She also wondered whether there might be some cultural bias in favour of male babies, who were less likely to suffer from nutritional deficiencies, and asked for information on the rate of suicide for women. |
Г-жа Хан также задала вопрос о возможном наличии гендерных предубеждений, когда предпочтение отдается новорожденным мужского пола, которые реже страдают от недостаточности питания, а также попросила предоставить данные о количестве самоубийств среди женщин. |
In addition, the report also provides information on the disposition of cases and the work of the Panel of Counsel for 2004, pursuant to a request by the General Assembly in its resolution 57/307. |
В докладе также приводятся статистические данные о рассмотрении дел и информация о работе Группы консультантов за 2004 год, представляемая во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, которая содержится в ее резолюции 57/307. |
He was, however, prepared to take into consideration any information that Egypt would like to give him on that subject for incorporation into later reports. |
Тем не менее он готов учесть все данные по этому вопросу, которые Египет захочет ему представить, и включить их в свои последующие доклады. |
Although she understood the difficulties involved in gathering information while respecting individual privacy, it certainly was possible to do so, and it was essential that the State party have access to such data. |
Хотя она понимает те проблемы, которые связаны со сбором подобной информации при уважении сферы личной жизни, она все же не сомневается в том, что это можно сделать, и отмечает при этом, что чрезвычайно важно, чтобы государство-участник имело такого рода данные. |
It should facilitate the exchange of standardized data such as information on lost or forged travel documents, and develop data bases that can be quickly searched on a common basis, including ergonomic data. |
Он должен содействовать обмену стандартизированными данными, содержащими информацию об утраченных или сфабрикованных проездных документах, и создавать базы данных, которые можно легко найти на общей базе, включая эргономические данные. |
The Section cannot obtain sales figures, information on payments due, basic subscription reports or lists of invoice numbers in order to compare data with Treasury receipts or process queries to facilitate mass mailings. |
Секция не может получить данные о продажах, информацию о причитающихся платежах, базовые отчеты о подписках или списки номеров счетов-фактур для сопоставления этих данных с квитанциями Казначейства или обрабатывать запросы для облегчения массовых рассылок. |
It had created a bulletin board on which missions would post the details of their excess inventory, thereby providing information on the global reserve that was accessed by all missions. |
Он создал электронную доску объявлений, с тем чтобы миссии могли помещать на ней детальные данные о своих избыточных запасах, что дает возможность иметь информацию о глобальных запасах, доступную для всех миссий. |
In translating evidence into decision-making, information needs to be packaged in a user-friendly way and factors that push managers to use evidence need to be analysed. |
В процессе учета данных при принятии решений информацию необходимо представлять в удобной для пользователя форме, а также проанализировать факторы, побуждающие руководителей использовать такие данные. |
The State party should increase its efforts to combat trafficking in children and provide the Committee with more detailed information about this phenomenon, in particular an estimate of the number of children involved. |
Государству-участнику следует активизировать его усилия по борьбе с торговлей детьми и представить Комитету более точную информацию об этом явлении, в частности оценочные данные о численности соответствующих детей. |
The Committee encourages the State party to increase its efforts to include in its reports more detailed information, including statistical data, on the implementation of the Covenant in practice. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для включения в представляемые доклады более подробной информации, в том числе статистические данные, об осуществлении положений Пакта на практике. |
Existing data suggest, however, the dramatic deterioration of physical infrastructure in least developed countries as a result of the decline of public and foreign investment and limited participation of the private sector owing to the lack of an adequate regulatory framework, capacity and information base. |
В то же время имеющиеся данные свидетельствуют о резком ухудшении состояния физической инфраструктуры в наименее развитых странах в результате сокращения объема государственных и иностранных инвестиций и ограниченного участия частного сектора по причине отсутствия адекватной нормативной базы, потенциала и информационной базы. |
(b) Markings, type, calibre and other relevant information to the extent possible; |
Ь) данные о маркировке, типе, калибре и, по возможности, другую соответствующую информацию; |
(b) Data available and how that information might be incorporated into the regular process; |
Ь) имеющиеся данные и возможные пути использования этой информации в регулярном процессе; |
