The elimination of export subsidies, with early elimination for products of specific interest to developing countries, was a major demand by agricultural exporters and developing countries. |
Устранение экспортных субсидий с отменой в первую очередь экспортных субсидий в отношении товаров, представляющих конкретных интерес для развивающихся стран, было одним из основных требований экспортеров сельскохозяйственной продукции и развивающихся стран. |
The reductions in domestic support should be meaningful and substantial for all products of export interest to developing countries, and there must be stringent criteria for the blue and green boxes to prevent box shifting. |
Сокращение внутренней поддержки должно быть значимым и существенным по всем товарам, представляющим экспортный интерес для развивающихся стран, и необходимо предусмотреть жесткие критерии в отношении "голубой" и "зеленой" корзин для недопущения их перемешивания. |
The secretariat's note summarized the issues in which developing countries had shown the greatest interest, but several passages in the note might be such as to prejudice the direction of the negotiations or inaccurately quoted the outcome of the July Package. |
Записка секретариата содержит краткое изложение вопросов, к которым развивающиеся страны проявили наивысший интерес, однако некоторые места этой записки могли бы отрицательно повлиять на направленность переговоров или не точно цитируют результаты июльского пакета. |
The steps taken by the State party to make human rights in general and the Convention in particular better known among personnel in the Ministries of the Interior, Defence and Justice were of great interest. |
Большой интерес представляют предпринятые государством-участником шаги по более полному ознакомлению персонала министерств внутренних дел, обороны и юстиции с правами человека вообще и Конвенцией в частности. |
We also fully support the approach you have suggested for today's debate, that is to focus on those measures of great interest and relevance to non-Council members in the fields of transparency, interaction and efficiency. |
Мы также полностью поддерживаем предложенный Вами подход к проведению сегодняшних прений, а именно, Ваше предложение сосредоточиться на тех мерах, которые представляют наибольший интерес и наиболее важны для государств, не являющихся членами Совета, в таких областях как транспарентность, взаимодействие и повышение эффективности. |
The report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) was of particular interest, especially paragraph 46, concerning elections to the Commission on Human Rights and its debates. |
Особый интерес представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности пункт 46, где говорится о выборах в состав Комиссии по правам человека и ведущихся в ней дебатах. |
The media played an important role in making women aware of their rights under the law and in the Convention through magazines and other special interest publications and television programmes. |
Средства массовой информации играют важную роль в обеспечении понимания женщинами их прав в соответствии с законом и прав, закрепленных в Конвенции, через посредство журналов и других представляющих особый интерес изданий и телевизионных программ. |
The contact group considered it important that Parties nominated to participate in the Joint Working Group should have a commitment to the Basel Convention and a strong environmental interest. |
Контактная группа сочла важным то, что Стороны, назначенные в состав Совместной рабочей группы, должны быть привержены делу Базельской конвенции и проявлять активный интерес к решению экологических проблем. |
8.4 Acknowledge the common interest on bi-regional mechanisms for investment and partnership in strategic sectors, such as energy, telecommunications and transportation, as a lever for development. |
8.4 Признают общий интерес к механизмам сотрудничества между двумя регионами в области инвестиций и партнерского сотрудничества в таких стратегических областях, как энергетика, связь и транспорт, которые могут стать рычагом процесса развития. |
Most favoured nation (MFN) liberalization on goods and services of export interest to developing countries has important benefits for the global trading system as a whole, and will contribute to enhanced North-South and South-South trade. |
Либерализация на основе режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в отношении товаров и услуг, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, принесет существенные выгоды для мировой торговой системы в целом и будет способствовать расширению торговли Север-Юг и Юг-Юг. |
In market access negotiations for non-agricultural goods, the EU proposed a simple, single formula for all WTO Members, with built-in flexibilities for developing countries and sectoral initiatives for labour-intensive products of export interest to them. |
В рамках переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции ЕС предложил простую и единую формулу для всех членов ВТО, предусматривающую гибкие возможности для развивающихся стран и секторальных инициатив в отношении трудоемких товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
The meeting stressed the interest attached by countries to work area 4, social and cultural aspects of forestry, which would be maintained regardless of the discussion concerning the Joint Committee. |
Совещание подчеркнуло интерес стран к области работы 4, Социальные и культурные аспекты лесного хозяйства, которая будет сохранена независимо от исхода обсуждения по вопросу о будущем Объединенного комитета. |
We support transparency in the work of the Council and the full ventilation of views on issues of general interest to the international community. |
