| It also noted the interest from the Government of Belarus in a follow-up review, and from the Governments of Ukraine and Kazakhstan for follow-up activities. | Он также отметил интерес правительства Беларуси к последующему обзору, а также правительств Украины и Казахстана - к последующей деятельности. |
| While respecting their distinct mandates, there was wide support for establishing a dialogue between the CD and COPUOS on matters of common interest. | С уважением их отличных мандатов, имеет место широкая поддержка налаживания диалога между КР и Комитетом по космосу по вопросам, представляющим общий интерес. |
| He also expressed interest of Afghanistan to participate in cooperation in a number of mutually beneficial areas such as creation of brother relationships, fight against terrorism, revitalization of the historical Silk Road, expansion of trade and transport links, exchange of technologies, etc. | Он также выразил интерес Афганистана к сотрудничеству в ряде взаимовыгодных областей, как, например, налаживание братских взаимоотношений, борьба с терроризмом, восстановление исторического Шелкового пути, расширение торговых и транспортных связей, обмен технологиями и т.д. |
| Jamet suggested that while creating the structure of the studies, USAID and the Alliance should try to consider how these would be disseminated so that the EU can be included in the activities of mutual interest. | Г-н Жаме отметил, что при разработке структуры указанных исследований ЮСЭЙД и Альянсу следует попытаться рассмотреть вопрос о том, каким образом будут распространяться их результаты и как ЕС может участвовать в деятельности, представляющей взаимный интерес. |
| Non-strategic nuclear weapons is another issue of wide interest, for nuclear disarmament as well as regional and international security, that would benefit from a focused exchange here. | Еще одной проблемой, представляющей широкий интерес - как с точки зрения ядерного разоружения, так и с точки зрения региональной и международной безопасности, - являются нестратегические ядерные вооружения, что выиграло бы от здешнего сфокусированного обмена мнениями. |
| There is no requirement in the Act that citizens should also be required to indicate the grounds for their interest. | В Законе нет требований о том, что гражданин при этом должен указать на свою заинтересованность. |
| One sphere of IAEA action that our countries are following with great interest is that of the technical and scientific evaluations conducted in recent years. | Одной из сфер деятельности МАГАТЭ, к которой наши страны проявляют большую заинтересованность, является проведение в последние годы научно-технических оценок. |
| As a rule, these include revenge, material interest, career-related aspirations, a misconceived sense of justice, a desire for self-assertion, and so on. | Как правило, в качестве таковых выступают месть, материальная заинтересованность, карьеристские устремления, ложно понятое чувство справедливости, стремление к самоутверждению и пр. |
| Judicial criminal proceedings, with a broad legal standing in the judicial process for any wronged party and to any person or non-governmental organization having a legitimate interest therein, are essential to ensuring the right to the truth. | Судопроизводство по уголовным делам при обеспечении широкой процессуальной правоспособности в судебном процессе любой пострадавшей стороне и любому лицу или неправительственной организации, имеющим законную заинтересованность в нем, имеет исключительно важное значение для обеспечения права на установление истины. |
| A "Llegitimate interest" means is a direct interest of an individual in a public decision but not as is not guaranteed as a legal right. | "Законный интерес"- это прямая заинтересованность лица в каком-либо решении государственного органа, однако реализация этой заинтересованности в качестве официально признанного права не гарантируется. |
| As a result, the interest rate for 12-month fixed deposits has reached 3.9%. | В результате процент для фиксированного депозита на 12 месяцев составил 3,9%. |
| Go to the banking clan and see how much interest they're going to charge for the loan. | Отправляйтесь к банковскому клану и выясните, какой процент они получат с кредита. |
| a Bank charges are stated as gross with bank interest shown as an income item. | а Банковские сборы учитываются в виде валовой суммы, причем банковский процент приводится по статье поступлений. |
| How much interest do you charge? | Под какой процент вы даёте деньги? |
