| Such American interest is commensurate with the varied impact of these conflicts, although one should not disregard the other economic and strategic interests. | Такой интерес со стороны Америки соизмерим с разнообразными последствиями этих конфликтов, хотя со счетов не следует сбрасывать и другие экономические и стратегические интересы. |
| He wanted guys to hit on me, and then when I'd show some interest - | Он хотел, чтобы парни на меня западали. А затем, когда я выказывала к кому-то интерес... |
| Women's interest and number in trade unions has increased, and so has their participation in training events. Article 8 | Интерес женщин к профсоюзному движению и их численность в составе профсоюзов возросли, и расширилось их участие в учебных мероприятиях. |
| He also expressed interest of Afghanistan to participate in cooperation in a number of mutually beneficial areas such as creation of brother relationships, fight against terrorism, revitalization of the historical Silk Road, expansion of trade and transport links, exchange of technologies, etc. | Он также выразил интерес Афганистана к сотрудничеству в ряде взаимовыгодных областей, как, например, налаживание братских взаимоотношений, борьба с терроризмом, восстановление исторического Шелкового пути, расширение торговых и транспортных связей, обмен технологиями и т.д. |
| In some cases, a revision can be an effective way to update and clarify a study if it can be presented as the final version superseding earlier versions, which are considered of purely "historical" interest. | В некоторых случаях практика пересмотренных исследований может быть эффективным средством обновления и уточнения проводимой работы, с тем чтобы представить ее последние результаты, в таком случае предыдущие варианты будут представлять лишь "исторический" интерес. |
| Other organizations with a special interest may be invited, upon request, to attend sessions of the Board. | Другие организации, проявляющие особую заинтересованность, могут приглашаться по их просьбе для участия в сессиях Совета. |
| Ukraine and The former Yugoslav Republic of Macedonia had expressed their interest at the Committee session in 2005. | Украина и бывшая югославская Республика Македония высказали свою заинтересованность в подобных обзорах на сессии Комитета в 2005 году. |
| All States have a clear interest, as well as a clear responsibility, to uphold international law and maintain international order. | У всех государств есть прямая заинтересованность, а также ясная ответственность в деле поддержки международного права и поддержания международного правопорядка. |
| Should there be an interest for further study, the first step would be to analyse the major areas were gaps exist to fulfil the EU requirements for importing into the EU. | Если возникнет заинтересованность в проведении дополнительного исследования, то его первым шагом должен стать анализ основных областей, в которых имеются пробелы, связанные с выполнением требований ЕС в отношении импорта ЕС. |
| Employment: particular interest was expressed by ILO, the World Bank, IMF and WHO regarding the employment effects of tobacco control in developing countries, as it was strongly felt that this work required more attention. | занятость: МОТ, Всемирный банк, МВФ и ВОЗ проявили особую заинтересованность в вопросах последствий для занятости, связанных с введением мер по борьбе против табака в развивающихся странах, поскольку они твердо убеждены в том, что этот вопрос требует большего внимания. |
| Students must pay back the loan at 1% annual interest after completing their education. | После получения образования учащиеся обязаны вернуть ссуду, выданную под 1 процент годовых. |
| In 1946 the terms of a large United States loan to war-torn Britain stipulated that interest should be waived altogether should such interest exceed 2 per cent of British export revenues in any given year. | В 1946 году условия большого займа, выданного Соединенными Штатами разрушенной войной Великобритании, предусматривали, что процент не должен будет выплачиваться совсем, если такой процент превысит 2 процента от экспортных поступлений Великобритании в любом году. |
| How would the interest on this debt be repaid, never mind the principal? | Ќо как выплачивать процент по этому долгу? |
| The interest on this pays their annual contribution up to the age of 58, the upper age limit of the programme, at which point the amount of the deposit is paid to the member. | Процент по этим выплатам в случае ежегодного взноса начисляется до возраста 58 лет - верхнего возрастного предела для данной программы, по достижении которого вся сумма на срочном вкладе выплачивается участнику. |
| Consider a teaser loan, which initially charges low or even no interest, with much higher rates kicking in at a later date. | Рассмотрим пример привлекательного кредита, который первоначально имеет низкий процент или вообще его не имеет, с гораздо более высокими процентами, которые появляются позднее. |
| Here's something should interest you, Charlie. | Вот кое-что, способное заинтересовать тебя, Чарли. |
| I told stories about the war to interest people. | я рассказывала про войну, чтобы заинтересовать людей. |
| The Human Rights Committee, which had more than 400 cases pending, had adopted a number of measures that might interest the Committee. | Комитет по правам человека, где рассмотрения ждут 400 сообщений, принял, в связи с этим некоторые меры, которые могли бы заинтересовать Комитет. |
