Non-strategic nuclear weapons is another issue of wide interest, for nuclear disarmament as well as regional and international security, that would benefit from a focused exchange here. | Еще одной проблемой, представляющей широкий интерес - как с точки зрения ядерного разоружения, так и с точки зрения региональной и международной безопасности, - являются нестратегические ядерные вооружения, что выиграло бы от здешнего сфокусированного обмена мнениями. |
The Conference might also benefit from establishing closer contacts with other international arms control and disarmament agencies and organizations, and from inviting the heads of such bodies to speak on issues of mutual interest. | Конференция могла бы извлечь выгоду и из налаживания более тесных контактов с другими международными учреждениями и организациями в области контроля над вооружениями и разоружения и приглашения глав таких органов выступать по проблемам, представляющим взаимный интерес. |
Some measures pioneered in the second MYFF - such as those relating to drivers of development effectiveness - are of special interest a source of new types of information and innovative assessment techniques that need to be closely observed and may require adjustment over time. | Некоторые нововведения во второй рамочной программе - такие, как факторы, определяющие эффективность развития, - представляют особый интерес как источники новых типов информации и нетрадиционные оценочные методы, за использованием которых необходимо внимательно следить и которые со временем могут потребовать корректировки. |
As a result, there is a growing interest among Governments, the United Nations system, civil society, the private sector and many other groups affected by migration to explore ways to capitalize on the benefits and minimize the negative consequences of migration. | В результате отмечается растущий интерес правительств, системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества, частного сектора и многих других групп, затрагиваемых миграцией, к рассмотрению путей максимального использования преимуществ и сведения к минимуму негативных последствий миграции. |
The Conference might also benefit from establishing closer contacts with other international arms control and disarmament agencies and organizations, and from inviting the heads of such bodies to speak on issues of mutual interest. | Конференция могла бы извлечь выгоду и из налаживания более тесных контактов с другими международными учреждениями и организациями в области контроля над вооружениями и разоружения и приглашения глав таких органов выступать по проблемам, представляющим взаимный интерес. |
My delegation recognizes the particular interest of the nuclear-weapon States in the issue of scope. | Моя делегация признает особую заинтересованность государств, обладающих ядерным оружием, в вопросе о сфере охвата. |
Similar interest was expressed by the Director of the Institute for the Research of Crimes Against Humanity and International Law. | Аналогичная заинтересованность была проявлена директором Научно-исследовательского института по вопросам преступлений против человечности и международного права. |
Tuvalu confirmed its interest and willingness to participate in the Council's planned consideration of climate change and human rights in March 2009. | Тувалу вновь подтверждает свою заинтересованность и готовность участвовать в намеченном рассмотрении Советом вопроса об изменения климата и правах человека в марте 2009 года. |
The basic premise on which an agreement can be built is the interest of each and every one of the members of the Conference on Disarmament in preserving, strengthening and improving this single multilateral disarmament negotiating forum. | Исходной предпосылкой для согласия является заинтересованность любого и каждого члена Конференции по разоружению в сохранении, укреплении и улучшении нашего единого многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
The meeting reconfirmed the interest of the Russian Federation in increasing its involvement under the Convention, which could be further discussed at a meeting in December 2014, in the framework of the eighth meeting of the Conference of the Parties. | Эта встреча подтвердила заинтересованность Российской Федерации в расширении своей деятельности в рамках Конвенции, и обсуждение этого вопроса можно было бы продолжить на совещании в декабре 2014 года в рамках восьмого совещания Конференции Сторон. |
3,000 yen at 30% for 13 years reckoning compound interest. | З 000 иен по 30% в течение 13 лет, я применил сложный процент. |
So he loaned money at high interest to pay his taxes... | Отцу пришлось взять деньги под высокий процент, чтобы отдать налог... |
Time periods for which interest is awarded under article 84 (1); currency and exchange rate considerations | Сроки, за которые присуждается процент на основании статьи 84(1); соображения, касающиеся валют и обменного курса |
b Includes bank interest. | Ь Включая банковский процент. |
It delegated to the bankers the right to create 90% of our money supply based on only fractional reserves which they could then loan out at interest. | З. ќн дал банкирам право на создание 90% американских денег, основанных лишь на частичном обеспечении, которые они затем выдают в кредит под процент, еще более увеличива€ объем необеспеченной резервами денежной массы. |
In fact, I brought some pamphlets that I thought might interest you. | Я даже принес несколько памфлетов, которые могут вас заинтересовать. |