For data and information to be of practical value to aquifer States, they must be in a form which allows them to be easily usable. |
Для того чтобы данные и информация имели практическую ценность для государств водоносного горизонта, они должны быть облечены в форму, которая позволяет их легко использовать. |
The Committee requests the State party to provide in its next report data and information on the situation of disabled women and women from ethnic minority groups, including with regard to education, employment and health care. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе данные и информацию о положении женщин-инвалидов и женщин из групп этнических меньшинств, в том числе в плане образования, занятости и медицинского обслуживания. |
It requests that the State party provide in its next report detailed information on women's tobacco use and statistics on their alcohol, drug and other substance abuse. |
Он также просит государство-участник представить в его следующем докладе подробную информацию о табакокурении среди женщин и статистические данные о злоупотреблении ими алкоголем, наркотиками и другими веществами. |
It requests the State party to provide comprehensive information about the scope and impact of the measures taken, as well as data on the incidence of abortion disaggregated by age, by rural and urban areas, and reflecting trends over time, in its next periodic report. |
Он просит государство-участник в следующем периодическом докладе представить исчерпывающую информацию о масштабах и эффективности принятых мер, а также дезагрегированные по возрастному признаку данные о распространении абортов среди сельских и городских женщин и тенденциях за определенный промежуток времени. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report comprehensive information on the measures taken and their impact, accompanied by data disaggregated by urban and rural areas, by states and by indigenous populations. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодической доклад всеобъемлющую информацию о принятых мерах и их эффективности и представить данные, дезагрегированные по городским и сельским районам, штатам и группам коренного населения. |
It should provide the Committee with statistical data or an assessment of the current situation, as well as with information on action taken in the future to implement the recommendations of the Task Force on Aboriginal Languages and on concrete results achieved. |
Ему следует представить Комитету статистические данные или оценку существующего на данный момент положения, а также информацию о планируемых мерах по осуществлению рекомендаций целевой группы по языкам коренных народов и о достигнутых конкретных результатах. |
The Committee wishes to receive more detailed information about the extent to which such practices still persist, as well as statistical data on complaints, prosecutions and sentences in such matters. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о том, насколько распространенной остается подобная практика, а также статистические данные, касающиеся полученных в этой связи жалоб, разбирательств и вынесенных приговоров. |
Population projections were revised in 14 countries, and five countries made available their census information to facilitate diagnostic studies and the formulation of policies and programmes on population and development. |
В 14 странах были пересмотрены демографические прогнозы и 5 стран обнародовали данные переписей в целях содействия проведению диагностических исследований и разработке политики и программ в области народонаселения и развития. |
Factual information must be obtained only from the sources listed in article 81, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure; |
фактические данные должны быть получены только из источников, перечисленных в части второй статьи 81 УПК; |
The Act requires the entity that has obtained approval to this effect to provide the authorities with information on the amount of funds collected and on their intended purpose and destination. |
Согласно этому закону организация, получившая соответствующее согласие, обязана сообщить администрации данные о сумме собранных средств, их распределении и назначении. |
With that costing system in place in both duty stations, it would now be possible to provide comparative costing information for both Headquarters jobs and jobs handled in Geneva. |
При наличии этой системы калькуляции затрат в обеих местах службы в настоящее время стало возможным представлять сопоставительные данные о затратах как на работы в Центральных учреждениях, так и на работы, выполняемые в Женеве. |
According to him, Belarusian law does not provide for any authorization by the authorities in order to disseminate information contained in printed papers having printing identification data, such as the UDHR leaflets he was distributing. |
По его утверждению, законодательством Беларуси не предусматривается получения какого-либо разрешения от органов власти для распространения информации, содержащейся в печатных материалах, имеющих выходные типографские данные, как это было в случае листовок с текстом ВДПЧ, которые он распространял. |