She wondered whether the delegation could provide any statistics in that regard and any information on how the Government planned to ensure that the issue was taken seriously. |
Оратора интересует, может ли делегация Камбоджи предоставить соответствующие статистические данные или какую-либо информацию о том, как правительство намерено обеспечить более серьезный подход к этой проблеме. |
She sought information on the respective proportions of men and women in public administration and in diplomacy, suggesting that such statistics should be included in the State party's next report. |
Оратор просит предоставить сведения о соответствующем соотношении мужчин и женщин, занятых в государственных административных органах и на дипломатической службе, и предлагает включить эти данные в следующий доклад государства-участника. |
Data from 2002 had recently been provided by the General Population and Housing Census, on the basis of which the National Statistical Office had extrapolated information to evaluate the status of women in all areas. |
Недавно были получены данные переписи населения и жилищного фонда 2002 года, на их основе Национальное статистическое бюро экстраполировало информацию для оценки положения женщин во всех сферах. |
Statistics should be provided on the positions held by women in such sectors as the civil service, particularly at the senior level, and information on what the Government was doing about the gender-segregated labour market and the lack of equal pay for equal work. |
Необходимо предоставить статистические данные о должностях, занимаемых женщинами в таких секторах, как гражданская служба, в частности на уровне высшего руководства, и информацию о том, что делает правительство в отношении сегрегированного по принципу пола рынка труда и отсутствия равного вознаграждения за равный труд. |
Impact monitoring includes in the collection, processing and dissemination of information that may provide insight into biophysical, socio-economic, institutional and behavioural changes resulting from the application of action programmes to combat desertification at various spatial levels. |
Мониторинг воздействия следует понимать как процесс сбора, обработки и распространения информации, благодаря которой можно получить данные о биофизических, социально-экономических, институциональных и поведенческих изменениях, вызванных осуществлением на различных пространственных уровнях программ действий в области борьбы с опустыниванием. |
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority. |
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату. |
As to the public sector, comparable information is available about the results of the EEO policies undertaken by government departments pursuant to the obligation imposed on chief executives, by the State Sector Act 1988, to be "good employers". |
Что касается государственного сектора, то сопоставимые данные имеются в отношении результатов политики РВЗ, которая проводится правительственными ведомствами в соответствии с предусмотренной в Законе 1988 года о государственном секторе обязанностью высших руководителей являться "добросовестными работодателями". |
The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. |
Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
Please supply information regarding the implementation of the right to food, in urban areas and in rural areas, in accordance with the Committee's General Comment 12. |
Просьба представить данные об осуществлении права на достаточное питание, причем в разбивке для городских и сельских районов, как то предусмотрено в принятом Комитетом Замечании общего порядка Nº 12. |
In addition, we process information included in key content tags and attributes, such as title tags and alt attributes. |
Кроме того, мы обрабатываем данные из основных тегов и атрибутов, например тегов заголовка и атрибутов alt. |
If you open a Merchant Account with ChronoPay you will be able to choose between two types of connections, which your customers will use to type in their personal information and their credit card details. |
Открывая Merchant Account через ChronoPay Вы получаете возможность выбирать между двумя типами соединений, которыми будут пользоваться Ваши клиенты, вводя личные данные, включая информацию по банковской карте. |
The Advisory Committee was provided with information and statistics, as at September 2003, on activities carried out from 1996 to 2003: |
Консультативному комитету была представлена информация и статистические данные о работе, проделанной в период 1996 - 2003 годов по состоянию на сентябрь 2003 года: |
The reduction, reflected in table 20.1 below, is also owing to a decision to increase the dissemination of information to the public through electronic means both for recurrent and non-recurrent publications. |
Сокращение числа публикаций, данные о котором приводятся в таблице 20.1, объясняется также решением активизировать распространение информации среди общественности с помощью электронных средств, причем это касается как периодических, так и непериодических изданий. |
