Efforts to educate border police were of particular interest. | Особый интерес представляют мероприятия по обучению сотрудников пограничных служб. |
They may make oral or written statements on matters related to an item of the agenda on which they have a special competence or interest. | Они могут выступать с устными заявлениями или представлять письменные заявления по вопросам, связанным с пунктом повестки дня, в отношении которого они обладают особой компетенцией или проявляют особый интерес. |
The 36th session of the UNECE/FAO Working Party on Forest Statistics, Economics and Management offered an opportunity to gather forest stakeholders in the same place and to discuss issues of common interest. | Тридцать шестая сессия Рабочей группы ЕЭК ООН/ФАО по вопросам статистики, экономики и управления в лесном секторе позволила собрать в одном месте различные заинтересованные стороны лесного сектора с целью обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
In any event, we welcome the chance to discuss these important issues and, by so doing, to respond to the interest expressed in this subject by many CD partners. | Во всяком случае мы приветствуем шанс обсудить эти важные проблемы и тем самым откликнуться на интерес, проявленный к этой теме многими партнерами по КР. |
Two of the preparatory meetings organized by the UN in Brazil provided for a productive exchange of ideas and experiences on questions of direct interest to women. | Два подготовительных совещания, организованных Организацией Объединенных Наций в Бразилии, обеспечили возможность для осуществления продуктивного обмена мнениями и опытом по вопросам, представляющим непосредственный интерес для женщин. |
There is a lack of participation from developing countries although interest has increased due to action by ESCAP and ASEAN. | Недостаточным является участие в этой деятельности развивающихся стран, хотя их заинтересованность в ней возросла в результате усилий, предпринятых ЭСКАТО и АСЕАН. |
There was considerable interest shown in discussion of ECE's operational activities, with particular attention devoted to assistance to the CIS countries. | Была выражена значительная заинтересованность в обсуждении оперативной деятельности ЕЭК на предстоящем специальном неофициальном совещании с уделением особого внимания оказанию помощи странам СНГ. |
Second, the most important determinant of the content of UNCTAD's technical cooperation is the interest, or demand, of beneficiary countries. | Во-вторых, важнейшим фактором, определяющим содержание технического сотрудничества ЮНКТАД, является заинтересованность или спрос со стороны стран-бенефициаров. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization confirmed the interest of UNIDO in contributing to the Conference, but she was not yet in a position to express a firm commitment. | Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию подтвердила заинтересованность ЮНИДО в том, чтобы внести вклад в проведение Конференции, но она пока еще не может дать твердых обязательств. |
Recognizing the common interest of all regulatory stakeholders, including economic operators and consumers, in developing and applying tools that allow to effectively anticipate, and if necessary, resolve situations of crises, | признавая общую заинтересованность всех партнеров по нормативному регулированию, включая экономических операторов и потребителей, в разработке и применении механизмов, позволяющих эффективно выявлять и, если необходимо, преодолевать кризисные ситуации, |
While bank charges and interest from banks were identified separately in the biennium 2006-2007, the net amount was requested. | В бюджете на двухгодичный период 2006- 2007 годов банковские сборы и банковский процент указывались отдельной строкой и требовалось показать чистую сумму. |
But Macha got his interest, so he kept loaning them more and more. | Но Мака получал свой процент и давал в долг все больше и больше. |
Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
Interest paid by the United Nations to bondholders would be charged to the Organization and would significantly increase the cost of the capital master plan. | Процент, который должна будет выплачивать Организация Объединенных Наций держателям облигаций, будет относиться на счет Организации и существенно увеличит объем расходов, связанных с осуществлением генерального плана капитального ремонта. |
If a bill is paid in a certain currency, then additional charge is placed on the card as an interest on total sum of the balance. | Для платежной карты возможно начисление бонуса при оплате счета определенной валютой. Бонус - это начисление на счет платежной карты денежной суммы, рассчитываемой как процент от итоговой суммы счета. |
Can I interest you in an herbal essence? | Могу я заинтересовать тебя травяной эссенцией? |
I did, but first, may I interest you in a game of shuffleboard? | Я сделал, но сначала, могу я заинтересовать вас игрой "Шаффлборд"? |
Usov managed to interest youth in geology, and in the same 1921 Kanysh Satpayev voluntarily leaving his post of national judges, went to enter the Institute of Technology. | Усову удалось заинтересовать юношу геологией, и в том же 1921 году Каныш Сатпаев, оставив должность народного судьи, поступил в технологический институт в Томске. |
This may interest you. | Это может заинтересовать тебя. |