| What can I interest you in? | Что я могу заинтересовать тебя? |
| Can't interest you in another, then? | Можно тебя заинтересовать чем-то еще? |
| I'm just not quite sure why it's of any interest to us. | Но не уверена, почему это должно интересовать нас. |
| After the work failed to keep his interest, he applied and was accepted to the graduate program in mathematics at Princeton University. | После того как эта работа перестала интересовать его, он подал заявление и был принят на аспирантскую программу по математике в Принстонском университете. |
| Retailers felt the product was too expensive and would not interest consumers. | Розничные торговцы считали что продукт был слишком дорогим и не мог интересовать покупателей. |
| I have a little project that may interest you. | У меня есть небольшой проект, что может интересовать тебя |
| Nevertheless, despite its limited reception in the United States and Great Britain, process philosophy has begun to interest a small but growing number of scholars worldwide. | Тем не менее, несмотря на её ограниченное восприятие в Соединённых Штатах и Великобритании, философия процесса начала интересовать небольшое, но растущее число учёных по всему миру. |
| We urge the Committee, therefore, to pay attention to the promotion of regional cooperation in the application of outer space technology based on the common interest of Member States. | Поэтому мы настоятельно призываем Комитет уделять внимание содействию региональному сотрудничеству в применении космической технологии на основе общих интересов государств-членов. |
| Much interest had been focused on territorial delimitation, the constitutional rights and obligations of indigenous peoples, legislation for the establishment of local governments and, above all, the preservation of ethnic identity. | Особое внимание было уделено вопросам делимитации районов проживания коренного населения, конституционным правам и обязанностям коренных народов, законодательству, регулирующему создание местных органов власти, и, прежде всего, сохранению этнической самобытности. |
| The problem of debt must also benefit from the attention and the interest of the international community, because it is an obstacle to the economies of the developing countries. | Международное сообщество также должно уделять внимание и проявлять интерес к проблеме задолженности, поскольку она является серьезным препятствием для развития экономики развивающихся стран. |
| Although the effect of armed conflict on human rights treaties is now receiving increasing scholarly interest, no binding human rights treaty had entered into force at the time of the Korean conflict. | Хотя воздействие вооруженного конфликта на договоры по правам человека в настоящее время привлекает все большее внимание ученых, на момент корейского конфликта не существовало никакого имеющего обязательную силу договора по правам человека. |
| Studies made on ethnic relations, as well as on the attitudes of the authorities and of citizens, have raised interest, and more resources have been allocated for that purpose. | Поэтому в будущем в ходе их подготовки тематике, связанной с зарубежной культурой, будет уделяться более пристальное внимание. |
| In case he feels an interest, the mayor's nephew is still alive. | Если ему будет интересно, скажите, что племянник мэра еще жив. |
| This may or may not interest you, but I was having a little play with it. | Может вам это интересно, может нет, но я поиграла с этим немного. |
| In this connection, the statement made on 23 September by the President of Colombia, Dr. Ernesto Samper Pizano, is of special interest. | В этой связи особо интересно заявление, сделанное 23 сентября президентом Колумбии д-ром Эрнесто Сампера Писано. |
| 'So, in taking forward the debate on nuclear disarmament, what would interest the United Kingdom would be to learn from the non-nuclear-weapon States what it is they intend to do to carry out their obligations. | Таким образом, в плане продвижения дебатов по ядерному разоружению Соединенному Королевству было бы интересно узнать у государств, не обладающих ядерным оружием, что же именно они намерены делать, чтобы выполнять свои обязательства. |
| It doesn't interest me. | Мне это не интересно. |
| Financial conditions could be controlled with one tool - the short-term interest rate - deployed exclusively in pursuit of a target, implicit or explicit, for consumer price inflation. | Финансовые условия можно было контролировать с помощью одного единственного средства - краткосрочной процентной ставки, используемого исключительно для преследования цели, явной или подразумеваемой, для ограничения инфляции потребительских цен. |
| Borrowing at a lower interest rate and investing the proceeds at a higher interest rate is a form of financial leverage. | Получение кредита с низкой процентной ставкой и инвестиция полученного капитала по более высокой процентной ставке для получения прибыли является одной из форм финансового левериджа. |
| Financing under all concessional facilities under the Poverty Reduction and Growth Trust carry a zero interest rate, owing to a temporary exceptional waiver on interest rate which is in effect up to the end of 2014. | Финансирование всех льготных кредитов в рамках целевого фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста осуществляется по нулевой процентной ставке благодаря временному принятому в порядке исключения отказу от увеличения процентной ставки, который останется в силе до конца 2014 года. |