My point is, if you'd like to stick around a little longer, I have something that might interest you. | Мое предложение, если хочешь задержаться здесь подольше, у меня есть кое-что, способное заинтересовать тебя. |
Look, I'm in Prague doing an appraisal, and I've found something that might interest you. | Слушай, я в Праге провожу оценку, и я нашла кое-что, способное тебя заинтересовать. |
Perhaps you can pique my interest with... | Возможно, вы могли бы заинтересовать меня. |
While the original investment with potential linkages may be large enough to interest foreign official or private sources of finance, the activities to be created through linkages, in particular if they are small, may not be sufficiently attractive for such finance. | Хотя первоначальные инвестиционные проекты с потенциальными связями с другими секторами могут быть достаточно крупными для того, чтобы заинтересовать иностранные официальные или частные источники финансирования, предприятия, подлежащие созданию посредством установления межотраслевых связей, особенно если они малы, могут не быть достаточно привлекательными для внешних инвесторов. |
But everything that happens should interest you. | Но тебя должно интересовать всё, что происходит вокруг. |
Matters of the flesh may interest her, but she prefers money. | Плотские дела могут ее интересовать, но она предпочитает деньги. |
And more to the point, why is it of any interest to me? | А еще точнее - почему это должно меня интересовать. |
Global Chemicals is beginning to interest me. | Мировые Химикаты начинают меня интересовать. |
Wasn't sure anything this unscientific would interest you. | Не думала, что тебя могут интересовать не только научные вещи. |
It was emphasized that the special interest of developing countries should be taken into account to ensure their increased representation in the work of UNCITRAL. | Было подчеркнуто, что необходимо принять во внимание особую заинтересованность развивающихся стран, чтобы обеспечить более широкое участие этих стран в работе ЮНСИТРАЛ. |
For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. | Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
Taking into consideration the various concerns that were identified, the Panel found it essential to have continued international efforts to deal with the issue of missiles in the interest of international peace and security. | Принимая во внимание различные озабоченности, Группа пришла к выводу о том, что в интересах международного мира и безопасности необходимо продолжать международные усилия для решения проблемы ракет. |
AALCC continues to orient its work programmes so as to accord priority to matters that are of current interest to the United Nations and to initiate actions with a view to strengthening the role of the United Nations. | ААКПК продолжает ориентировать свои программы работы таким образом, чтобы уделять первоочередное внимание вопросам, представляющим для Организации Объединенных Наций живой интерес, и выступать инициатором мер, направленных на укрепление роли Организации Объединенных Наций. |
We are also of a view that further investigation into other, extraneous, matters would not be in the national interest. | Мы так же понимаем, что дальнейшее расследование привлечёт к себе не нужное внимание, что в свою очередь не в интересах нации. |
Keep the conversation about things that would interest everybody. | Говорите лишь о что, всем будет интересно. |
Ben, I'm happy about your interest. | Бен, я рада, что тебе это интересно. |
If you get it down below five years then it becomes almost a no-brainer because the interest to own it - someone else will finance it for you and you can just make money, basically from day one. | Если мы ее снизим до пяти лет, тогда она становится почти повсеместной, потому что становится интересно владеть ей - кто-то финансирует ее за вас, а вы сможете делать деньги, практически, с первого дня. |
It is of no interest to me | Мне это не интересно. |
Does that interest you? | Разве вам это не интересно? |
Finally, the arbitral award was declared enforceable, although the actual interest rate was not stated in the award itself. | Наконец, арбитражное решение было объявлено подлежащим приведению в исполнение, хотя в самом решении не было указано фактической процентной ставки. |
The flat balance interest rate calculation method is one in which a lender charges the borrower interest on the original amount of the loan for its entire term, irrespective of amounts the borrower has already repaid. | Метод расчета процентной ставки без учета остатка заключается в том, что кредитор взимает с заемщика процент с первоначальной суммы кредита в течение всего срока независимо от суммы, которую заемщик уже погасил. |
maintaining the interest rate, in the 2001/02 income year, at 7 percent | сохранение в 2001/2002 финансовом году процентной ставки на уровне 7 процентов; |
This means if the interest rate goes up by 1 per cent, the Fund can lose 4.23 per cent compared with the benchmark, which can lose 6.04 per cent. | Это означает, что при повышении процентной ставки на 1 процент Фонд может потерять 4,23 процента стоимости, тогда как контрольный индекс упадет на 6,04 процента. |
During the period between July and March 2014 the Bank provided loans with a low interest rate to 11,507 customers worth TShs. 23,030,062,557/=, 9,583 of these customers (i.e. 87%) were women and 13% were men. | В период с июля по март 2014 года Банк предоставил 11507 клиентам кредиты с низкой процентной ставкой на общую сумму 23030062557 танзанийских шиллингов, при этом 9583 клиента (то есть 87 процентов) были женщинами, а 13 процентов - мужчинами. |
