| It was noted that there is interest from EEVC in this effort. | Был отмечен интерес к этой работе со стороны ЕКПБТ. |
| First of all, I should like to congratulate the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the very particular interest he attaches to the resolution of global issues and of the problems of children; this session is clear evidence of that interest. | В первую очередь я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за особый интерес, который он проявляет к решению глобальных вопросов и проблем детей, о чем убедительно свидетельствует нынешняя сессия. |
| The Board also welcomed the suggestion of the President to explore the feasibility of hosting a regional seminar in Cairo on a topic of substantive interest to UNICRI and the region. | Совет также приветствовал предложение Председателя изучить практическую возможность проведения в Каире регионального семинара по одной из тем, представляющей значительный интерес для ЮНИКРИ и данного региона. |
| In some cases, a revision can be an effective way to update and clarify a study if it can be presented as the final version superseding earlier versions, which are considered of purely "historical" interest. | В некоторых случаях практика пересмотренных исследований может быть эффективным средством обновления и уточнения проводимой работы, с тем чтобы представить ее последние результаты, в таком случае предыдущие варианты будут представлять лишь "исторический" интерес. |
| Certain topics had been on the agenda for years, such as the matter of international liability, of great interest to the Nordic countries. | Некоторые темы, которые годами включаются в повестку дня, например вопрос о международной ответственности, представляют большой интерес для стран Северной Европы. |
| I like a man who can so firmly express his interest. | Я люблю мужчин, которые способны так точно выразить свою заинтересованность. |
| We, therefore, welcome the keen and personal interest of the Secretary-General of the United Nations in the matter and express our full support to him. | Поэтому мы приветствуем глубокую личную заинтересованность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в решении этой проблемы и выражаем ему всецелую поддержку. |
| Though amicably received, the French expedition was a troublesome matter for the British, as it showed the interest of France in the new land. | Несмотря на дружелюбный прием, французы являлись проблемой, так как показывали заинтересованность Франции в новых землях в регионе. |
| We are inspired and encouraged by the growing interest of the United Nations in helping to solve the environmental problems faced by our country and other countries of Central Asia. | Мы с воодушевлением и надеждой отмечаем растущую заинтересованность Организации Объединенных Наций в содействии решению экологических проблем, с которыми сталкивается наша страна и другие государства центральноазиатского региона. |
| The number of beneficiary countries of Programme activities has also evolved: at its seventh meeting the Conference of the Parties decided to invite Montenegro (which had become an independent State) and Turkmenistan (which had shown interest) to join the Assistance Programme. | Изменилось и количество стран-бенефициаров мероприятий Программы: Конференция Сторон на ее седьмом совещании приняла решение предложить Черногории (ставшей независимым государством) и Туркменистану (проявившему заинтересованность) присоединиться к Программе оказания помощи. |
| This is taken care of by standard banking institutions, which grant loans at interest. | Этой деятельностью занимаются классические банки, которые представляют кредиты под определенный процент. |
| As a temporary, immediate measure, it should be recommended - and this Organization could cooperate in this respect - that interest on the external debt be calculated in terms of its real value, which is 40 per cent lower on the secondary market. | В качестве временной, срочной меры следует рекомендовать - и эта Организация могла бы проявить сотрудничество в этом отношении, - чтобы процент по внешней задолженности начислялся на основе его реальной стоимости, то есть на 40 процентов ниже на вторичном рынке. |
| Kuwait also submitted that the costs of funding the adjustments could not be compensated through an award of Governing Council decision 16, because the amounts of the adjustments are not contained in any Recommended Amount for which interest could possibly be granted pursuant to that decision. | Кувейт утверждает также, что расходы на финансирование корректировок не могут быть компенсированы на основании решения 16 Совета управляющих, поскольку их сумма не отражена ни в одной из рекомендованных сумм, на которые в соответствии с этим решением мог бы быть начислен процент. |