Even to interest the media in the issue of domestic violence had been very difficult; in the end, getting their attention had proved possible only through the unwitting help of some male parliamentarians whose vocal opposition to the new law had awakened an appetite for scandal. | Было весьма трудно даже заинтересовать СМИ проблемой насилия в семье; в конце концов их внимание удалось привлечь только с невольной подачи некоторых мужчин-парламентариев, чьи высказывания вслух против нового законодательного акта показали, что тут можно найти скандал. |
You begin to interest me vaguely. | Вы начинаете меня интересовать, более или менее. |
After the work failed to keep his interest, he applied and was accepted to the graduate program in mathematics at Princeton University. | После того как эта работа перестала интересовать его, он подал заявление и был принят на аспирантскую программу по математике в Принстонском университете. |
Might that interest you? | Это может вас интересовать? |
It's of no interest to you. | Тебя это не должно интересовать. |
They are therefore of particular interest and importance to the United Nations, and should be of particular interest to the ECE. | Поэтому такие источники энергии представляют особый интерес и значимость для Организации Объединенных Наций и должны особенно интересовать ЕЭК. |
The Sami Parliament and the youth committee could provide courses, training, conferences and workshops on the Sami Parliament and current issues to attract Sami youth and interest them in politics. | Саамский парламент и молодежный комитет могли бы проводить курсы, учебные занятия, конференции и практикумы, посвященные деятельности Саамского парламента и актуальным проблемам, с тем чтобы привлечь внимание и вызвать интерес саамской молодежи к политике. |
However, the role of microcredit, leadership training and institutional development in promoting sustainable and secure livelihoods for specific social groups is a more recent area of policy and programme interest to the Division. | Вместе с тем, в контексте разработки политики и программ вопрос о роли микрокредитования, подготовки руководителей и институционального строительства в обеспечении устойчивых и стабильных источников средств к существованию для конкретных социальных групп привлек к себе внимание сравнительно недавно. |
Rarely has a session of the General Assembly been such a focus of international public attention or aroused the interest of the worldwide media to the extent that the current session has. | Нечасто сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций обращала на себя такое внимание международной общественности и вызывала такой интерес у средств массовой информации всего мира, как это имеет место с нынешней сессией. |
Taking into account the increase in profound interest and concern of many Member States in the work of the Committee, | учитывая, что многие государства-члены стали проявлять к работе Комитета более глубокий интерес и уделять ей большее внимание, |
Japanese scientists have shown great interest and attention to this new technology and in the late 1980s in Japan, this GABA tea was actively distributed as a commercial product for people with hypertension. | Японские учёные проявили большой интерес и внимание к полезным свойствам Габа, и в конце 80-х эти чаи начинают активно распространяться в виде коммерческого продукта, рекомендованного для людей с повышенным артериальным давлением. |
I see my little collection of coins tickles your interest. | Видите, моя маленькая коллекция монет, если вам интересно. |
Well, it might interest you to know that there's another possibility. | Возможно, тебе будет интересно узнать, что есть и другой вариант. |
It may interest you to know this conversation is no longer private. | Вам, вероятно, будет интересно узнать, что эта беседа уже не приватна. |
But you know what does interest me? | А знаешь, что мне ещё интересно? |
You say, "I have an interest!" | Вы говорите: «Мне интересно!» |
The first thing to note is that the Reserve Bank does not calculate interest margins in the same way as the ABS. | Прежде всего следует отметить, что методика расчетов процентной маржи Резервным банком отличается от методики АБС. |
The participants' representatives stressed that retention of the 6.5 per cent interest rate constituted a substantial actuarial benefit for the Fund, the financial impact of which was borne solely by the participants. | Представители участников Фонда подчеркивали, что сохранение процентной ставки, составляющей 6,5 процента, означает существенную актуарную выгоду для Фонда, финансовое воздействие которой сказывается только на участниках Фонда. |
Interest-free loans to be used for purchasing raw materials up to an amount not exceeding a specified fraction of the interest rate abatement on bank loans. | беспроцентных кредитов на приобретение сырья, стоимость которого не превышает определенной суммы, соответствующей сниженной процентной ставке по банковским кредитам. |
Corporate borrowing from financial institutions is rising due to the low interest rate. | Коммерческое кредитование финансовыми учреждениями расширяется благодаря низкой процентной ставке. |
No interest revenue was received from non-fair value through surplus or deficit financial assets calculated using the effective interest method. | От вложений в финансовые активы, не оцениваемые по справедливой стоимости через профицит или дефицит, не было получено процентных поступлений, рассчитываемых с применением метода действующей процентной ставки. |