Primary surplus = (interest rate - GDP growth) public debt | Первичный профицит = (процентная ставка - показатель роста ВВП) х государственный долг |
Moreover, in the case of domestic debt, a higher interest rate or risk premium merely leads to more redistribution within the country (from taxpayers to bondholders). | Кроме того, в случае с внутренним долгом более высокая процентная ставка или надбавка за риск приводит лишь к большему его перераспределению внутри страны (от налогоплательщиков до держателей облигаций). |
In order to compensate for the increase in money supply associated with the purchase of dollars, the government issues securities that pay a higher interest rate than the central bank receives for investing its reserves overseas. | Чтобы компенсировать рост денежных запасов, связанный с приобретением долларов, правительство выпускает ценные бумаги, по которым выплачивается более высокая процентная ставка, чем процентная ставка, которую получает центральный банк от инвестирования своих резервов за рубежом. |
For countries where the economic growth rate is less than the real international interest rate, borrowing on commercial terms to cover current account deficits will be financially unsustainable. | В странах, в которых показатель экономического роста меньше, чем реальная международная процентная ставка, заем средств на коммерческих условиях для покрытия дефицита по текущим счетам платежного баланса не будет состоятельным с финансовой точки зрения. |
The natural interest rate was low because, as the Fed's current chairman Ben Bernanke explained at the time, the world had a global savings glut (or, rather, a global investment deficiency). | Естественная процентная ставка была низкой, поскольку, как в то время объяснил тогдашний председатель Федеральной резервной системы Бен Бернанке, мир испытывал глобальное перенасыщение сбережений (или, скорее, глобальный инвестиционный дефицит). |
Income from interest and credit clearing activities were 38 million francs. | Процентный доход по кредитам составил 38 млн. франков. |
Reintroduced a 14% withholding tax on interest income and 20% capital-gains tax on Korean government bonds and monetary stabilization bonds. | Вновь введен 14-процентный удерживаемый налог на процентный доход и 20-процентный налог на прирост капитала на доходы по корейским государственным облигациям и облигации кредитно-денежной стабилизации. |
Secondly, the Council authorized UNV to apply 15 per cent of SVF income from voluntary general contributions and interest income to, inter alia, pilot and experimental projects. | Во-вторых, Совет санкционировал ДООН использовать 15 процентов от объема общих добровольных пожертвований в Специальный фонд добровольных взносов и процентный доход на финансирование, в частности, пилотных и экспериментальных проектов. |
As authorized by the General Assembly in its resolution 48/57, accrued interest on the CERF account has been utilized for rapid-response coordination actions in-country. | В соответствии с указанием, данным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/57, для повышения эффективности координации действий по быстрому реагированию в ряде стран был использован процентный доход, полученный ЦЧОФ. |
Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. | По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
If there was enough interest, the question could be taken up again when the time came to adopt the articles. | Если такое желание возникнет, можно вернуться к рассмотрению этого вопроса, когда придет время для принятия этих статей. |
One implication is greater vulnerability of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia given the conflict; thus there may be a new interest among them for repatriation. | Одним из таких последствий является возросшая вследствие конфликта уязвимость беженцев в Федеративной Республике Югославии; в связи с этим у части из них, возможно, возникнет желание вернуться на родину. |
Refugees arriving from Congo Brazzaville have expressed a keen interest to repatriate in spite of less-than-ideal conditions upon return, and UNHCR is providing assistance pending their repatriation. | Беженцы, прибывающие из Конго (Браззавиль), выражают желание репатриироваться, несмотря на отнюдь не идеальные условия, которые ждут их по возвращении, и УВКБ ООН оказывает им помощь вплоть до репатриации. |
The court may also take into consideration the wishes of a child which has reached the age of 10 to live with one or other of the parents, if this wish is in the child's best interest. | Суд может принять во внимание и желание ребенка, достигшего десяти лет, проживать с одним из родителей, если это желание соответствует его интересам. |
Elvis Presley and Bill Haley (who visited Argentina in 1958) awakened the interest of several Argentine artists. | Рок-н-ролл, пришедший в Аргентину из США с записями Элвиса Пресли и Билла Хейли (который давал концерты в стране в 1958 году), пробудил желание у местных музыкантов воспроизвести их звучание. |
You my wife, I have right to take an interest. | Ты моя жена, я вправе интересоваться. |
They're hardly important enough to deserve your interest. | Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться. |
Not an interest that lasted anyway. | Не продолжаю интересоваться, во всяком случае. |
