Civil society initiatives relating to corporate social responsibility should integrate attention to minority rights issues into their campaigns, into dialogues with private sector actors and into recommended legislative and policy reforms. |
Что касается инициатив гражданского общества в области корпоративной социальной ответственности, то аспекты прав меньшинств должны находить отражение в избирательных кампаниях, в диалогах с представителями частного сектора и в рекомендациях, касающихся законодательных и политических реформ. |
This presentation provided insight into marine assessment capacity-building from a global perspective. |
В презентации содержалась информация об укреплении потенциала проведения оценок состояния морской среды на глобальном уровне. |
They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. |
Они ввели вопрос в Google, перевели на итальянский, потом вернулись в итальянский Google. |
In administrative terms, Syria's territory is divided into 14 governorates, each of which is generally divided into districts that are further divided into subdistricts. |
В административном отношении Сирия делится на 14 губернаторств, каждое из которых, как правило, подразделяется на округа, которые в свою очередь делятся на уезды. |
All these factors have to be integrated into processes for mainstreaming trade into development and development into the international trading system and trade negotiations. |
Все эти факторы необходимо учитывать в процессе интеграции вопросов торговли в стратегии развития и интеграции вопросов развития в международную торговую систему и торговые переговоры. |
Altogether, between 1201 and 1236, Lithuanians launched at least 22 incursions into Livonia, 14 into Rus, and 4 into Poland. |
Вообще же, с 1201 по 1236 гг., литовцы организовали не менее 22 вторжений на Ливонию, 14 на Русь и 4 в Польшу. |
I fell asleep, crashed into a wall, the engine burst into flames, and I had to drive it into a river. |
Я заснул, врезался в стену двигатель вспыхнул, и мне пришлось съехать в реку. |
I wish to conclude by expressing my delegation's hope that our words will be transformed into actions, conflicts into dialogue, and the Olympic Truce into a lasting peace. |
Я хотел бы завершить свое выступление, выразив надежду моей делегации, что наши слова будут трансформированы в действия, конфликты - в диалог и Олимпийское перемирие - в прочный мир. |
Electoral democracy is yet to be transformed into opportunities for people to enjoy unfettered civil rights, into the empowerment of the people and into improvements in their standard of living. |
Демократия на основе выборов должна еще трансформироваться в благоприятные возможности для того, чтобы люди свободно пользовались неограниченными гражданскими правами, в расширение возможностей людей и в повышение их уровня жизни. |
This means that expertise is developed which provides an insight into the situation of the target groups in the equal opportunities policy, into the problems they face and into possible solutions. |
Она заключается в проведении экспертиз, которые дают возможность уяснить ситуацию в целевых группах в рамках политики обеспечения равных возможностей, ознакомиться с их проблемами и найти соответствующие решения. |
Soon, days turned into weeks, weeks turned into weekends... weekends turned into long weekends. |
Вскоре дни превратились в недели, недели превратились в выходные, а выходные стали бесконечными. |
In extreme cases, a polarization ensues between "us and them", with pride turning into prejudice, patriotism into chauvinism, defence into attack and violence. |
В крайних ситуациях возникает поляризация между «своими и чужими», когда гордость сменяется предвзятостью, патриотизм - шовинизмом, а защита - нападками и насилием. |
However, taking into account that the plan does not fully reflect new long-term legislative mandates arising from the most recent resolutions of the General Assembly, the proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. |
Однако в силу того, что нынешний среднесрочный план не в полной мере отражает новые долгосрочные юридические полномочия, вытекающие из самых последних резолюций Генеральной Ассамблеи, рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам. |
In June 2003, the Minister for Gender Equality organised a café debate meeting on how to incorporate more women into the private corporate sector, into local politics and into science. |
В июне 2003 года министр по вопросам гендерного равенства провел неофициальную беседу по вопросу о путях привлечения большего числа женщин в частные компании и политическую жизнь на местах и науку. |
Analysis of the ITDB data is providing valuable insights into patterns and trends in illicit trafficking, into threats and risks and into trafficking methods and routes. |
Анализ данных, содержащихся в этой базе, позволяет получать ценную информацию о тенденциях в области незаконного оборота, существующих угрозах и рисках и методах и маршрутах перевозок. |
The effective implementation of human rights standards requires measures that transform legislation into reality. |
Эффективное внедрение стандартов в области прав человека предполагает принятие мер, которые позволяют претворить законодательные нормы в жизнь. |
Kenyan troops were officially integrated into AMISOM on 2 June 2012. |
Кенийский воинский контингент был официально включен в состав АМИСОМ 2 июня 2012 года. |
It also integrates human rights and gender equality into evaluation design, implementation and reporting. |
При этом также обеспечивается учет вопросов прав человека и гендерного равенства в процессе планирования оценки, в ходе ее реализации и представления отчета о ней. |
They never asked what was coming into their territorial waters. |
Власти Японии не задавали вопрос о том, что находилось в их территориальных водах. |
HIV has also been broadly integrated into humanitarian operations. |
Мероприятия по борьбе с ВИЧ также активно интегрируются в гуманитарные операции. |
UNOPS appreciates the need to transform project outputs into capabilities that deliver tangible outcomes. |
ЮНОПС отмечает необходимость в преобразовании мероприятий, проводимых в рамках проекта, в потенциал, который позволит добиться осязаемых результатов. |
Such initiatives are important in driving innovation and translating knowledge into enterprise. |
Такие инициативы играют важную роль в развитии инноваций и во внедрении знаний в производственный процесс. |
Courts may contribute to strengthening benefits into legal entitlements. |
Суды могут содействовать укреплению процесса трансформации пособий в юридически закрепленные льготы. |
Involving civil society and social elements into environmental decision-making. |
Вовлечение гражданского общества и включение социальных аспектов в процесс принятия решений по окружающей среде. |
For 2010, one party revised its data placing its consumption into non-compliance. |
2010 год: только одна Сторона пересмотрела свои данные и включила свое потребление в графу несоблюдения. |