| The Money Changers knew that if they had to rely on contributions from the states, eventually the individual state legislatures would revolt and either refuse to pay the interest on their own money, or at least bring political pressure to bear to keep the debt small. | Менялы понимали, что если им придется полагаться только на взносы штатов, в конечном итоге законодатели штатов взбунтуются и либо откажутся платить процент за пользование своими же деньгами либо окажут политическое давление на правительство с целью снижения суммы долга. |
| Credit line depositor has privilege to borrow credit line in section up to 80% of deposit amount, at term less 1 month of than saving term, and interest rate 3% more than saving rate. | Крединая линия - вкладчик вправе брать кредитную линию в размере от 80% вклада, на срок меньше срока вклада на 1 месяц, под годовым процентом - процент вклада + 3%. |
| And a fine young girl like you could interest one of them. | Такие хорошенькие девушки могли бы кого-нибудь заинтересовать. |
| If these requirements are not met, it may be hard to generate vendor interest and, hence, cost savings. | Если эти требования не удовлетворяются, то может быть сложно заинтересовать продавца и, следовательно, добиться экономии средств. |
| Capacity-building on indigenous issues within United Nations country teams was also crucial. Indigenous issues should not be limited to the interest of committed staff members but engage their entire agencies. | Также немаловажно повышать профессионализм сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся коренных народов, но не ограничиваться сотрудниками, курирующими эти вопросы, а уметь заинтересовать их учреждения в целом. |
| The Andorran Government is transmitting to the Committee, in a confidential annex, the official communications relating to the Security Council resolutions, together with all the other official communications of potential interest. | Правительство Андорры направляет Контртеррористическому комитету в виде конфиденциального приложения технические сообщения, касающиеся резолюций Совета Безопасности, а также все другие технические сообщения, которые могли бы заинтересовать Комитет. |
| Can I also interest you in a James Bond marathon, Miss Moneypenny? | Могу я так же заинтересовать тебя марафоном по просмотру фильмов про Джеймс Бонда, мисс Манипенни? |
| You begin to interest me vaguely. | Вы начинаете меня интересовать, отчасти. |
| What then is different about the networked economy and why should that difference interest the statistical office? | Чем же тогда отличается сетевая экономика и почему такие отличия должны интересовать статистическое управление? |
| Nevertheless, despite its limited reception in the United States and Great Britain, process philosophy has begun to interest a small but growing number of scholars worldwide. | Тем не менее, несмотря на её ограниченное восприятие в Соединённых Штатах и Великобритании, философия процесса начала интересовать небольшое, но растущее число учёных по всему миру. |
| We tend to think that new risk-management products, such as novel types of insurance or financial derivatives, will primarily interest the rich, or at least relatively wealthy people. | Мы склонны считать, что новые виды услуг по управлению риском, такие, как новые типы страховки или финансовые производные ценные бумаги, в первую очередь будут интересовать богатых или, по крайней мере, относительно обеспеченных людей. |
| We tend to think that new risk-management products, such as novel types of insurance or financial derivatives, will primarily interest the rich, or at least relatively wealthy people. | Мы склонны считать, что новые виды услуг по управлению риском, такие, как новые типы страховки или финансовые производные ценные бумаги, в первую очередь будут интересовать богатых или, по крайней мере, относительно обеспеченных людей. |
| Such programmes were able to mobilize public interest, media attention, donations and pressure on national leaders to produce results. | Такие программы позволили пробудить интерес общественности, внимание средств массовой информации, а также обеспечить пожертвования и оказание давления на национальных руководителей с целью достижения результатов. |
| As the millennium draws to a close, the fate of the oceans has become the subject of growing international interest. | На пороге нового тысячелетия международное сообщество стало уделять вопросу о будущем Мирового океана все более пристальное внимание. |
| The widening interest and growing experience in pursuing the innovative sources of financing framework are highlighting three aspects that are important to the future of this novel approach of international development cooperation. | Растущий интерес ко всему комплексу инновационных источников финансирования и все больший опыт в их использовании заставляет обратить внимание на три аспекта, имеющие большое значение для будущего этого новаторского подхода к международному сотрудничеству в целях развития. |
