Sustainability, governance, environment, renewal, social exclusion, and the quality of life each have to be translated into more accurate concepts and definitions entering into the terms of reference for policy action and public scrutiny. |
Такие понятия, как устойчивое развитие, система управления, окружающая среда, обновление городов, социальная отчужденность и качество жизни, должны принять конкретную форму в более точных концепциях и определениях, которые лягут в основу стратегических мероприятий и станут предметом внимательного рассмотрения общественностью. |
Some participants advised against setting differing age-limits for recruitment into the armed forces of States parties and into non-governmental armed opposition groups in order to avoid a confusion of standards. |
Некоторые участники высказались против установления различных возрастных порогов для призыва в вооруженные силы государств-участников и вербовки в неправительственные оппозиционные вооруженные группы, с тем чтобы избежать путаницы в стандартах. |
It is clear that integrating African economies into the process of globalization will yield significant dividends, and will enable its industries to tap into global financial and technological flows, with subsequent positive impacts on income levels and social development. |
Вполне очевидно, что вовлечение экономики африканских стран в процесс глобализации даст значительные выгоды и позволит промышленности этих стран воспользоваться имеющимися на глобальном уровне финансовыми и технологическими средствами, что окажет впоследствии положительное воздействие на показатели уровня доходов и социального развития. |
(b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. |
Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
It also commends the decision to mainstream women's issues into all areas of work of the Government, particularly into the work of the Treasury and the budget process. |
Он также высоко оценивает решение интегрировать женскую проблематику во все аспекты деятельности правительства, в частности в деятельность Казначейства и в процесс формирования бюджета. |
In 1997, the company completed its first stage of organizational restructuring: all drilling enterprises were merged into one company, Burgas, while the production units (4,700 wells) were transformed into limited liability companies. |
В 1997 году компания завершила свой первый этап организационной перестройки: все буровые предприятия объединены в одну компанию "Бургаз", а производственные единицы (4700 скважин) преобразованы в акционерные компании с ограниченной ответственностью. |
With the division of the former Czechoslovakia into two independent states in 1993, the power industry was separated into two different parts on 31 March 1994 and have been operated independently. |
После того как в 1993 году на месте бывшей Чехословакии возникло два независимых государства, 31 марта 1994 года ее электроэнергетическая промышленность была разделена на две различные части, которые начали функционировать независимо друг от друга. |
But the very existence of the Convention, and its entry into force, will go a long way towards resolving those differences by converging national approaches and blending them into a new understanding appropriate to the entire ECE region. |
Однако само существование Конвенции и ее вступление в силу открывают возможность для преодоления этих различий путем согласования национальных подходов и создания на основе результатов этой работы новой концепции, подходящей для всего региона ЕЭК. |
Following the ensuing general discussion, the Committee noted that the issue of integrating environmental concerns into sectoral policies was of crucial importance and that it would be taken into account in a number of its work programme activities. |
После последовавшего за этим общего обсуждения Комитет отметил, что проблема учета экологических проблем в секторальной политике является исключительно важной и что она будет учитываться при осуществлении ряда видов деятельности, предусмотренных в его программе работы. |
The Cambodia Office continues to translate Cambodian laws into English or French, and English or French language human rights materials into Khmer. |
Отделение в Камбодже продолжает переводить законы Камбоджи на английский или французский языки, а материалы по правам человека, выпущенные на английском или французском языках, - на кхмерский язык. |
In addition, may I also thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous efforts to transform our United Nations into a more effective instrument for promoting peace and enhancing the well-being of the people of the world as we move into a new millennium. |
Кроме того, позвольте также поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его неизменные усилия по преобразованию нашей Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент содействия миру и укрепления благополучия народа в момент, когда мы вступаем в новое тысячелетие. |
The sampling probe shall be inserted as far as possible, but not less than 30 cm, into the exhaust pipe or into a collector pipe connected thereto. |
Зонд для отбора проб вводится как можно глубже, но не менее чем на 30 см в выхлопную трубу или присоединенный к ней коллектор. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
In this context, it should also be specified that communication to the alien of the measures relating to his entry into, sojourn in or expulsion from the country must be translated into a language he understands. |
В этой связи следует также указать, что уведомление иностранца о мерах в отношении его въезда в страну, пребывания в ней или высылки с ее территории должно быть переведено на понимаемый им язык. |
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. |
Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи. |
In order to allow the Conference to conclude in time, the results of your hard work will have to be consolidated into a coherent whole and translated into six official languages. |
Чтобы вовремя завершить Конференцию, результаты нашей напряженной работы надо будет консолидировать в единое целое и перевести на шесть официальных языков. |
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). |
Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада). |
Moreover, taking into account the region's economic interdependence and the importance of external factors, there was good reason to advocate the integration of the Balkan economies into European economic structures. |
С другой стороны, принимая во внимание взаимозависимость региона и значимость внешних факторов, оратор четко выступает за интеграцию экономики балканских государств в европейские экономические структуры. |
We are also three years into the United Nations International Decade of the World's Indigenous People, with the theme "Partnership into Action". |
Мы переживаем также третий год Международного десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного коренным народам мира, лейтмотив которого - "Партнерство в действие". |
Fourthly, the need to involve the poor, for nobody was more eager for a better life; their potential must be brought into play in transforming poverty-eradication programmes into their own concrete actions. |
В-четвертых, необходимо обеспечить участие бедных слоев населения, ибо никто так не стремится улучшить свою жизнь, как они; их потенциал должен быть задействован для принятия конкретных мер в контексте программ искоренения нищеты. |
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его. |
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. |
Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом. |
During previous sessions, Albania has stated - and we still hold - that the main objective of our strategy is integration into the Euro-Atlantic structures and into other global and regional organizations. |
В ходе предыдущих сессий Албания отмечала - и мы могли бы по праву заявить об этом и сегодня, - что основной задачей нашей стратегии является интеграция в евро-атлантические структуры и в другие глобальные и региональные организации. |
With greater commitment, the international community could contribute far more substantially to integrating persons affected by conflicts into their societies, and more importantly, to preventing the outbreak of discontent and disagreement into open warfare and destruction. |
При большей целеустремленности международное сообщество могло бы гораздо существеннее помочь интеграции лиц, пострадавших от конфликтов, в их общество и (что важнее) предотвращению перерастания недовольства и несогласия в открытую войну и разрушение. |
(b) Having formulated a framework, how to ensure that its provisions are integrated into the strategy documents as well as into the country programmes of participating United Nations entities. |
Ь) разработав рамки, каким образом обеспечить включение их положений в документы по вопросам стратегии, а также в страновые программы участвующих подразделений Организации Объединенных Наций. |