| UPDF and M23's had evacuated casualties into Uganda and transported them to the military hospital in Mbarara. | УПДФ и движение «М23» эвакуировали раненых и убитых в Уганду и перевезли их в военный госпиталь в Мбараре. |
| Hospitality which Uganda gives to African brothers and sisters should not be turned into an offence. | Гостеприимство, которое Уганда оказывает для африканских братьев и сестер, нельзя превращать в нарушение. |
| In addition, the MAG should ensure that national and regional IGF initiatives have adequate opportunities to feed into the IGF. | Кроме того, МКГ следует обеспечить надлежащие возможности для поступления информации в ФУИ от национальных и региональных инициатив ФУИ. |
| Smartphones have transformed mobile telephones into multi-purpose devices, offering new applications and services. | Смартфоны превратили мобильные телефоны в универсальные устройства, дающие возможность работы с новыми приложениями и услугами. |
| We've channeled those commodity incomes into our National Fund. | Доходы от сырьевых ресурсов мы направили в Национальный фонд. |
| Firstly we should integrate the national economy into the global environment, and secondly move towards regions within the country. | Развивать инфраструктуру необходимо в двух направлениях: интегрировать национальную экономику в глобальную среду, а также двигаться в регионы внутри страны. |
| We need to create the necessary conditions and prerequisites to enable individual entrepreneurs and small business to grown into medium sized businesses. | Задача сегодняшнего дня - создание необходимых условий и предпосылок для перехода мелких предприятий и индивидуальных предпринимателей в разряд средних. |
| Upbringing the children is huge investment into future. | Воспитание детей - это огромные инвестиции в будущее. |
| This step will be an important contribution into provision health-care of the nation. | Данный шаг будет важным вкладом в обеспечение здоровья нации. |
| Citizens should be directly involved into the process of making the state decision and in helping with implementation. | Общество и граждане должны быть непосредственно вовлечены в процесс принятия государственных решений и их реализацию. |
| Whoever attempts to "drive a wedge" into the inter-ethnic harmony of the nation should be prosecuted by Law. | Все, кто пытаются вбить «клин» в межэтническое согласие нации, должны преследоваться по закону. |
| The history witnesses that in the difficult times our people has always united and turned our burdens into victories. | История - свидетель: в непростые времена наш народ всегда объединялся и превращал невзгоды в свои победы. |
| These factors are partly responsible for pushing many rural residents into urban areas. | Отчасти этими факторами обусловлен отток значительной части сельского населения в города. |
| The lower output is owing to reduced requirements for the office input into peacekeeping reports. | Более низкие результаты объясняются сокращением потребности в информации, предоставляемой управлениями для докладов по миротворческой деятельности. |
| They also took into account previous initiatives and regional and international experiences in this context. | Они также приняли к сведению предыдущие инициативы и накопленный на региональном и международном уровнях опыт в этой сфере. |
| Germany is a party to the fundamental human rights conventions, which were incorporated into national law following their ratification. | З. Германия является участником основополагающих конвенций по правам человека, положения которых были инкорпорированы в национальное право после их ратификации. |
| Significant effort has already gone into assessing the state of the oceans and seas in the area. | Для оценки состояния океанической и морской среды в регионе уже были приложены значительные усилия. |
| Kazakhstan has turned into a center of global inter-religious dialogue. | Казахстан превратился в центр глобального межконфессионального диалога. |
| We consider the early entrance into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty as an important driving force to strengthen the non-proliferation regime. | Важным катализатором укрепления режима нераспространения должно стать скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| It is necessary to accelerate adoption of the Law so that it would come into force sooner and protect interests of all employees. | Необходимо ускорить принятие этого закона с тем, чтобы он быстрее вступил в силу и защищал интересы всех трудящихся. |
| The recovery carried over into 2011, although economic growth subsided in response to both external and domestic factors. | Этот процесс восстановления продолжился и в 2011 году, хотя темпы экономического роста снизились, что было обусловлено действием внешних и внутренних факторов. |
| This implies incorporating the gender perspective into the different programmes of work of the organization. | Это предполагает включение гендерной перспективы в различные программы работы организации. |
| However, such contributions need to feed coherently into national or regional development plans. | При этом это вклад должен органически вписываться в национальные или региональные планы развития. |
| The conversion of printed documentation into digital format has made it easier and faster for staff and delegates to retrieve, disseminate and store information. | Перевод печатных документов в электронный формат позволил персоналу и делегатам проще и быстрее получать, распространять и хранить информацию. |
| UNEP assisted Member States to incorporate environmental concerns and the management of hazardous substances into their development programmes. | ЮНЕП оказывала помощь государствам-членам в деле включения вопросов экологии и регулирования опасных веществ в их программы в области развития. |