| The Panel considered it important to have continued international efforts to deal with the increasingly complex issue of missiles in the interest of international peace and security and to deliberate further on the issue, specifically focusing attention on existing and emerging areas of consensus. | Группа считает важным, чтобы продолжались международные усилия по решению усложняющегося вопроса о ракетах в интересах международного мира и безопасности и чтобы продолжалось обсуждение этого вопроса и при этом особое внимание уделялось бы существующим и появляющимся областям консенсуса. |
| As a developing transit State bordering eight land-locked neighbours, China had always paid great attention to the question of transit transport, an issue that was of fundamental interest to land-locked developing countries. | Китай, являющийся развивающейся страной транзита, восемь соседей которого не имеют выхода к морю, всегда уделял большое внимание вопросу о транзитных перевозках, имеющему важнейшее значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| I thought that might interest you. | Я подумала, что вам это будет интересно. |
| Not that it's of any interest to me but I hope, in the future, that you choose another place to arrange your dates. | Это мне абсолютно не интересно, но я надеюсь, в будущем, вы выберете другое место, чтобы организовывать свои свидания. |
| It would be of great interest to the members of the Committee if the delegation could describe the status and provisions of the draft legislation. | И членам Комитета было бы очень интересно услышать от делегации, в каком состоянии находится этот законопроект и каковы его положения. |
| You don't want to know and it doesn't interest you. | Тебе это не нужно и не интересно. |
| It would be of great interest to share lessons learned and benefit from reactions and lessons learned from other CEDAW members as well as other actors in Denmark. | Было бы весьма интересно обменяться накопленным опытом, узнать реакцию и познакомиться с опытом других членов Конвенции, равно как и других участников в Дании. |
| Held-to-maturity financial assets are carried at amortized cost calculated by using the effective interest method. | Финансовые активы, удерживаемые до погашения, исчисляются на основе амортизированной стоимости с использованием метода применения эффективной процентной ставки. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| According to this type of sale: 50 per cent of the price is paid as share in the total price, while the remaining part is paid in 180 monthly instalments, with 8.4 per cent annual interest rate. | При такой продаже 50% цены выплачивается в качестве доли от общей суммы, в то время как оставшаяся часть помесячно погашается в течение 180 месяцев с установлением годовой процентной ставки в размере 8,4%. |
| On the occasion of previous discussions on the matter of the interest rate to be used, only non-indexed United States Government Bonds were available. | Все предыдущие обсуждения вопроса о процентной ставке, которая должна использоваться в расчетах, проводились в то время, когда правительство Соединенных Штатов выпускало лишь неиндексированные государственные облигации. |
| On Wicksell's definition - the best, and, in fact, the only definition I know of - the market interest rate was, if anything, above the natural interest rate in the early 2000's: the threat was deflation, not accelerating inflation. | Согласно определению Викселля - лучшему и, фактически, единственному известному мне определению - рыночная процентная ставка в начале 2000-ых годов была, во всяком случае, выше естественной процентной ставки: угроза исходила со стороны дефляции, а не роста инфляции. |
| When prices are rising, the real interest rate is less than the nominal rate since the borrower repays with dollars that are worth less. | Когда цены растут, реальная процентная ставка ниже номинальной процентной ставки, поскольку заемщик выплачивает доллары, которые стоят меньше. |
| The effective interest rate in this type of deposit differs from nominal interest. | В этом виде депозита эффективная процентная ставка отличается от номинального процента. |
| The interest rate for WDF was lowered from 24 per cent in year 1994 to 10 per cent in 2000. | Процентная ставка для Фонда была снижена с 24 процентов в 1994 году до 10 процентов в 2000 году. |
| Rate is the periodic interest rate. | Процентная ставка на рынке. |
| Under the scratch-off layer of the coupon an interest bonus to the current deposit rate is indicated. | На купоне под защитным слоем указана процентная надбавка к базовой ставке по депозиту. |
| Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. | Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным. |
| Starting from January 2010 AS LTB Bank automatically withholds a personal income tax from interest accquired on deposits. | Начиная с января 2010 года AS LTB Bank автоматически удержит подоходный налог с населения на выплачиваемый процентный доход по вкладам. |
