrorism with a particular religion or civilization risked turning the war against terrorism into a crusade that played into the hands of extremists. |
Попытки ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией или цивилизацией чреваты риском того, что война против терроризма превратится в крестовый поход, который будет играть на руку экстремистам. |
Murmansk Trawl Fleet and Bimman Realty entered into an agreement for the processing of fish skins into a leather product. |
Мурманский траловый флот и компания "Бимман реалти" заключили соглашение о переработке рыбьей кожи в кожевенные изделия. |
The international community has the means to transform words into actions and projects into positive results for the great marginalized majorities. |
Международное сообщество располагает средствами для претворения слов в конкретные дела и проектов в конкретные результаты в интересах маргинализированного большинства. |
The terms of reference were translated into specific performance criteria fitting into the LAF. |
Положения мандата были преобразованы в конкретные критерии оценки осуществления деятельности, согласующиеся с ЛРА. |
Such dynamic SMEs could develop into international SMEs, or grow into small TNCs and become regional partners for large TNCs. |
Такие динамичные МСП могут превратиться в международные МСП или вырасти в небольшие ТНК и стать региональными партнерами крупных ТНК. |
That impact is being incorporated into the next budget proposal for the 2008-2009 biennium and into the Tribunal's legacy planning. |
Это воздействие отражено в предложении по следующему бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов и учитывается при планировании наследия Трибунала. |
By better factoring those considerations into public policy and into private-sector decision-making, new strategies for fostering employment-intensive growth could be developed. |
Благодаря более полному учету этих соображений в государственной политике и в процессе принятия решений в частном секторе можно было бы разработать новые стратегии поощрения роста, сопровождаемого ростом занятости. |
By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building. |
Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. |
Most software programs now on the market can only translate one language into another, such as Chinese into Russian. |
Большинство имеющихся в настоящее время на рынке компьютерных программ позволяет переводить лишь с одного языка на другой, например с китайского на русский язык. |
We must inject a real sense of urgency into translating the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality. |
Мы должны привнести подлинное чувство неотложности в дело конкретного претворения в жизнь цели окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Such operations should be introduced into the text of the Model Law rather than being incorporated into several international treaties. |
Подобные операции необходимо рассмотреть в Типовом законе, а не в отдельных международных договорах. |
The integration of refugees and returnees into the African economy and into the reconstruction process is key. |
Интеграция беженцев и возвращенцев в африканскую экономику и в процесс восстановления является ключевой задачей. |
A generator then converts the mechanical power into electricity that can be fed into the power grid for consumption. |
Генератор затем преобразует механическую энергию в электричество, которое подается в энергосеть для потребления. |
It is for the political leaders to put all their ideas into constructive action in favour of the integration of minorities into Kosovo's society. |
Политические лидеры должны воплотить все свои идеи в конструктивные действия в интересах интеграции меньшинств в косовское общество. |
The exercise is aimed at streamlining the contribution of sport into national youth policies and into other development policies. |
Это совещание было посвящено вопросам рационализации вклада спорта в национальную молодежную политику и другие стратегии в области развития. |