The same average interest rate is applied to both parts. | Единая средняя процентная ставка применяется к обеим частям. |
There are 36 months as 36 payment periods, and the interest rate per payment period is 1.99%/12. | 36 периодов выплат, а процентная ставка за период равна 1,99%/12. |
It is worth noting, however, that until the rate rise of 15 November 1994, the real interest rate on federal funds remained below the average of the past three decades, which had been 2 per cent. | Однако уместно отметить, что до повышения ставок 15 ноября 1994 года реальная процентная ставка по федеральным кредитам находилась ниже среднего уровня последних трех десятилетий, составлявшего 2 процента. |
In January 2001, the loan portion was raised to 60 per cent of the value of each project and the interest on repayments was set at a flat rate of 10 percent. | В январе 2001 года доля кредитов возросла до 60 процентов от стоимости каждого проекта и была установлена фиксированная процентная ставка по кредитам в размере 10 процентов. |
The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. The interest rate is 10 percent. | Пример вычисляет сумму процентов в последний год трёхлетнего кредита. Процентная ставка - 10% годовых. |
Since 1992, CERF has accrued $8.8 million in interest. | С 1992 года Центральный чрезвычайный оборотный фонд получил процентный доход в размере 8,8 млн. долл. США. |
In the General Fund: Building Account, Conference Facilities Reserve, Conference Facilities Fund, Printing Cost Reserve, New Building Maintenance Reserve and Rental Income Fund, and Interest income and miscellaneous income. | в Общем фонде: счет фонда здания, Резерв для аренды средств обслуживания конференций; Фонд средств обслуживания конференций, Резерв для расходов на печать, Резерв для эксплуатации и обслуживания нового здания и Фонд доходов от аренды, процентный доход от вкладов и прочие поступления. |
Reintroduced a 14% withholding tax on interest income and 20% capital-gains tax on Korean government bonds and monetary stabilization bonds. | Вновь введен 14-процентный удерживаемый налог на процентный доход и 20-процентный налог на прирост капитала на доходы по корейским государственным облигациям и облигации кредитно-денежной стабилизации. |
Where a maintenance payer does not pay the full amount or does not pay punctually according to a maintenance order, a maintenance payee is entitled to interest automatically in respect of the arrears of maintenance accrued. | В тех случаях, когда плательщик алиментов не выплачивает полную сумму или не вносит выплаты в установленный срок в соответствии с распоряжением суда о взыскании алиментов, получателю автоматически предоставляется право на процентный доход по наросшей задолженности с выплатой алиментов. |
An effective mechanism for dealing with the staff assessment issue could be to create a fund which would utilize the balance currently held and would also earn interest. | Эффективным механизмом решения вопроса о налогообложении персонала могло бы стать учреждение фонда, который использовал бы текущий баланс и приносил бы также процентный доход. |
IRU expressed its interest to contribute to the issue. | МСАТ выразил желание принять участие в анализе этого вопроса. |
But these doors will remain open only if interest is shown in using them. | Но двери будут оставаться открытыми только в том случае, если есть желание воспользоваться ими. |
The willingness to deal collectively with problems will motivate individual countries to believe in the benefit of seeking international consideration of matters in their direct interest. | Желание и готовность решать проблемы коллективно будет стимулировать доверие отдельных стран к преимуществам стремления к рассмотрению представляющих для них непосредственный интерес вопросов на международном уровне. |
The efforts and interest of States Members of the United Nations in contributing to the non-proliferation of weapons of mass destruction is gratifying, and is clearly a response to the insecurity and uncertainty associated with the existence of this type of weapon in the world. | Вызывает удовлетворение желание и интерес государств-членов Организации Объединенных Наций способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, и это не что иное, как ответ на отсутствие безопасности и неуверенность в связи с наличием такого оружия в мире. |
In 1959, Sir Tyrone Guthrie published a small invitation in the drama page of The New York Times soliciting communities' interest and involvement in a resident theater. | В 1959 году Тайрон Гатри напечатал в «Нью-Йорк Таймс» небольшую статью, где высказал желание создать репертуарный театр в любом городе, которому будет интересно это предложение. |
You my wife, I have right to take an interest. | Ты моя жена, я вправе интересоваться. |
Individuals everywhere should interest themselves actively in the efforts of governments and organizations to promote development and food security. | Частным лицам во всех странах следует активно интересоваться усилиями правительств и организаций по содействию развитию и продовольственной безопасности. |
That means their interest is most definitely real. | Что значит, интересоваться на самом деле есть чем. |
Why shouldn't I take an interest? | А почему бы и не интересоваться? |
The interest of the Croatian public for the work of the ICTY was only sparked by the arrest of Croats. | Общественность Хорватии стала интересоваться деятельностью МТБЮ только тогда, когда были произведены аресты хорватов. |
