Примеры в контексте "Into - В"

Примеры: Into - В
Alternatively, those who choose not to return should be free to move into any areas in the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate into these areas. В альтернативном порядке тем, кто пожелает не возвращаться, должна быть предоставлена свобода переселения в любые районы страны, включая города, и оказана необходимая помощь в деле интеграции в жизнь этих районов.
Our view continues to be that the treaty provisions on entry into force should be so constructed as to expedite an early entry into force. Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что договорные положения относительно вступления в силу следует конструировать таким образом, чтобы ускорить его быстрейшее вступление в силу.
In this process, the joint programme contributes its expertise on HIV/AIDS in a broad range of disciplines; the co-sponsors contribute their capacity to integrate this specialized expertise into their broader mandates and translate the outcome into effective programmes. В рамках этого процесса Объединенная программа предоставляет свои практические знания проблем ВИЧ/СПИДа по широкому спектру дисциплин; соучредители предоставляют свой потенциал, с тем чтобы обеспечить включение этих специализированных практических знаний в их более широкие мандаты и реализовать результаты в эффективных программах.
Consideration should further be given to introducing regional processes, such as CIREFCA, into appropriate areas so as to involve Governments, NGOs and development agencies in integrating uprooted persons into national development plans. Следует более подробно рассмотреть вопрос о внедрении региональных процессов, таких, как СИРЕФКА, в соответствующие области, с тем чтобы привлечь правительства, НПО и учреждения по развитию к интеграции перемещенных лиц в национальные планы развития.
For persons unable to meet the high costs imposed for flight across the border into Croatia, the only alternative continues to be displacement into other areas of Bosnia and Herzegovina, for which the payment now being required is somehow smaller. Для лиц, не имеющих средств для покрытия значительных расходов, связанных с выездом за границу в Хорватию, единственной альтернативой остается переезд в другие районы Боснии и Герцеговины, требующий сейчас несколько меньших затрат.
At the same time, it clarified the treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia, and this involved some tightening of the provisions. В то же самое время это позволило уточнить режим материалов смешанного происхождения, используемых в производстве товаров, претендующих на преференциальный ввоз в Австралию, положения которого были несколько ужесточены.
These included: States' capacity to raise fiscal revenue; the need to restructure public expenditure so as to channel more resources into the social sector; and how Governments could transform entrepreneurial initiatives into wider benefits. К ним относятся: способность государств мобилизовывать доходы за счет налогообложения; необходимость перестройки структуры государственных расходов в целях выделения большего объема ресурсов на социальные нужды; а также возможные действия правительств для получения большей отдачи от предпринимательских инициатив.
Provision was made in the treaty establishing the Preferential Trade Area for Eastern and Southern Africa States (PTA) that, 10 years following its entry into force (September 1982), measures should be taken to transform PTA into a common market. В договоре о создании Зоны преференциальной торговли восточной и южной частей Африки (ЗПТ) предусматривалось, что через десять лет после его вступления в силу (сентябрь 1982 года) должны быть приняты меры по преобразованию ЗПТ в общий рынок.
Nevertheless, in some cases displacement has apparently led to an improvement in the situation of women with their incorporation into the world of work and into women's grass-roots organizations. Вместе с тем в некоторых случаях перемещение женщин может также вести к определенному улучшению их положения в результате предоставления им возможности вступать в трудовые отношения и участвовать в деятельности общественных женских организаций.
This policy translates into unremitting efforts to integrate Poland into the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, in recognition of the role of these bodies as guarantors of security, stability, democracy and the economic development of the continent. Эта политика воплощается в непрестанных усилиях интегрировать Польшу в Европейский союз и Организацию Североатлантического договора в подтверждение роли этих органов как гарантов безопасности, стабильности, демократии и экономического развития континента.
She also assists the Secretary-General in assuring that a gender perspective is integrated into policies and programmes in all areas of the system and is fully taken into account in furthering the Organization's linkages with civil society. Она также оказывает содействие Генеральному секретарю в обеспечении включения гендерных аспектов в стратегии и программы во всех областях деятельности системы и их полного учета в процессе укрепления связей Организации с гражданским обществом.