| So, for example, if $1,000 in gold were deposited with them, they could loan out about $10,000 in paper money and charge interest on it, and no one would discover the deception. | "о есть если вы кладете им на хранение 1.000 долларов, они выдают под их обеспечение на 10.000 кредитов бумажными деньгами и берут за их пользование процент." никто не в состо€нии раскрыть обман. |
| We have some information that would be of great interest to you. | У нас есть информация, которая может вас очень заинтересовать. |
| I've sent your CV to all the group's subsidiaries, and I've had several job offers that might interest you. | Я переслала ваше резюме во все филиалы компании и уже подобрала вакансии, которые могли бы вас заинтересовать. |
| Andrew McMurty of Filmink stated, "Ultimately, Part of Me is for fans, but it should have interest for people interested in celebrity culture". | Эндрю МакМарти из Filmink заявил, что «фильм, разумеется, рассчитан на фанатов, но также должен заинтересовать людей, интересующихся культурой знаменитостей». |
| The Andorran Government is transmitting to the Committee, in a confidential annex, the official communications relating to the Security Council resolutions, together with all the other official communications of potential interest. | Правительство Андорры направляет Контртеррористическому комитету в виде конфиденциального приложения технические сообщения, касающиеся резолюций Совета Безопасности, а также все другие технические сообщения, которые могли бы заинтересовать Комитет. |
| A Yridian I've been dealing with sold me something that might interest you. | Еридианец, с которым у меня была сделка, продал мне нечто, что может тебя заинтересовать. |
| But everything that happens should interest you. | Но тебя должно интересовать всё, что происходит вокруг. |
| You begin to interest me vaguely. | Вы начинаете меня интересовать, отчасти. |
| My points are about 4500 and went to check if there was a prize that would interest me. | Моя точками около 4500 и пошел, чтобы проверить, существует ли приз, который будет интересовать. |
| After the work failed to keep his interest, he applied and was accepted to the graduate program in mathematics at Princeton University. | После того как эта работа перестала интересовать его, он подал заявление и был принят на аспирантскую программу по математике в Принстонском университете. |
| Retailers felt the product was too expensive and would not interest consumers. | Розничные торговцы считали что продукт был слишком дорогим и не мог интересовать покупателей. |
| Events overtook us before I had the king's interest. | Это произошло до того как я привлекла внимание короля. |
| The Government of Russia felt this interest and pressure. | Российское правительство чувствовало на себе это внимание и это давление. |
| The draft resolution gives an account of activities in areas of specific interest with the intention of focusing the attention of the Assembly on the most significant activities of the Agency. | В проекте резолюции содержится отчет о деятельности в областях, представляющих конкретный интерес, с тем чтобы привлечь внимание Ассамблеи к наиболее значимым мероприятиям, осуществляемым Агентством. |
| IS3. The celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations will be a major focus of public interest with increased advertising and promotional activities being carried out. | РП3.5 Торжества по случаю 50-летней годовщины Организации Объединенных Наций привлекут к себе значительное внимание общественности, одновременно произойдет и активизация рекламно-пропагандистских мероприятий. |
| In describing these activities, a sufficiently long reference period (1994-1995) has been chosen to give an overall view of the progress made towards the goal of "progressive achievement" of particular interest to the Covenant. | В целях проведения обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения тех задач, которым уделяется особое внимание в Пакте, для описания принятых мер был взят довольно продолжительный базовый период (1994-1995 годы), что позволяет составить реальное представление о положении дел в рассматриваемой области. |
| Continue, you interest me a lot. | Продолжайте. То, что вы говорите, очень интересно. |
| It may interest you to know that we have aboard this vessel... | Вам будет интересно узнать, что на борту этого судна... |
| It may interest you to know that at this very moment he's on his way here. | Если вам интересно, в данный момент он едет сюда. |