Minority or no interest at all is characteristic for a significant majority of countries (77 per cent). | Для значительного большинства стран (77%) характерна очень малая доля либо полное отсутствие интереса к электронной накладной. |
The level of sensitivity involved has prevented the Bureau from seeking and accepting external funding from several potential sources and the proportion of cost sharing has been relatively low despite strong international interest. | Неоднозначный характер деятельности не позволил Бюро изыскивать и привлекать средства нескольких потенциальных внешних источников, при этом доля участия в покрытии расходов была относительно невысокой, несмотря на значительный международный интерес. |
Seized property (including monetary deposits and derived interest, securities and derived interest, personal shares in company equity and lost profits or other assets) | имущество, на которое наложен арест (в том числе денежные вклады и проценты с них, ценные бумаги и проценты с них, доля лиц в уставном вкладе предприятий, а также упущенная выгода либо иные ценности); |
Female membership of the appointed chamber rose to some 21 per cent, demonstrating the interest felt by a wise Government in giving women the opportunity to play a major role in decision-making. | Доля женщин среди членов назначаемой палаты парламента увеличилась приблизительно до 21%, что стало свидетельством мудрости правительства, которое стремится предоставить женщинам возможность играть важную роль в процессе принятия решений. |
In the Bosphorus case, the sanctions imposed on Yugoslavia in 1991 included an arms embargo and impounding aircraft in which a majority or controlling interest was held by a person or undertaking in or operating from the Federal Republic of Yugoslavia. | В деле компании "Босфорус" санкции в отношении Югославии, введенные в 1991 году, включали эмбарго на поставки оружия и задержание воздушных судов, в которых основная или контрольная доля участия принадлежала физическому или юридическому лицу, находящемуся в Союзной Республике Югославии или действующему с ее территории. |
The work of reforming the Security Council calls for an innovative and responsible approach on the part of the Member States, bearing in mind the very special interest given to this organ. | Деятельность, связанная с реформой Совета Безопасности, требует новаторского и ответственного подхода со стороны государств-членов с учетом исключительно важного значения, придаваемого этому органу. |
Under the Law on Culture, cultural projects and the protection of cultural heritage of the different communities are supported through the system of funding programs and projects of national interest under the national budget via the Ministry of Culture. | В соответствии с Законом о культуре проекты в области культуры и охрана культурного наследия различных общин получают поддержку через систему программ и проектов национального значения, финансируемых из государственного бюджета через Министерство культуры. |
That initiative was a most eloquent demonstration of the interest that the Council, through your presidency, attaches to the peaceful resolution of conflicts in Africa. | Эта инициатива стала одним из наиболее ярких проявлений того большого значения, которое Совет, через посредство Вашего председательства, придает мирному урегулированию конфликтов в Африке. |
Also, the etiologies for cancers, Alzheimer's disease and other areas of clinical interest are considered likely to benefit from genome information and possibly may lead in the long term to significant advances in their management. | Также ожидается, что информация о геноме человека поможет поиску причин возникновения рака, болезни Альцгеймера и другим областям клинического значения и, вероятно, в будущем может привести к значительным успехам в их лечении. |
Furthermore, we welcomed the interest shown by Russia and Ukraine in contributing to "Active Endeavor," our anti-terrorist naval operation in the Mediterranean, as another sign of the growing strategic value of our partnership with these countries. | Более того, был замечен и интерес России и Украины к участию в "Активном начинании", антитеррористической морской операции в Средиземном море, - ещё один знак растущего стратегического значения партнёрства с этими странами. |
A party is anyone whose legal interest or duty is affected by the proceedings. | Это право предоставляется сторонам разбирательства, т.е. любому лицу, чьи юридические интересы или обязанности затрагиваются данным разбирательством, и НПО, обладающими правами сторон. |
The experience of other treaty bodies suggests that those that have the capacity to receive complaints attract greater interest and ensure more serious treatment than those which do not. | Опыт других договорных органов свидетельствует о том, что те из них, которым предоставлено право принимать к рассмотрению жалобы, пользуются большим вниманием и авторитетом, нежели те, которым такое право дано не было. |
However, most State Governments reserve the power to "extinguish" aboriginal title, without the consent of the indigenous peoples in question, in the name of State sovereignty and "the national interest" that legally take precedence over aboriginal title. | Однако правительства большинства государств сохраняют за собой право на "аннулирование" аборигенного титула без согласия затрагиваемых коренных народов во имя государственного суверенитета и "национальных интересов", которые по действующему законодательству имеют преимущественную силу над аборигенным титулом. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
