However, we are not in favour of writing special categories of States into the treaty's provisions concerning its entry into force. |
Вместе с тем мы не поддерживаем идею выделения особых категорий государств в положениях договора, касающихся его вступления в силу. |
Broke into an Umbrella facility and hacked into their computers downloaded the satellite trajectories and stayed off the grid. |
Проникла в комплекс Амбреллы, взломала их компьютеры скачала траектории спутника и держалась вне зоны покрытия. |
We form people into groups and make them go into challenges. |
Мы объединяем людей в группы и даём им сложные задания. |
We're sneaking into a place you could walk into welcome as glad news. |
Мы прокрались в дом, где тебя встретили бы с радостью. |
Energy from his brain - thoughts converted into electrical impulses... and finally... into pictures. |
Энергия, вырабатываемая его мозгом, мышление, превращается в электрические импульсы... и наконец в образы. |
It's the key into stitching into their memories. |
Это ключ к сшиванию в их воспоминания. |
Miguel's been getting into trouble at school, and I'm trying to knock some sense into him. |
У Мигеля неприятности в школе и я пытаюсь достучаться до него. |
Once forged, consensus is translated into international norms and agreements, integrated into national development priorities and supported through United Nations operational activities. |
После достижения консенсуса он переводится на язык международных норм и соглашений, находит отражение в национальных приоритетах в области развития и реализуется через оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
To put this principle into practice, the Pardons Act entered into force on 1 January 1988. |
Для практической реализации этого принципа 1 января 1988 года был введен в действие Закон о помиловании. |
These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. |
Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |
For the interim period, it is necessary that effective measures be put into place in preparation for the entry into force of the Convention. |
Для переходного периода необходимо, чтобы были осуществлены эффективные меры в ходе подготовки к вступлению в силу Конвенции. |
Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. |
Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
Human rights must also be integrated into United Nations early warning, peacemaking and peace-keeping activities and into post-conflict peace-building. |
Кроме того, вопрос прав человека должен стать неотъемлемой частью деятельности Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения, миротворчества и поддержания мира, а также постконфликтного миростроительства. |
In our view, the Economic and Social Council must evolve into the body primarily responsible for putting this coordination into practice. |
С нашей точки зрения, Экономический и Социальный Совет должен быть превращен в орган, несущий главную ответственность за практическое осуществление такой координации. |
One such mechanism might be a re-examination of the idea of converting external debt into investment and into projects with proven social impact. |
Одним из таких механизмов могло бы стать повторное рассмотрение идеи о том, чтобы конвертировать внешнюю задолженность в инвестиции и проекты с четкой социальной направленностью. |
Greek Orthodox churches continue to be converted into mosques, vandalized or turned into entertainment centres and recreation halls. |
Продолжаются случаи превращения греческих православных церквей в мечети, их разрушение или превращение в увеселительные центры и помещения для отдыха. |
It constitutes an inseparable part of the integration of the Czech Republic into European structures and into the world community. |
Оно является неотделимой частью процесса интеграции Чешской Республики в европейские структуры и в мировое сообщество. |
Integration into mainstream education will also facilitate integration into mainstream society. |
Интеграция в систему базового образования будет способствовать их общей интеграции в жизнь общества. |
Visits of Croats into the Region and displaced persons into Croatia proper were at times disrupted by episodes of intolerance. |
Поездки хорватов в Район и перемещенных лиц в собственно Хорватию иногда были сопряжены с большими трудностями в силу проявления взаимной нетерпимости. |
This situation contributes to the territory being used as a transit corridor for drugs into our region and then into Europe. |
Такая ситуация способствует возникновению условий для использования этой территории в качестве коридора по транзиту наркотиков в наш регион и далее в Европу. |
But post-industrialism brought also some complications into the mortality declines as such and, therefore, into its analysis. |
Однако постиндустриальная эпоха привнесла также некоторые сложности в тенденции снижения смертности как таковые и, следовательно, и в их анализ. |
They therefore insisted that provisions taking into account those countries' lack of financial and technical resources be incorporated into the draft. |
Поэтому они настаивали на том, чтобы в проект были включены положения, учитывающие нехватку в этих странах финансовых и технических ресурсов. |
Lastly, United Nations bodies should support the countries in transition in their integration into the world economy and into multilateral organizations. |
Наконец, система Организации Объединенных Наций должна поддержать "транзитные" страны в процессе их интеграции в мировую экономику и соответствующие многосторонние институты. |
You get insight into yourself, into your life. |
Ты вмешиваешься в свою собственную жизнь. |
Both Covenants should be translated into the national language, Swahili, and integrated into educational curricula at all levels. |
Оба Пакта должны быть переведены на национальный язык - суахили - и включены в учебные программы на всех уровнях. |