| The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. | Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий. |
| (a) Determination of the "net" interest (discount) rate for calculating the pensioners liability as of the date of termination: | а) исчисление "чистой" процентной (учетной) ставки для определения суммы обязательств перед пенсионерами: |
| At present, the interest rate is less than 0.5%. | В настоящее время процентная ставка составляет менее 0,5%. |
| The European Central Bank main refinancing operations interest rate currently stands at 3.25 per cent (4 December 2002). | Процентная ставка Европейского центрального банка для основных операций по рефинансированию в настоящее время составляет 3,25% (04.12.02). |
| Annual interest rate is the rate over a period of one year. | Ставка - процентная ставка в текущем периоде. |
| The Bank of England's policy interest rate has remained just above zero for more than two and a half years. | В соответствии с политикой, проводимой Банком Англии, процентная ставка немного выше нуля продолжает оставаться уже на протяжении двух с половиной лет. |
| Moreover, self-insurance may have large fiscal costs if the domestic interest rate is higher than that paid on the reserve assets (typically United States Government bonds). | Более того, самострахование может быть сопряжено со значительными бюджетными издержками, если процентная ставка на внутреннем рынке выше процентной ставки, получаемой при размещении резервных активов (обычно в государственные облигации США). |
| It was observed that UNIDO was earning less interest income by limiting itself to short term investments only. | Было отмечено, что ЮНИДО зарабатывала меньший процентный доход, ограничивая себя только краткосрочными инвестициями. |
| Since 1992, CERF has accrued $8.8 million in interest. | С 1992 года Центральный чрезвычайный оборотный фонд получил процентный доход в размере 8,8 млн. долл. США. |
| As authorized by the General Assembly in its resolution 48/57, accrued interest on the CERF account has been utilized for rapid-response coordination actions in-country. | В соответствии с указанием, данным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/57, для повышения эффективности координации действий по быстрому реагированию в ряде стран был использован процентный доход, полученный ЦЧОФ. |
| This includes wages, rents, profits and interest to workers and owners of capital and property. | В нее входят заработная плата, арендная плата, прибыль и процентный доход наемных работников и собственников капитала и другого имущества. |
| deposit interest earned on repaid loans (principal and interest) ("deposit interest income"). | Ь) процентный доход с погашаемых ссуд (основная сумма и проценты) ("процентный доход по вкладам"). |
| Economic interest and the legitimate aspiration to make a profit and gain wealth cannot lead us to disregard the imperative of solidarity. | Экономический интерес и законное желание получить выгоду и приобрести богатство не должны приводить к тому, чтобы мы игнорировали императив солидарности. |
| Economic development and cooperation among the countries in the region, based on their own independent will, on an equal basis and with mutual interest is the only way to normalize the relations in the region as a part of a democratic, stable and united Europe. | Экономическое развитие и сотрудничество стран региона, опирающееся на наше собственное независимое желание, равные права и взаимную заинтересованность, является единственным путем нормализации отношений в регионе, который является частью демократической, стабильной и единой Европы. |
| Based on the agreement reached during the informal consultations, the Committee noted that the presentation by the representatives of COMEST of UNESCO at the fortieth session of the Legal Subcommittee and the ensuing discussion had demonstrated an interest and desire to identify possible elements that needed further clarification. | Учитывая достигнутое в ходе неофициальных консультаций согласие Комитет отметил, что выступление представителя КОМЕСТ/ЮНЕСКО на сороковой сессии Юридического подкомитета и состоявшееся затем обсуждение продемонстрировали заинтересованность и желание определить возможные элементы, требующие дальнейшего уточнения. |
| Overall the developments at KIA within the past 6 months are reassuring and have already led to an interest of major European air lines to fly into KIA on a regular basis. | В целом за последние шесть месяцев реконструкция КМА идет успешными темпами и уже вызывает интерес у крупных европейских авиакомпаний, которые выразили желание совершать полеты в КМА на регулярной основе. |
| (a) Inform the extended network of innovation and competitiveness policy practitioners of the creation of the Task Force and invite interested participants to join the roster of experts who express their desire and interest to participate in the activities of the IPR Task Force; | а) информирует расширенную сеть специалистов по вопросам политики в области инноваций и конкурентоспособности о создании Целевой группы и предлагает заинтересованным сторонам войти в список экспертов, выразивших желание и заинтересованность работать в Целевой группе; |
| They long ago stopped earning interest, so it's about parking money, not earning. | Ими давно перестали интересоваться, Они для хранения денег, на них не заработаешь. |
