However, I believe also that, compared with the situation that prevailed only two years ago, there has been a marked improvement in the overall conduct of our police force. |
Однако я считаю, что по сравнению с ситуацией, существовавшей всего лишь два года тому назад, произошло заметное улучшение в общем поведении наших сил полиции. |
That performance has already helped to ensure the successful conclusion of local elections, the strengthening of the legal framework through the adoption of key legislation and the improvement in the observance of human rights by the police. |
Такое выполнение задач уже помогло обеспечить успешное завершение местных выборов, укрепление правовых рамок посредством принятия ключевых законов и улучшение соблюдения полицией прав человека. |
While welcoming the gradual improvement in the financial situation of UNIDO, the Group was concerned about the decline in the operational budget and strongly urged the Secretariat to take the necessary steps to improve technical cooperation delivery. |
Приветствуя постепенное улучшение финансо-вого положения ЮНИДО, Группа тем не менее выра-жает озабоченность в связи с сокращением опера-тивного бюджета и настоятельно призывает Секре-тариат принять необходимые меры с целью улучшить осуществление проектов в области технического сотрудничества. |
The Commission acknowledged the efforts made by the contractors to produce their first annual reports and the significant improvement of those reports over the periodic reports submitted during the pioneer investor regime. |
Комиссия признала усилия, приложенные контракторами для подготовки своих первых годовых отчетов, и отметила существенное улучшение этих отчетов по сравнению с периодическими докладами, которые представлялись в рамках режима первоначальных вкладчиков. |
So far, the economic and environmental dimensions have been substantially addressed while the social dimension has been limited to specific concerns such as population ageing, gender equality, housing and improvement of the quality of life in human settlements. |
До настоящего времени существенное внимание уделялось экономическому и экологическому аспектам, а работа по социальному аспекту ограничивалась такими специфическими проблемами, как старение населения, равенство мужчин и женщин, жилищное строительство и улучшение качества жизни в населенных пунктах. |
The improvement of the internal situations of those countries provides favourable conditions for resolving the intricate issues of West Africa and will have a positive impact on the overall stability and development of the region. |
Улучшение внутренних ситуаций в этих странах создает благоприятные условия для разрешения сложных проблем Западной Африки и окажет положительное влияние на общую стабильность и развитие региона. |
If the present trend is maintained uninterrupted, it is possible to achieve universal primary education well before 2015. Sri Lanka had a more serious challenge in keeping the enrolled students in school although there has been a substantial improvement of conditions in this respect too. |
Если нынешняя тенденция будет развиваться такими же темпами, то показателя всеобщего образования можно будет достичь задолго до 2015 года. Шри-Ланка столкнулась с более серьезной проблемой удержания учащихся в школе, хотя в этом плане также произошло значительное улучшение. |
We note the gradual improvement of the security situation in recent months, but we must not lose sight of the persistent security risk that average Iraqis continue to face through indiscriminate attacks, including by suicide bombers. |
Мы отмечаем постепенное улучшение ситуации с безопасностью в последние месяцы, однако мы не должны упускать из виду сохраняющуюся опасность, которой по-прежнему подвергаются простые иракцы из-за неизбирательных нападений, в том числе с участием бомбистов-смертников. |
Pursuant to article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the Committee considers that the author is entitled to an appropriate remedy, including adequate compensation, an improvement in the present conditions of detention and due consideration of early release. |
В соответствии с пунктом 3 а) статьи 2 Пакта Комитет считает, что автору должна быть предоставлена соответствующая правовая защита, включая адекватную компенсацию, улучшение условий содержания под стражей и надлежащее рассмотрение возможности его досрочного освобождения. |
A mission that is planned in keeping with the elements contained in relevant Council resolutions and presidential statements - including those relating to the protection of civilians and the disarmament, demobilization and reintegration process - will certainly mark a significant improvement in United Nations peacekeeping. |
Учреждение миссии, спланированной с учетом элементов, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета и заявлениях его Председателя - в том числе касающихся защиты гражданского населения и процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, - несомненно, ознаменует существенное улучшение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The developed countries must be urged to take definitive action to honour their obligations regarding the United Nations official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, given the overall improvement in their economic conditions. |
Развитые страны следует настоятельно призвать принять конкретные меры по выполнению своих обязательств в отношении достижения целевого показателя Организации Объединенных Наций по официальной помощи в целях развития в 0,7 процента валового национального продукта, учитывая общее улучшение их экономического положения. |
There has been a major improvement in the mechanisms for aid effectiveness over the last year or so, and we paid tribute to the work and his team have done on that front. |