Last week Belgrade has officially announced through the Red Cross, that they are going to settle 1,500 refugees from Croatia into Novi Pazar, and 1,000 refugees into Sjenica. На прошлой неделе Белград официально через Красный Крест объявил о том, что власти планируют расселить 1500 беженцев из Хорватии в Нови-Пазаре и 1000 беженцев - в Сиенице.
In this context, it underlines the role that could be played by an international commission of inquiry into the 1993 coup attempt and into the massacres that followed, established in accordance with the Convention of Government. В этой связи он подчеркивает роль, которую могла бы сыграть созданная в соответствии с Соглашением о правительстве международная комиссия по расследованию попытки государственного переворота, предпринятой в 1993 году, и последовавших за этим расправ.
Through the world conferences, consensus reached on these and other fundamental issues is translated into new international norms, agreements and specific commitments, into concrete goals and objectives set by Member States for themselves and for the United Nations. Через всемирные конференции консенсус, достигнутый по этим и другим фундаментальным вопросам, переводится на язык новых международных норм, соглашений и конкретных обязательств, преобразуется в конкретные цели и задачи, устанавливаемые государствами-членами для самих себя и для Организации Объединенных Наций.
The design, development and launching into operation of the new Integrated Management Information System demands correspondingly new audit competence and skills in ensuring that effective controls are built into the system. Проектирование, разработка и внедрение новой Комплексной системы управленческой информации требует, соответственно, новых аудиторских знаний и навыков для обеспечения того, чтобы в эту систему были встроены эффективные механизмы контроля.
Industries have often combined several strategies to meet increased pressures of competition (e.g. plant closures, productivity improvements, moves into more skill- and technology-intensive lines of output, diversification into other sectors, relocation in developing countries). Сами отрасли для преодоления давления усиливающейся конкуренции часто используют различные комбинации стратегий (например, закрытие предприятий, повышение производительности, переориентация на более науко- и техноемкие производства, диверсификация, перемещение производств в развивающиеся страны).
The entry into force of the national sports law, recently endorsed by President Samper, will allow us firmly and decisively to take the great plunge into sports to which our Government is committed. Вступление в силу национального закона о спорте, недавно одобренного президентом Сампером, позволит нам твердо и решительно сделать шаг в направлении развития спорта, чему привержено наше правительство.
On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике.
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права.
None the less, a comparative analysis of the financial commitments entered into, against resources actually mobilized over the period 1992-1995, may provide insights into the level of involvement and investment by African countries and the international community in the quest for economic recovery and sustainable development. Тем не менее сопоставительный анализ принятых финансовых обязательств и ресурсов, фактически мобилизованных в течение периода 1992-1995 годов, может дать необходимую информацию о масштабах участия и инвестиций африканских стран и международного сообщества в деле обеспечения экономического подъема и устойчивого развития.
The Government of the Rwandese Republic shall ensure the reintegration of Rwandese refugees into economic and social life and, as far as possible, into the various sectors of the national civil service. Правительство Руандийской Республики обеспечит реинтеграцию руандийских беженцев в экономическую и социальную жизнь и, по мере возможности, в различные области национальной государственной службы.
A contemporary French philosopher said that some men turn action into ideas, while others turn ideas into action. Современный французский философ сказал, что некоторые люди обращают действия в идеи, а другие - идеи в действия.
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. В настоящее время мы видим, что, несмотря на такой отказ, были привнесены существенные изменения в текст проекта резолюции, а именно в его заголовок.
We are participants in the historic transformation of democracy from a national value into a universal one, from something practised intermittently in certain countries into a standard form of behaviour for States. Мы являемся участниками исторического преобразования демократии из национальной ценности в универсальную, из чего-то, что практиковалось в некоторых странах, в обычную форму поведения для государств.
Some chemical industries in developing countries emit significant quantities of pollutants into the sea and air, and small industries often emit untreated liquids into important waterways. Некоторые химические предприятия в развивающихся странах сбрасывают значительное количество загрязняющих веществ в море и атмосферу, а небольшие предприятия нередко сбрасывают неочищенные жидкие отходы в имеющие важное значение водотоки.