| Individuals everywhere should interest themselves actively in the efforts of governments and organizations to promote development and food security. | Частным лицам во всех странах следует активно интересоваться усилиями правительств и организаций по содействию развитию и продовольственной безопасности. |
| Why shouldn't I take an interest? | А почему бы и не интересоваться? |
| As explained above, the experience of a handful of jurisdictions shows that an international cartel can also operate on a regional level, for which developed countries outside the region may have no interest or incentive to punish the cartel. | Как пояснялось выше, опыт нескольких стран показывает, что международный картель может также действовать на региональном уровне, а развитые страны за пределами этого региона могут совершенно не интересоваться им или не иметь никаких мотивов для наказания этого картеля. |
| One needs to hold interest for something. | Надо немного ею интересоваться. |
| The level of sensitivity involved has prevented the Bureau from seeking and accepting external funding from several potential sources and the proportion of cost sharing has been relatively low despite strong international interest. | Неоднозначный характер деятельности не позволил Бюро изыскивать и привлекать средства нескольких потенциальных внешних источников, при этом доля участия в покрытии расходов была относительно невысокой, несмотря на значительный международный интерес. |
| Taking into account General Assembly resolution 61/264, the Mission's share of after-service health insurance provisions drawn from interest and other income, as well as the unencumbered balances for the financial period, would be credited in full to Member States. | С учетом положений резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи доля ассигнований, выделенных для Миссии в рамках программы медицинского страхования после выхода в отставку и полученных за счет начисляемых процентов и других поступлений, а также неизрасходованные остатки средств за данный финансовый период будут полностью зачтены государствам-членам. |
| Another reason for this relative lack of political interest is, that even in countries where inland waterway transport plays a role, its modal share is usually lower, mostly much lower, than those of road and rail transport. | Другая причина такого относительно низкого политического интереса заключается в том, что даже в странах, где внутренний водный транспорт играет существенную роль, его доля в распределении перевозок по видам транспорта обычно ниже, причем зачастую намного ниже, чем соответствующие доли автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| Surplus to be transferrede c Represents share of the cash pool and comprises cash and term deposits of $24,548,583, long-term investments of $63,244,324 (market value $62,743,280) and accrued interest receivable of $480,169. | с Доля в денежном пуле, включая наличность и срочные вклады в размере 24548583 долл. США, долгосрочные инвестиции в объеме 63244324 долл. США (62743280 долл. США по рыночной стоимости) и начисленные проценты к получению в размере 480169 долл. США. |
| These eight are litigants in a civil defamation suit against the Concorde newspaper group in which Chief Abiola has a substantial interest. | Эти восемь судей являются сторонами в гражданском иске по обвинению в клевете против газетного издательства "Конкорд", значительная доля которой принадлежит вождю Абиоле. |
| Education, teaching, social training and systematic instruction in the Constitution of the Republic and human rights are declared to be in the national interest. | Сферой общенационального значения провозглашаются просвещение, профессиональная подготовка, социальная интеграция, а также систематическое изучение Конституции и прав человека. |
| Given the established importance of DNA in molecular biology and its central role in determining the fundamental operation of cellular processes, it is likely that expanded knowledge in this area will facilitate medical advances in numerous areas of clinical interest that may not have been possible without them. | Учитывая установленную огромную роль ДНК в молекулярной биологии и её центральную роль в определении фундаментальных принципов работы клеточных процессов, вероятно, что расширение знаний в данной области будет способствовать успехам медицины в различных областях клинического значения, которые без них были бы невозможны. |
| He has asked me to communicate on his behalf the royal message, which he should have liked to deliver personally before this Millennium Summit, given the special interest he attaches to it. | Он просил меня передать от его имени королевское послание, с которым он хотел бы лично выступить на этом Саммите тысячелетия ввиду того особого значения, которое он ему придает. |
| The legal integration of URNG, in conditions of security and dignity, is in the national interest and is directly related to the objective of reconciliation and the consolidation of a democratic system open to all. | Интеграция НРЕГ в политическую жизнь страны в условиях безопасности и уважения достоинства является фактором национального значения, который отвечает задаче примирения и всестороннего совершенствования демократической системы. |
| Several areas within the Exmoor National Park have been declared Sites of Special Scientific Interest due to their flora and fauna. | Несколько районов Эксмура стали участками особого научного значения благодаря своей флоре и фауне. |