The Advisory Committee is concerned that the Secretary-General was not in a position to obtain data from organizations and Governments, some of which considered information on grade structure to be sensitive and were reluctant to provide it to the Secretariat. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что Генеральный секретарь не может получить данные от организаций и правительств, часть которых считают информацию о структуре классов конфиденциальной и неохотно предоставляют ее Секретариату. |
The Office further compiled information and data on the humanitarian crisis with a view to raising awareness and respect for international humanitarian law and facilitating sustainable solutions to the crisis. |
Кроме того, Управление собрало информацию и данные о гуманитарном кризисе с целью повышения уровня осведомленности и соблюдения международного гуманитарного права и содействия в выработке устойчивых решений в отношении кризиса. |
The open source information contracts with both a French and an American research institute ended and the finalized products were entered into the UNMOVIC database. |
Истекли сроки действия договоров с французским и американским научно-исследовательскими институтами о проведении обзора информации из открытых источников, а обработанные данные были внесены в базу данных ЮНМОВИК. |
The Board agreed that despite the information revolution and its immense impact on economics, politics, education and warfare, open-source data, which could be an important disarmament tool, remained considerably underutilized. |
Совет признал, что, несмотря на информационную революцию и ее огромное влияние на экономику, политику, образование и военное дело, находящиеся в открытом доступе данные, которые могли бы стать важным инструментом разоружения, по-прежнему используются явно недостаточно. |
The scientific data, as well as anecdotal information, indicate that this problem continues to affect a vast number of people, including children, in the three most affected States. |
Научные данные и материалы наблюдений свидетельствуют о том, что эта проблема по-прежнему сказывается на положении огромного числа людей, включая детей, в трех наиболее пострадавших государствах. |
The Committee requests the State party to provide, in its next report, detailed information and statistical data on the situation of non-Kuwaiti women, in particular with regard to education, health and employment. |
Комитет просит государство-участника предоставить в его следующем докладе подробную информацию и статистические данные о положении некувейтских женщин, в частности в областях образования, здравоохранения и занятости. |
Otherwise, it will need to contact the State or States that have submitted the information on the List to find out if any more identifiers exist. |
В других случаях потребуется повторное обращение к государству, которое представило информацию, фигурирующую в перечне, чтобы выяснить, есть ли какие-то другие идентифицирующие данные. |
The theme of a report of this kind cannot be chosen without taking into account the availability of, or the possibility of obtaining, the data and the objective, quantifiable information that are required. |
Тему доклада такого рода нельзя выбирать, не учитывая наличия или возможности получить объективные и поддающиеся количественной оценке данные и информацию. |
That is to say that the latter is to act in good faith and in a spirit of cooperation in doing its best to provide the data or information sought by the requesting Riparian Party. |
Иными словами, она должна действовать в духе доброй воли и сотрудничества, предпринимая все возможное для того, чтобы предоставить данные или информацию, о которой просит запрашивающая прибрежная Сторона. |
At its twenty-second session, from 26 April to 14 May 1999, the Committee, after having examined the observations made by the State party, reaffirmed that the information available to it provided well-founded indications that torture was being systematically practised in Sri Lanka. |
На своей двадцать второй сессии 26 апреля - 14 мая 1999 года Комитет, рассмотрев представленные государством-участником замечания, вновь подтвердил, что имеющаяся в его распоряжении информация содержит вполне обоснованные данные о систематическом применении пыток в Шри-Ланке. |
The Committee requests in this connection that the next budget submission for UNMEE include information on such cooperation and the possible future role for United Nations Volunteers, as well as statistics on human rights issues (ibid., para. 19). |
В этой связи Комитет просит включить в следующий бюджетный документ для МООНЭЭ информацию о таком сотрудничестве и возможной будущей роли Добровольцев Организации Объединенных Наций, а также статистические данные по вопросам, касающимся прав человека (там же, пункт 19). |
The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. |
Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. |