In qualifying for his M.A. degree he read three lectures De oculo, and to the end of his life he continued to interest himself in physical experiments. | На выпускном экзамене он читал лекцию «Глаз» и до конца своей жизни продолжал интересоваться медицинскими экспериментами. |
The decision sparked interest from Warner Bros., Paramount Pictures and 20th Century Fox in optioning the film rights, but Burton accepted an offer from Walt Disney Studios, who had previously produced The Nightmare Before Christmas. | Тогда опционом на экранизационные права всерьёз начали интересоваться такие компании, как Paramount Pictures, Warner Bros., 20th Century Fox, но Бёртон принял предложение от The Walt Disney Company, с которой он уже работал над «Кошмаром перед Рождеством». |
The relatively small increase is largely attributable to interest and other income. | Относительно небольшая доля превышения возникла в основном за счет процентных и прочих поступлений. |
It appears that many MFIs are now demanding collateral for loans by means of "forced deposits", whereby a percentage of the loan is held back by the lender, often without interest being paid by the lender on the amount held back. | Похоже, что многие МФУ теперь требуют предоставления обеспечения для выдачи кредита посредством "принудительного вклада", когда процентная доля кредита удерживается кредитором, причем зачастую без выплаты кредитором процентов по удерживаемой сумме. |
The implementation of these reforms in the housing sector stimulated great interest among residents of cities and towns in buying their own housing, and the homeownership rate among such residents has risen sharply. | Осуществление этих реформ в жилищном секторе стимулировало высокий интерес среди жителей городов и поселков к приобретению своего собственного жилья, в результате чего доля владельцев индивидуального жилья в этой группе населения существенно повысилась. |
The interest element of the lease payment is charged to the statement of financial performance as an expense over the lease term on the basis of the effective interest rate method. | Доля в платежах аренды, относимая на счет процентов, учитывается в составе расходов в ведомости финансовых результатов на протяжении срока аренды на основе применения метода действующей процентной ставки. |
In the Bosphorus case, the sanctions imposed on Yugoslavia in 1991 included an arms embargo and impounding aircraft in which a majority or controlling interest was held by a person or undertaking in or operating from the Federal Republic of Yugoslavia. | В деле компании "Босфорус" санкции в отношении Югославии, введенные в 1991 году, включали эмбарго на поставки оружия и задержание воздушных судов, в которых основная или контрольная доля участия принадлежала физическому или юридическому лицу, находящемуся в Союзной Республике Югославии или действующему с ее территории. |
Where you are is of very little interest, my dear. | Где вы сейчас не имеет значения, моя дорогая. |
The adaptation and operation of tourist sites of local interest; | обустройство и эксплуатация туристических объектов местного значения; |
This differentiation is of no interest to a commercial firm and is absolutely irrelevant to a candidate's qualifications for a job, but it does on the other hand constitute a manifest and inadmissible example of discrimination. | Подобное дифференцирование не имеет значения для коммерческого предприятия и никоим образом не влияет на решение вопроса о профессиональной пригодности кандидата для данного рабочего места; но вместе с тем оно представляет собой явное и недопустимое проявление дискриминации. |
Under the Law on Culture, cultural projects and the protection of cultural heritage of the different communities are supported through the system of funding programs and projects of national interest under the national budget via the Ministry of Culture. | В соответствии с Законом о культуре проекты в области культуры и охрана культурного наследия различных общин получают поддержку через систему программ и проектов национального значения, финансируемых из государственного бюджета через Министерство культуры. |
b) Furthermore, a "Guide" has been prepared on the meaning of the term "work of like or similar nature" for use by trade unions, employer associations, lawyers and other interest persons. | Ь) Кроме того было подготовлено «Разъяснение» относительно значения термина «работа одинаковой или аналогичной значимости» для использования профсоюзами, ассоциациями работодателей, юристами и другими заинтересованными лицами. |
However, Article 19(4) of the Constitution empowers the State to impose reasonable restrictions in the interest of the sovereignty or integrity of India or in the interest of public order or morality. | Однако статья 19(4) Конституции предоставляет государству право налагать разумные ограничения в интересах обеспечения суверенитета и целостности Индии или в интересах публичного порядка или морали. |
It is not always easy to strike a balance between the interest of parents and children in equal treatment between men and women, which is protected under human rights, and the public interest. | Не всегда просто взвешивать интересы, защищаемые правами человека, родителей и детей и право на равное обращение в отношении мужчин и женщин и государственные интересы. |