| From 2010, earmarked resources fund balances do not earn interest, which is retained within unearmarked resources, except for a limited number of legacy funds that pre-date the change in UNFPA regulations. | С 2010 года процентный доход по остаткам целевых средств зачисляется в счет нецелевых ресурсов, за исключением ограниченного числа так называемых традиционных фондов, созданных еще до внесения изменений в положения ЮНФПА. |
| In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. | Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления. |
| Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. | По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
| Delegates should generally be recognized by the chair in the order that their interest to intervene was recorded. | Председательствующий должен, как правило, удостовериться в полномочиях делегатов, для того чтобы зафиксировать официально желание делегатов выступить. |
| Further consultations have indicated that Brazil has expressed an interest and willingness to use their satellite-based forest monitoring system to strengthen the capacities of other developing countries to develop and use similar systems. | Дальнейшие консультации показали, что Бразилия проявила интерес и желание использовать свою спутниковую систему мониторинга лесов для укрепления потенциала других развивающихся стран по разработке и использованию схожих систем. |
| Economic development and cooperation among the countries in the region, based on their own independent will, on an equal basis and with mutual interest is the only way to normalize the relations in the region as a part of a democratic, stable and united Europe. | Экономическое развитие и сотрудничество стран региона, опирающееся на наше собственное независимое желание, равные права и взаимную заинтересованность, является единственным путем нормализации отношений в регионе, который является частью демократической, стабильной и единой Европы. |
| In 1959, Sir Tyrone Guthrie published a small invitation in the drama page of The New York Times soliciting communities' interest and involvement in a resident theater. | В 1959 году Тайрон Гатри напечатал в «Нью-Йорк Таймс» небольшую статью, где высказал желание создать репертуарный театр в любом городе, которому будет интересно это предложение. |
| Elvis Presley and Bill Haley (who visited Argentina in 1958) awakened the interest of several Argentine artists. | Рок-н-ролл, пришедший в Аргентину из США с записями Элвиса Пресли и Билла Хейли (который давал концерты в стране в 1958 году), пробудил желание у местных музыкантов воспроизвести их звучание. |
| Individuals everywhere should interest themselves actively in the efforts of governments and organizations to promote development and food security. | Частным лицам во всех странах следует активно интересоваться усилиями правительств и организаций по содействию развитию и продовольственной безопасности. |
| Not an interest that lasted anyway. | Не продолжаю интересоваться, во всяком случае. |
| In qualifying for his M.A. degree he read three lectures De oculo, and to the end of his life he continued to interest himself in physical experiments. | На выпускном экзамене он читал лекцию «Глаз» и до конца своей жизни продолжал интересоваться медицинскими экспериментами. |
| I began my life as a markets professional and continued to take an interest, but most of my recent effort has been looking at the value of what comes to human beings from nature, and which doesn't get priced by the markets. | Я начал свою профессиональную деятельность как специалист финансовых рынков и продолжаю интересоваться этой областью, но последнее время мои усилия были направлены на изучение ценности того, что люди получают от природы и что не имеет рыночной цены. |
| The decision sparked interest from Warner Bros., Paramount Pictures and 20th Century Fox in optioning the film rights, but Burton accepted an offer from Walt Disney Studios, who had previously produced The Nightmare Before Christmas. | Тогда опционом на экранизационные права всерьёз начали интересоваться такие компании, как Paramount Pictures, Warner Bros., 20th Century Fox, но Бёртон принял предложение от The Walt Disney Company, с которой он уже работал над «Кошмаром перед Рождеством». |
| This agreement states that the same terms and conditions of the earlier 1983 agreement apply except that the Pakistani claimant's ownership interest would be 49 per cent while the Kuwaiti claimant's share would be 51 per cent. | В этом соглашении говорится, что применяются те же самые условия, что и условия предыдущего соглашения 1983 года, за тем исключением, что доля собственности пакистанского заявителя будет равна 49%, а доля кувейтского заявителя - 51%. |
| At the end of 2007, its total external debt had stood at US$ 31.9 billion, 56 per cent of which constituted contractual and penalty interest. | В конце 2007 года общая внешняя задолженность страны достигла 31,9 миллиарда долларов США, 56 процентов которой составляет договорная доля и пеня. |