| It was thus of particular interest to the Belarusian experts to learn about the good practices of other countries with respect to identifying hazardous industrial facilities, especially those capable of causing transboundary effects. | Именно поэтому белорусским экспертам особенно интересно узнать о надлежащей практике других стран по выявлению опасных промышленных объектов, прежде всего тех, которые способны оказывать трансграничное воздействие. |
| It might interest you. | Тебе наверняка будет интересно... |
| Based on the adoption of the effective interest rate method, the value of bonds as at 1 January 2012 was increased by $7,000. | В результате перехода на использование метода действующей процентной ставки стоимость облигаций на 1 января 2012 года увеличилась на 7000 долл. США. |
| The interest rate, the duration of repayment and the daily installments are negotiated between the lender and the loan taker. | О величине процентной ставки, сроке погашения и ежедневных платежах договариваются кредитор и получатель кредита. |
| The amount of the loan interest rate is subject to change each year starting from the first year for floating rates and 5th years for mixed interest rate loans. | Размер процентной ставки по кредитам подлежит изменению ежегодно, начиная с 1-го по кредитам с плавающей ставкой и 5-го по кредитам со смешанной ставкой. |
| In addition, it was said that the same degree of flexibility was necessary in financial restructuring agreements in which, in return for a change in the interest rate or the date of maturity of debts, receivables were offered as security. | Кроме того, было указано, что аналогичная гибкость необходима в соглашениях о финансовой реорганизации, когда дебиторская задолженность предлагается в качестве обеспечения в обмен на изменение процентной ставки или срока погашения долга. |
| What is the nominal interest per year for an effective interest rate of 13.5% if twelve payments are made per year. | Требуется рассчитать ежегодный уровень номинальной процентной ставки при фактической ставке в 13,5%, если выплаты осуществляются 12 раз в год. |
| One may ask: how can an interest rate be negative? | Здесь можно задать вопрос: как процентная ставка может быть отрицательной? |
| This provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied. | В рассматриваемом положении закрепляется только право на проценты; в нем конкретно не указывается, какая процентная ставка подлежит применению. |
| The key factors in determining the proportionate share were the market value of the Fund's assets on the termination date and the interest rate used to calculate the capital value of the pension reserve. | Ключевыми факторами при определении размера соответствующей доли являются рыночная стоимость активов Фонда на дату прекращения членства и процентная ставка, используемая для исчисления дисконтированной стоимости пенсионного резерва. |
| Given an annual inflation rate of less than 2 per cent, the real interest rate for business loans of more than 20 per cent is prohibitive for small-scale entrepreneurs, not taking into account stringent collateral requirements enforced by commercial banks. | С учетом годовых темпов инфляции, не превышающих 2%, реальная процентная ставка по коммерческим кредитам составляет более 20%, что делает их недоступными для мелких предпринимателей, не говоря уже о жестких требованиях, установленных коммерческими банками в отношении предоставления гарантийного обеспечения под кредиты. |
| Moreover, self-insurance may have large fiscal costs if the domestic interest rate is higher than that paid on the reserve assets (typically United States Government bonds). | Более того, самострахование может быть сопряжено со значительными бюджетными издержками, если процентная ставка на внутреннем рынке выше процентной ставки, получаемой при размещении резервных активов (обычно в государственные облигации США). |
| In the financial statements of UNITAR, the General Fund has four kinds of income sources, namely, voluntary contributions, programme support income, interest income and other/miscellaneous income. | В финансовых ведомостях ЮНИТАР указано, что Общий фонд формируется за счет четырех источников поступлений, а именно: добровольные взносы, поступления по линии вспомогательного обслуживания программ, процентный доход и другие/прочие поступления. |
| 9.8 Revenue arising from the use by others of enterprise assets yielding interest, royalties and dividends should be recognized on the bases set out in paragraph 8.9 when: | 9.8 Доход от использования другими сторонами активов предприятия, приносящих процентный доход, роялти и дивидендов подлежит учету в соответствии с принципами, изложенными в пункте 8.9, когда: |