Мы одобряем принцип транспарентности в работе Совета и идею ознакомления со всем спектром мнений по вопросам, представляющим общий интерес для международного сообщества. |
The Council urged the Provisional Institutions to participate fully and constructively in the working groups within the framework of the direct dialogue with Belgrade on practical issues of mutual interest and to demonstrate their commitment to the process. |
Совет настоятельно призвал временные институты в полной мере и конструктивно взаимодействовать в рабочих группах в рамках прямого диалога с Белградом по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, с тем чтобы продемонстрировать их приверженность этому процессу. |
The recognition that crime is a major impediment to effective operations and to an environment conducive to attracting investment has raised the interest of the private sector in forming partnerships with crime prevention authorities. |
Понимание того, что преступность является одним из главных препятствий для эффективной деятельности и создания обстановки, благоприятной для привлечения инвестиций, повышает интерес частного сектора к установлению партнерских связей с органами, занимающимися вопросами предупреждения преступности. |
There was also an increased interest on the part of NGOs wishing to fund projects through UNRWA or act as implementing partners, in particular in the Lebanon field. |
Со стороны НПО также возрос интерес к финансированию проектов через БАПОР или к их осуществлению на правах партнеров, в частности в Ливане. |
In particular, it considers actions in areas of particular interest, including the need for political will and commitment, national coordination mechanisms, legal reforms, data collection and research, improved social service provision to families and the detection and prevention of family violence. |
В частности, в докладе рассматриваются меры, представляющие особый интерес, включая необходимость проявления политической воли и приверженности, создание национальных координационных механизмов, проведение правовых реформ, организацию сбора данных и осуществление научных исследований, улучшение социальной защиты семьи и выявление и предотвращение случаев насилия в семье. |
Comprising representatives of the diplomatic corps, international financial institutions, and regional and subregional organizations, the Core Group meets twice a month to exchange information and discuss issues of common interest. |
Основная группа, в состав которой входят представители дипломатического корпуса, международных финансовых учреждений и региональных и субрегиональных организаций, проводит два раза в месяц заседания для обмена информацией и обсуждения представляющих общий интерес вопросов. |
While I have already had the honour of meeting most of you, I still felt it necessary for us to get together to address matters of common interest. |
Должен признаться, что я уже имел честь познакомиться с большинством из вас, но что я чувствовал потребность организовать эту встречу, дабы совместно рассмотреть вопросы, представляющие общий интерес. |
The report reflects on the activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur in the period since his preliminary report to the Commission. |
В докладе отражены деятельность Специального докладчика и вопросы, вызвавшие у него особый интерес, в период после его предварительного доклада Комиссии. |
Paragraph 4 of article 12 guaranteed the right of persons who had a legitimate interest to be kept informed, at their request, of progress in and the findings of the investigation conducted against a person suspected of having committed an enforced disappearance. |
Пункт 4 статьи 12 проекта гарантирует всем лицам, имеющим законный интерес, право быть информированными по их просьбе о ходе и результатах расследования, возбужденного против лица, подозреваемого в совершении акта насильственного исчезновения. |
Some delegations pointed out that the right of persons with a legitimate interest to be kept informed of progress in and the findings of an investigation could not always be guaranteed. |
Некоторые делегации отметили, что право лиц, имеющих законный интерес, быть информированными о ходе и результатах расследования не может быть гарантировано во всех случаях. |
Another delegation suggested a compromise wording based on article 19, paragraph 2, of the Covenant, calling on States to guarantee respect for the freedom of family members and other persons having a legitimate interest to seek and receive information, as laid down in the instrument. |
Еще одна делегация предложила компромиссную формулировку, в которой, по примеру пункта статьи 19 Пакта, на государство возлагалась бы обязанность гарантировать уважение свободы близких и других лиц, имеющих законный интерес, искать и получать информацию, как это предусмотрено в договоре. |
One Government also pointed out the limited interest and participation of Member States in the first Decade; for another, a second Decade would not be a priority for its country since human rights education is already institutionalized in schools. |
Одно правительство также сослалось на ограниченный интерес и участие государств-членов в первом Десятилетии; по мнению другого правительства, второе Десятилетие не будет приоритетным для его страны, поскольку образование в области прав человека уже институционализировано в школах. |
Laws that have been of particular interest include those relating to anti-corruption and domestic violence, and sub-decrees relating to land and natural resources. |
К числу законов, представляющих особый интерес, относятся законы, касающиеся борьбы с коррупцией и бытового насилия, а также подзаконные акты, касающиеся земельных и природных ресурсов. |