| Some of this knowledge is held by women to a greater extent than men, and a small percentage may concern chemical compounds of potential interest to the pharmaceutical industry. | Некоторыми такими знаниями в основном обладают женщины, и только небольшая доля лекарств может быть связана с химическими соединениями, представляющими потенциальный интерес для фармацевтической промышленности. |
| The interest element of the lease payment is charged to the statement of financial performance as an expense over the lease term on the basis of the effective interest rate method. | Доля в платежах аренды, относимая на счет процентов, учитывается в составе расходов в ведомости финансовых результатов на протяжении срока аренды на основе применения метода действующей процентной ставки. |
| These eight are litigants in a civil defamation suit against the Concorde newspaper group in which Chief Abiola has a substantial interest. | Эти восемь судей являются сторонами в гражданском иске по обвинению в клевете против газетного издательства "Конкорд", значительная доля которой принадлежит вождю Абиоле. |
| Similarly, undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly are treated differently. | Аналогичным образом, особый режим установлен для предприятий, которым поручено оказание услуг общеэкономического значения или которые имеют характер доходных монополий. |
| Given the established importance of DNA in molecular biology and its central role in determining the fundamental operation of cellular processes, it is likely that expanded knowledge in this area will facilitate medical advances in numerous areas of clinical interest that may not have been possible without them. | Учитывая установленную огромную роль ДНК в молекулярной биологии и её центральную роль в определении фундаментальных принципов работы клеточных процессов, вероятно, что расширение знаний в данной области будет способствовать успехам медицины в различных областях клинического значения, которые без них были бы невозможны. |
| The legal integration of URNG, in conditions of security and dignity, is in the national interest and is directly related to the objective of reconciliation and the consolidation of a democratic system open to all. | Интеграция НРЕГ в политическую жизнь страны в условиях безопасности и уважения достоинства является фактором национального значения, который отвечает задаче примирения и всестороннего совершенствования демократической системы. |
| The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. | Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
| However, in view of the current interest rate environment, the basis point shifts should be considered to be illustrative. Table 4 | Вместе с тем, с учетом нынешней ситуации с процентными ставками, приведенные в таблице значения следует рассматривать как иллюстративные примеры. |
| Overall, 23 of the 43 countries eligible for national follow-up seminars or country visits in 2007 and 2008 expressed interest. | В общей сложности 23 из 43 стран, имевших право на проведение последующих национальных семинаров или посещения стран в 2007 и 2008 годах, выразили соответствующую заинтересованность. |
| In that connection, the two areas of particular interest to him were the protection of minorities and the right to take part in the conduct of public affairs. | В этой связи особый интерес для него представляют две области, а именно защита меньшинств и право на участие в ведении государственных дел. |
| Agenda item 52, entitled "Oceans and the law of the sea", covers many complex subjects that are of great interest to the Rio Group. | Пункт 52 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право», охватывает большое число сложных вопросов, представляющих для Группы Рио огромный интерес. |
| It is the concern and responsibility of all States to ensure that these rights are realized in the interest of maintaining international peace and security. | Право всех государств на исследование и использование уникальной общей среды космического пространства на благо и в интересах всего человечества есть универсально признанный правовой принцип. |
| It may only be encroached upon in the interest of public need or in the general interest of the community and in accordance with the provisions of appropriate laws." | Статья 14: "Гарантируется право на собственность, которое может быть отменено только в случае общественной необходимости или в интересах всего общества и согласно положениям соответствующих законов". |
| The interest income earned, after providing for capital maintenance and administrative charges, is available to Government to finance its recurrent budget including balance of trade deficits. | Заработанный доход в виде процентов после вычета амортизационных расходов и административных издержек предоставляется в распоряжение правительства для финансирования его текущего бюджета, в том числе для покрытия отрицательного торгового сальдо. |