The primary interest of a competing claimant is to determine whether any particular asset of a grantor is encumbered. | Главная задача, стоящая перед конкурирующим заявителем, заключается в определении того, обременены ли те или иные конкретные активы лица, предоставляющего обеспечительное право. |
Yet, in the interest of the full and effective protection of the law and of due process, it should be presumed that the parties maintain the right to seek remedies against an award on procedural grounds unless they have expressly renounced it. | В то же время в интересах сохранения полной и эффективной защиты, предусматриваемой законом и надлежащими процессуальными нормами, следует исходить из того, что стороны сохраняют свое право ходатайствовать об отмене арбитражного решения по процессуальным основаниям, если только они прямо не отказались от этого права. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. | В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
In addition, it includes interest earned on bank account balances. Note 29 | Кроме того, он включает процентный доход от остатков на банковских счетах. |
This is done by adding up all value added (+), compensation of employees (-), property income received (+), interest income paid (-) and taxes on income (-). | Это делается путем суммирования (вычитания) следующих показателей: вся добавленная стоимость (+), оплата труда наемных сотрудников (-), полученные доходы от собственности (+), выплаченный доход в виде процентов (-) и налоги на прибыль (-). |
Up to 2005, the Centre's policy had been to maintain an operating reserve at a predetermined level and agreement was reached with donors that the interest accruing from the investment of funds was first utilized to maintain the reserve at that level. | Вплоть до 2005 года политика Центра заключалась в поддержании этого резерва на определенном уровне, и с донорами была достигнута договоренность о том, что процентный доход на инвестированные средства в первую очередь будет использоваться для поддержания резерва на этом уровне. |
Total miscellaneous income of $3.4 million, most of which is attributable to interest income, has been received. | Общий доход от разных поступлений составил 3,4 млн. долл. США, причем большая его часть приходится на доход от процентов. |
And if we think about the increase of biomass inside the reserves, this is like compound interest. | Резервы похожи на сберегательные счета, у нас есть капитал, который мы не трогаем, который приносит доход, социальный, экономический, экологический. |
There must be some interest, right? | Выгода, конечно, есть, верно? |
What is the interest for my family? | Какая выгода для моей семьи? |
For it to be sustainable, there needs to be mutual interest and mutual gains. | Чтобы такой рост был устойчивым, необходимы взаимный интерес и взаимная выгода. |
Under the SNA, where the major interest is on production, the activities that result in degradation and depletion of natural resources are only regarded as an economic gain; no loss is incorporated). | В рамках СНС, в которой основное внимание уделяется производству, деятельность, приводящая к деградации и истощению природных ресурсов, рассматривается всего лишь как хозяйственная выгода; какие-либо убытки в учет не принимаются. |
Seized property (including monetary deposits and derived interest, securities and derived interest, personal shares in company equity and lost profits or other assets) | имущество, на которое наложен арест (в том числе денежные вклады и проценты с них, ценные бумаги и проценты с них, доля лиц в уставном вкладе предприятий, а также упущенная выгода либо иные ценности); |
The overall measures that the Government has taken to combat unemployment are as follows: (a) Establishment of the Social Fund for Development, which helps to finance the small projects of young graduates through long-term loans at nominal interest. | В целом меры, которые правительство принимает для борьбы с безработицей, сводятся к следующему: а) учреждение социального фонда развития, который помогает финансировать небольшие проекты для молодых специалистов за счет долгосрочных ссуд по номинальной процентной ставке. |
Procedures to assess the value of the acquired companies were defined, and it was established that compensation was to be paid to creditors in 10 years at an interest rate of 5.5%. | Были определены процедуры оценки стоимости приобретенных компаний, и принято решение выплатить кредиторам компенсацию в течение 10 лет по процентной ставке 5,5%. |
Loan stock: A fixed interest stock that may or may not be secured against all or a specific part of the assets of a company. | Loan stock: Долговое обязательство: ценная бумага, выпущенная компанией или правительством, владельцу которой обещан возврат в определенный срок взятых в долг денег и периодическая выплата процентов по фиксированной ставке. |
Another simple method is the Bond Yield Plus Risk Premium (BYPRP), where a subjective risk premium is added to the firm's long-term debt interest rate. | Еще одним методом выступает так называемый подход «доходность облигаций плюс премия за риск», в котором субъективная премия за риск добавляется к процентной ставке по долгосрочным заемным средствам фирмы. |
The interest rate that the borrowing bank pays to the lending bank to borrow the funds is negotiated between the two banks, and the weighted average of this rate across all such transactions is the federal funds effective rate. | Банки договариваются друг с другом о ставке по займу, среднее взвешенное ставок по всем таким операциям называется эффективной ставкой по федеральным фондам. |