| They, the public, should therefore safeguard this right at all cost for their own interest. | Поэтому именно она, общественность, должна стремиться к тому, чтобы любой ценой отстоять это право, служащее ее интересам. |
| The Special Rapporteur notes with particular interest the Open Society Justice Initiative's Access to Information Monitoring Tool. | В центре внимания одних находится право на информацию в целом, а других - экологическая информация и информация по вопросам устойчивого развития. |
| Power to order interest as part of a damages award, including interest after the award and until payment; | право присуждать выплату процентов в качестве части арбитражного решения о возмещении ущерба, в том числе процентов, накопившихся в период между вынесением решения и платежом; |
| The right to commence actions to reverse or render unenforceable legal acts detrimental to all creditors was essential to protect the integrity of the assets of the debtor, in the interest of all creditors. | Право возбуждать иски с целью отмены или лишения исковой силы юридических актов, наносящих ущерб всем кредиторам, имеет существенно важное значение для защиты целостности активов должника в интересах всех кредиторов. |
| Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. | Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |
| Other revenue includes income from interest, procurement services, and other sources. | Прочие поступления включают доход от процентов, услуг по закупкам, а также из других источников. |
| Based on the assumption of an average interest rate of 1.1 per cent (for short-term investments in the current economic climate), a fund amounting to $2,299,070 could generate the income to meet this expenditure. | Из расчета того, что процентная ставка составит в среднем 1,1 процента (для краткосрочных инвестиций при нынешней конъюнктуре), фонд в размере 2299070 долл. США будет способен приносить доход, позволяющий покрывать эти расходы. |
| One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. | Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12. |
| (b) Any income and accruing interest to the trust fund shall be credited to the fund (para. 38 of the administrative instructions). | Ь) любой доход и нарастающие проценты в целевом фонде должны зачисляться на счет фонда (пункт 38 административных инструкций); |
| In case of an effective revocation the benefits received by each party shall be returned and any uses (e. g. interest) shall be surrendered. | В случае уведомления об аннулировании, услуги, которые могли быть получены, и выгоды (например, доход), которые были получены любой стороной, нужно вернуть. |
| It's not only our hope, it's in our best interest to keep Robin alive and smoking. | Наша надежда, наша выгода в том, чтобы Робин жил долго и курил. |
| What is the interest for my family? | Какая выгода для моей семьи? 30 процентов. |
| For it to be sustainable, there needs to be mutual interest and mutual gains. | Чтобы такой рост был устойчивым, необходимы взаимный интерес и взаимная выгода. |
| But interest equals slavery. | Но эта выгода обернется рабством. |
| The first variant is notoriously unprofitable (certainly, taking into account inflation) and actually tantamount to the choice of deposit with interest payment at the end of term, but with lower rate. | Выгода получается от того, что сегодня за счет полученного дохода вы можете купить товары, которые через полгода будут стоить на 10-15 процентов дороже, и от инфляции фактически пострадает только сумма вашего вклада. |
| The Agency charged a service fee equivalent to an interest rate of about 10 per cent. | Агентство взимает комиссионные, эквивалентные процентной ставке примерно в 10 процентов. |
| The international financial system should adopt a mechanism to collateralize foreign exchange reserves, allowing the least developing countries to borrow, at zero interest, against their own reserves. | Международной финансовой системе следует создать определенный механизм по обеспечению запасов иностранной валюты, дав возможность наименее развитым странам брать кредиты по нулевой процентной ставке, под залог их собственных валютных резервов. |
| Because of the lack of an express provision in the CISG concerning the interest rate, the court determined the interest rate according to the seller's law, the applicable national law of Italy. | В силу того, что в КМКПТ отсутствует конкретное положение о процентной ставке, суд постановил определять ставку процента по законам продавца, то есть по применимому национальному праву Италии. |
| The amount claimed is comprised of the principal amount of the overdraft and interest accruing on the overdraft at a rate of 12 per cent per annum from 31 December 1997 to the filing of its response to the article 34 notification in June 2002. | Истребуемая сумма включает в себя основную сумму технического кредита и проценты на него по ставке 12% в год с 31 декабря 1997 года по момент представления ответа на уведомление по статье 34 в июне 2002 года. |
| On the occasion of previous discussions on the matter of the interest rate to be used, only non-indexed United States Government Bonds were available. | Все предыдущие обсуждения вопроса о процентной ставке, которая должна использоваться в расчетах, проводились в то время, когда правительство Соединенных Штатов выпускало лишь неиндексированные государственные облигации. |