| UNFPA is exposed to interest rate risk on its interest-bearing assets. | Подверженность ЮНФПА риску изменения процентных ставок определяется наличием у него активов, приносящих процентный доход. |
| (a) interest should be recognized on a time proportion basis; | а) процентный доход должен учитываться на пропорционально-временной основе, |
| Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. | По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
| Your dad wanted to go, but in the end he lost interest. | Твой отец тоже хотел отправиться, но в конце у него пропало желание |
| Refugees arriving from Congo Brazzaville have expressed a keen interest to repatriate in spite of less-than-ideal conditions upon return, and UNHCR is providing assistance pending their repatriation. | Беженцы, прибывающие из Конго (Браззавиль), выражают желание репатриироваться, несмотря на отнюдь не идеальные условия, которые ждут их по возвращении, и УВКБ ООН оказывает им помощь вплоть до репатриации. |
| We must harness the desire of trade unions to protect their members and the interest employers have in protecting their workers. | Мы должны использовать желание профсоюзов защитить своих членов и заинтересованность нанимателей в защите их работников. |
| The work of the INSTRAW Executive Board, composed of two representatives from each regional group, clearly demonstrated Member States' commitment, interest and desire to ensure the Institute's continuity and stability. | Работа Исполнительного совета МУНИУЖ в составе двух представителей от каждой региональной группы наглядно демонстрирует государствам-членам приверженность, заинтересованность и желание в деле обеспечения преемственности и непрерывности деятельности и стабильного положения Института. |
| Rather than being protectionism in the usual sense, saying no to the Dubai takeover would reflect the desire to maximize the public interest more broadly and properly defined. | Не являясь протекционизмом в обычном смысле этого слова, запрет на приобретение портов дубайской компанией отражает более широкое и определенное желание максимизировать общественный интерес. |
| They long ago stopped earning interest, so it's about parking money, not earning. | Ими давно перестали интересоваться, Они для хранения денег, на них не заработаешь. |
| Well, his interest may have been in neuroscience, and he claims he was from the area. | Он мог интересоваться неврологией, и он говорил, что он местный. |
| The interest of the Croatian public for the work of the ICTY was only sparked by the arrest of Croats. | Общественность Хорватии стала интересоваться деятельностью МТБЮ только тогда, когда были произведены аресты хорватов. |
| It wasn't long before Cucchiaroni caught the eyes of overseas interest and in 1956, he was picked up by Italian giants A.C. Milan. | Через некоторое время Куккьярони начали интересоваться за рубежом, и в 1956 году его приобрёл итальянский гранд «Милан». |
| One needs to hold interest for something. | Надо немного ею интересоваться. |
| Another reason for this relative lack of political interest is, that even in countries where inland waterway transport plays a role, its modal share is usually lower, mostly much lower, than those of road and rail transport. | Другая причина такого относительно низкого политического интереса заключается в том, что даже в странах, где внутренний водный транспорт играет существенную роль, его доля в распределении перевозок по видам транспорта обычно ниже, причем зачастую намного ниже, чем соответствующие доли автомобильного и железнодорожного транспорта. |
| During its early years, the university did not rely on government funding, but instead relied on its low tuition fees and interest paid by the Bank of Asia for Industry and Commerce, in which the university had an 80% stake. | В первые годы существования университет не пользовался государственными субсидиями, полагаясь на небольшую плату за обучение и доходы от деятельности Bank of Asia for Industry and Commerce, в котором вузу принадлежала доля в 80 %. |
| Female membership of the appointed chamber rose to some 21 per cent, demonstrating the interest felt by a wise Government in giving women the opportunity to play a major role in decision-making. | Доля женщин среди членов назначаемой палаты парламента увеличилась приблизительно до 21%, что стало свидетельством мудрости правительства, которое стремится предоставить женщинам возможность играть важную роль в процессе принятия решений. |