If he finds that, in view of the nature of the undertaking or the extent of the dispute, a work stoppage will be detrimental to the public interest, he is entitled to prohibit it until compulsory mediation has been tried. | Если он сочтет, что ввиду характера коллективного мероприятия или масштабов спора прекращение работы нанесет вред государственным интересам, он имеет право запретить забастовку до тех пор, пока не будет завершен процесс обязательного посредничества. |
However, based on the request of the donor, only the interest of the trust will be used. | Однако в соответствии с условием донора расходованию подлежат только доход от средств этого целевого фонда в виде процентов. |
This, combined with the organization's investment management objective of emphasizing capital preservation and liquidity over the rate of return, explains the modest interest income of $1.8 million generated during the year. | Эти ставки, а также цель организации в сфере управления инвестициями, заключающаяся в том, чтобы делать больший упор на сохранении капитала и ликвидности, чем на уровне доходности, объясняют полученный за год незначительный процентный доход в размере 1,8 млн. долл. США. |
Interest income remained small and relatively flat over the two-year period spanning 2002 and 2003. | Доход в виде процентов сохранялся на низком уровне и в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов оставался практически нулевым. |
The interest on the principle used to purchase the annuity and the government social insurance provided by the PBGC would represent household sector income in a cash accounting framework. | По кассовой методике учета доход сектора домашних хозяйств состоит из процентов на основную сумму, которая пошла на страхование пенсии, и государственного социального страхования, предлагаемого КГПО. |
Interest income, gross rents, parent EIN, activity status, filing requirement codes, and much, much more. | доход в виде процентов, валовой доход с недвижимости, основной ИНР, статус деятельности, коды требований к представляемым документам и другая самая разнообразная информация. |
It's not only our hope, it's in our best interest to keep Robin alive and smoking. | Наша надежда, наша выгода в том, чтобы Робин жил долго и курил. |
And what is the interest for the Tattaglia family? | А какова выгода для семьи Татталиа? |
There must be some interest, right? | Выгода, конечно, есть, верно? |
Seized property (including monetary deposits and derived interest, securities and derived interest, personal shares in company equity and lost profits or other assets) | имущество, на которое наложен арест (в том числе денежные вклады и проценты с них, ценные бумаги и проценты с них, доля лиц в уставном вкладе предприятий, а также упущенная выгода либо иные ценности); |
Any negative interest charges incurred by UNOPS pursuant to client/funding source request to UNOPS to advance its own funds for project activities or due to late instalment payments by the client/funding source, shall be deducted from interest amounts that may be owed to the client/funding source. | Вся упущенная выгода в виде поступлений по процентам, не полученных ЮНОПС из-за выделения по просьбе клиентов/финансирующих сторон авансов на цели финансирования проектной деятельности или из-за несвоевременного поступления от них причитающихся платежей, вычитается из поступлений по процентам, причитающимся таким клиентам/финансирующим сторонам. |
In 1998, interest earned by supplementary resources provided UNICEF with support costs equivalent to an additional rate of recovery of approximately 4 per cent. | В 1998 году проценты, полученные от дополнительных ресурсов, обеспечили ЮНИСЕФ сумму на покрытие вспомогательных расходов, эквивалентную дополнительной ставке возмещения в размере приблизительно 4 процентов. |
This rate shall be based on the Euribor-rate and shall be used for calculating the interest accruing during the following calendar year. | Эта ставка основывается на ставке Еврибор и используется для расчета процентов, причитающихся в течение последующего календарного года. |
Such loans are granted for sums up to $20,000 for a period of five years, at an average interest rate of 6 per cent. | Микрокредит выдается в сумме до 20 тыс. долларов США сроком на 5 лет, по ставке вознаграждения в среднем 6 %. |
Low-cost credits were made available at 1% interest, taxes were waived on the added value, and half of the expenses of peasant farmers for technical services was taken on by the state. | Предоставляются льготные кредиты по ставке 1% годовых, они освобождены от уплаты налога на добавочную стоимость, половина расходов крестьян на технические услуги взяло на себя государство. |
The Confederation and cantons provide loans, in equal shares, at an equitable interest rate, if the contributions set at the maximum rate and the reserves are not sufficient to finance the insurance fully (art. 90, paras. 2 and 3, LACI). | Конфедерация и кантоны на условиях равнодолевого участия предоставляют ссуды под льготный процент, если сумма взносов, взимаемых по максимальной ставке, и имеющиеся резервы не позволяют удовлетворять финансовые потребности этой системы страхования (пункты 2 и 3 статьи 90 ЗСБН). |