| Public interest means, in particular, development of the management for specific purposes of immovables used as profit yielding land which contain usable agricultural area or parcels of forest land, in the case of which certain requirements have been established which foreigners must meet. | Под государственными интересами подразумевается, в частности, предполагаемое освоение с конкретными целями недвижимого имущества, используемого в качестве приносящей доход земли, на которой имеются пригодные для сельскохозяйственной обработки площади или участки, покрытые лесом, и в этом случае устанавливаются определенные требования, которым должны соответствовать иностранцы. |
| As at 28 February 1995, total income received in the Trust Fund for the Commission on the Truth for El Salvador amounted to $2,475,322, consisting of voluntary contributions ($2,309,069) and interest income ($166,253). | По состоянию на 28 февраля 1995 года общий доход, полученный Целевым фондом для Комиссии по установлению истины в Сальвадоре, составил 2475322 долл. США, и в эту сумму вошли добровольные взносы (2309069 долл. США) и проценты (166253 долл. США). |
| The fund balance for the Endowment Fund grew from $278.9 million as of 31 December 2005 to $336.6 million as of 31 December 2007, as gains on sales of investments, interest earnings and exchange gains exceeded transfers to the operating funds. | Остаток средств Дотационного фонда возрос с 278,9 млн. долл. США на 31 декабря 2005 года до 336,6 млн. долл. США на 31 декабря 2007 года поскольку прибыль от продажи инвестиционных активов, процентные поступления и курсовой доход превысили переводы в фонды оборотных средств. |
| Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. | По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
| It's not only our hope, it's in our best interest to keep Robin alive and smoking. | Наша надежда, наша выгода в том, чтобы Робин жил долго и курил. |
| What is the interest for my family? | Какая выгода для моей семьи? |
| Another benefit stems from the added credibility that international contractual obligations confer on liberalization, by giving Governments more leverage to fend off interest groups wishing to erect barriers to international competition. | Другая выгода связана с тем, что международные договорные обязательства повышают авторитет процесса либерализации и дают правительствам возможность оказывать противодействие группам защиты интересов, стремящимся к возведению барьеров для международной конкуренции. |
| But interest equals slavery. | Но эта выгода обернется рабством. |
| Any negative interest charges incurred by UNOPS pursuant to client/funding source request to UNOPS to advance its own funds for project activities or due to late instalment payments by the client/funding source, shall be deducted from interest amounts that may be owed to the client/funding source. | Вся упущенная выгода в виде поступлений по процентам, не полученных ЮНОПС из-за выделения по просьбе клиентов/финансирующих сторон авансов на цели финансирования проектной деятельности или из-за несвоевременного поступления от них причитающихся платежей, вычитается из поступлений по процентам, причитающимся таким клиентам/финансирующим сторонам. |
| This procedure meant that loans, which covered maximum 70% of renewal costs, had a duration of 5 to 10 years and the same interest rate as loans for new housing, but they had few takers. | В соответствии с этой процедурой займы, покрывающие максимум 70% расходов на обновление, предоставляются на пять-десять лет при такой же ставке процента, как и кредиты на новое жилищное строительство, однако желающих брать такие кредиты немного. |
| To this end, local executive bodies will grant a five-year public loan at a zero interest rate. | В этих целях местным исполнительным органам будет предоставляться бюджетный кредит сроком на 5 лет по нулевой ставке вознаграждения. |
| Soft loans at 1 per cent interest have been made available, exempt from valued-added tax. | Предоставляются льготные кредиты по ставке 1% годовых, освобождены от уплаты налога на добавочную стоимость. |
| On the occasion of previous discussions on the matter of the interest rate to be used, only non-indexed United States Government Bonds were available. | Все предыдущие обсуждения вопроса о процентной ставке, которая должна использоваться в расчетах, проводились в то время, когда правительство Соединенных Штатов выпускало лишь неиндексированные государственные облигации. |
| The average real long-term government interest rate in 1891-1979 - a period ending just before Volcker oversaw soaring growth in borrowing costs - was a mere 1.25%, which is very close to the real long-term interest rate today. | Средняя реальная долгосрочная учетная ставка в 1891-1979 - в период, заканчивающий как раз перед тем, как Волкер обратил внимание на резкое увеличение стоимости займов - составляла всего лишь 1,25 %, что очень близко к сегодняшней реальной долгосрочной процентной ставке. |