За последний год отмечалось существенное улучшение механизмов по повышению эффективности помощи, что является заслугой г-на Эйде и его сотрудников, работающих на этом направлении. |
The EU strongly encourages the Afghan Government to sustain the positive efforts, so as to ensure a major improvement of the situation, with assistance provided by the multinational presence on the ground. |
ЕС решительно призывает афганское правительство и впредь прилагать позитивные усилия, с тем чтобы, опираясь на помощь, предоставляемую многонациональным присутствием на месте, обеспечить коренное улучшение ситуации. |
UN-HABITAT is the focal point for target 11, which aims to achieve, by 2020, a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers. |
ООН-Хабитат является координатором деятельности по достижению цели 11, предусматривающей существенное улучшение к 2020 году условий жизни как минимум 100 млн. обитателей трущоб. |
Turning to the financial situation of UNIDO, he said that the Group welcomed the improved rate of collection of assessed contributions, which it hoped would be accompanied by a further improvement in service delivery for technical cooperation. |
Переходя к финансовому положению ЮНИДО, он говорит, что группа приветствует улучшение пока-зателя сбора начисленных взносов, которое, как она надеется, будет сопровождаться дальнейшим улучше-нием предоставляемых услуг в области технического сотрудничества. |
In Sierra Leone, UNICEF observed an improvement in the security and political situation over 2002-2003, although the effects of the conflict could still be felt. |
В Сьерра-Леоне ЮНИСЕФ отметил улучшение положения в области безопасности и политической ситуации, имевшее место за 2002 - 2003 годы, хотя последствия конфликта по-прежнему ощущаются. |
In September 2001, the Government introduced a number of new initiatives for the 2001/2002 school years, including improvement of school facilities, and an increase in scholarship funds for students who successfully complete their secondary education. |
В сентябре 2001 года правительство выступило с рядом новых инициатив на 2001/02 учебный год, предусматривающих улучшение состояния школ и увеличение объема стипендий для учащихся, которые успешно завершили свое образование. |
At the same time, he indicates that there has been a marked improvement in the supply of food and medicines and in purchases connected with infrastructure, such as water, electricity, sanitation and oilfield husbandry. |
В то же время он указывает на заметное улучшение положения со снабжением продовольствием и медикаментами и с закупками, связанными с такими элементами инфраструктуры, как водоснабжение, энергоснабжение, коммунальное хозяйство и нефтедобыча. |
Some improvement in the security climate may be attributed in part to the reactivation of Working Group I within the framework of the Coordinating Council, and the increasing cooperation of the Georgian and Abkhaz sides in implementing agreements reached within that format. |
Некоторое улучшение обстановки в плане безопасности может быть отчасти обусловлено возобновлением деятельности Рабочей группы I в рамках Координационного совета и активизацией сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в деле осуществления соглашений, достигнутых посредством этого механизма. |
Quality improvement work entails investigating alternative compilation methodologies with other national and international agencies (including estimation of missing data), reviewing and revising component series and improving the presentation and transparency of leading indicators to broaden the audience of users. |
Работа по повышению качества предполагает изучение альтернативных методов составления в сотрудничестве с другими национальными и международными органами (включая оценку отсутствующих данных), анализ и пересмотр рядов составляющих данных и улучшение представления и транспарентности прогнозных показателей с целью расширения аудитории их пользователей. |
A promising area where the Security Council could strengthen its action is the improvement of relations with regional organizations, which are often equipped with sufficient will for action and varied means of intervention to quickly and effectively deal with situations of instability that closely affect their members. |
Перспективной областью для активизации деятельности Совета является улучшение отношений с региональными организациями, у которых нередко есть достаточная воля действовать, и разнообразные средства вмешательства для быстрого и эффективного реагирования на нестабильные ситуации, непосредственно затрагивающие их членов. |
Ms. Tobing-Klein said she had abstained because she recognized the improvement in the Sudan's situation and wished to encourage the country to continue its progress in that direction. |
Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что ее делегация воздержалась при голосовании, поскольку признает улучшение положения в Судане, и желает поддержать страну в деле достижения дальнейшего прогресса в этом направлении. |
The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. |
Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
The report of the Council presented at this session shows some improvement in its work, compared with previous years, but it still does not meet the expectations of the Member States. |
Доклад Совета, представленный на этой сессии, демонстрирует некоторое улучшение его работы по сравнению с предшествующими годами, но все еще не отвечает ожиданиям государств-членов. |
The projects often relate to national capacity building in the public and private sectors of transition countries, and they aim at improvement of economic, social and environmental development perspectives. |
Эти проекты часто касаются наращивания национального потенциала в государственном и частном секторах стран с переходной экономикой и нацелены на улучшение перспектив развития в экономике, социальной сфере и в области окружающей среды. |