| Pursuant to the terms of the joint venture agreement, Van Oord held a 71 per cent ownership interest while the claimant held a 29 per cent ownership interest. | По условиям соглашения о создании совместного предприятия доля в нем "Ван Оорд" составляла 71%, а доля заявителя 29%. |
| Your company's brands, market share, customer retention levels, and intellectual capital are of intense interest to investors. | Бренды вашей компании, доля рынка, занимаемая ею, уровень удержания клиентов и интеллектуальный капитал компании - вот что представляется наиболее важным для инвесторов. |
| The first exempts some public interest measures from MFN and national treatment. | Первые выводят некоторые меры государственного значения из-под режима НБН и национального режима. |
| There was thus a need to achieve a level playing field through the Doha negotiations by reducing and eliminating high tariffs, tariff peaks and non-tariff barriers for products of export interest to developing countries as provided for in the Doha mandate on NAMA negotiations. | В связи с этим посредством Дохинских переговоров необходимо обеспечить для всех равные условия, уменьшив и отменив высокие тарифы, максимальные тарифные значения и нетарифные барьеры на товары, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, как это предусмотрено в Дохинском мандате переговоров в отношении ДНСР. |
| It is a Site of Special Scientific Interest, and has held this status since 1954. | Имеет статус участка особого научного значения с 1954 года. |
| (c) Establishing the Directorate for Monitoring the Causes of Institutional Violence and Crimes of Federal Interest. The main responsibilities of the Directorate include: | с) создание Директората по мониторингу причин институционального насилия и преступлений федерального значения, основные цели которого заключаются в следующем: |
| It may interest the Council to know that Zimbabwe is the second-longest stable multi-party democracy in Africa, after Botswana. Zimbabwe, which became independent in an epoch-making general election in 1980, is still a multi-party democracy. | Возможно, Совету интересно будет узнать, что после Ботсваны в Зимбабве существует вторая по продолжительности и стабильности многопартийная демократическая система в Африке. Зимбабве, которая получила независимость в 1980 году в результате всеобщих выборов эпохального значения, продолжает оставаться многопартийной демократией. |
| In this respect, it emphasizes that criminal law, by its nature, is mainly concerned with the protection of the public interest. | В этом отношении оно подчеркивает, что уголовное право по своему характеру касается главным образом защиты интересов общества. |
| The case also discusses the applicable interest rate under the CISG and the scope of a contractual clause excluding the right to raise counterclaims. | В деле также рассматривается применимая процентная ставка согласно КМКПТ и сфера охвата пункта договора, исключающего право выставления встречных требований. |
| We could, for example, explore the possibility of charging interest on overdue payments or applying Article 19 of the Charter to provide for only a 24-month grace period before voting rights are lost. | Мы могли бы, например, изучить возможность изменения процентных ставок по просроченным выплатам взносов или применения статьи 19 Устава, с тем чтобы предусмотреть лишь двухгодичный период, по истечении которого теряется право участия в голосовании. |
| Most States provide that the initial security right covers principal and interest as stipulated in the agreement as well as any fees and costs associated with recovery of payment. | Большинство государств предусматривают, что первоначальное обеспечительное право охватывает основную сумму долга и проценты, как указано в соглашении, а также любые сборы и издержки, связанные с возвращением платежа. |
| The interest expressed by all participants in moving on towards the introduction of a diploma programme in international trade and a post-graduate certificate; | все участники выразили заинтересованность в разработке программ, дающих право на получение диплома специалиста в области международной торговли, прошедшего послеуниверситетскую программу повышения квалификации; |
| The interest income earned, after providing for capital maintenance and administrative charges, is available to Government to finance its recurrent budget including balance of trade deficits. | Заработанный доход в виде процентов после вычета амортизационных расходов и административных издержек предоставляется в распоряжение правительства для финансирования его текущего бюджета, в том числе для покрытия отрицательного торгового сальдо. |
| As mentioned by the Board, in April 2002 UNHCR amended the financial part of the subproject monitoring report format to incorporate additional fields whereby partners are to disclose separately any income received (e.g., interest earned). | Как указала Комиссия, в апреле 2002 года УВКБ изменило финансовую часть формата доклада о ходе выполнения подпроекта с целью включения дополнительных ячеек, в которых партнеры должны отдельно указывать любой полученный доход (например, начисленные проценты). |
| (b) Any income and accruing interest to the trust fund shall be credited to the fund (para. 38 of the administrative instructions). | Ь) любой доход и нарастающие проценты в целевом фонде должны зачисляться на счет фонда (пункт 38 административных инструкций); |
| Reintroduced a 14% withholding tax on interest income and 20% capital-gains tax on Korean government bonds and monetary stabilization bonds. | Вновь введен 14-процентный удерживаемый налог на процентный доход и 20-процентный налог на прирост капитала на доходы по корейским государственным облигациям и облигации кредитно-денежной стабилизации. |
| Farmer field schools and other specialised common interest groups are other agricultural extension approaches though which women receive support to enhance their income generating agricultural activities and upscale food security initiatives. | Возникли новые формы оказания содействия сельскому хозяйству, в частности школы по подготовке фермеров и других объединенных общими интересами групп населения, благодаря которым женщинам оказывается помощь в их стремлении создать приносящее доход сельскохозяйственное предприятие, а также оказывается поддержка инициативам, направленным на повышение уровня продовольственной безопасности. |
| As I Was saying. interest equals... | Как я говорил, вот чем обернется выгода. |
| And how is that in my interest? | И какая мне в этом выгода? |
| Any indemnification must certainly include interest and, if necessary, loss of income, as provided for in the Commission's draft, as well as moral prejudice. | В том что касается компенсации, то в ней, как это предусматривается в проекте КМП, безусловно, должны учитываться интересы и, при необходимости, упущенная выгода, а также моральный ущерб. |
| Under the SNA, where the major interest is on production, the activities that result in degradation and depletion of natural resources are only regarded as an economic gain; no loss is incorporated). | В рамках СНС, в которой основное внимание уделяется производству, деятельность, приводящая к деградации и истощению природных ресурсов, рассматривается всего лишь как хозяйственная выгода; какие-либо убытки в учет не принимаются. |
| But interest equals slavery. | Но эта выгода обернется рабством. |
| On the issue of the appropriate interest rate to be applied, the relevant Governing Council decision is decision 16. | Что касается вопроса о надлежащей процентной ставке, которая должна использоваться в расчетах, то соответствующим решением Совета управляющих является решение 16. |
| The United Kingdom had sought a rate of 7 per cent compounded, and to separate the interest rate from the method of its calculation seems quite unjustified. | Соединенное Королевство желало получить 7 процентов по совокупной ставке, и представляется оправданным стремление отделить процентную ставку от метода ее расчета. |
| Late in the year, the Government attempted to implement a new, comprehensive plan for restructuring the public debt at an annual interest rate of no more than 7 per cent. | В конце года правительство попыталось осуществить новый всеобъемлющий план реструктуризации государственного долга по годовой процентной ставке не более 7 процентов. |
| In addition, the tribunal awarded the contractor interest at the rate of 9 per cent per annum from 1 April 1995, contrary to the Organization's assertion that interest should be calculated from 2 April 1996 when the notice of arbitration was filed. | Помимо этого, суд удовлетворил требование подрядчика о выплате процентного дохода по ставке 9 процентов в год с 1 апреля 1995 года, несмотря на заявление Организации о том, что процентный доход должен исчисляться со 2 апреля 1996 года, т.е. с момента подачи арбитражного заявления. |
| Interest on the Deposit amount shall be accrued at the rate per annum as may be fixed by Citibank starting from the Deposit placement date as communicated to the Customer in writing in the Advice. | Проценты на сумму Депозита начисляются по ставке годовых, установленной Ситибанком на дату размещения Депозита, размер которой сообщается Клиенту в письменном виде в Подтверждении. |