Responses have included leave provisions, cash benefits, and different forms of provision of care services and facilities, as well as improvement in access to infrastructure and basic services, particularly in developing countries. |
Ответные меры включают предоставление отпусков, денежные льготы и различные виды услуг по уходу и создание соответствующих учреждений, а также улучшение доступа к инфраструктуре и основным услугам, особенно в развивающихся странах. |
In this complex equation, an improvement in the lives and opportunities for the most excluded people is a key indicator of development that is environmentally, socially and ethically sustainable. |
В этом сложном уравнении одним из ключевых показателей развития, являющегося устойчивым с экологической, социальной и этической точек зрения, выступает улучшение жизни и расширение возможностей самых изолированных в социальном отношении людей. |
The basis for that strategy is full integration of the minority population in social life along with further preservation and development of their national and cultural specificity, and improvement of their legal rights and freedoms. |
Основой этой стратегии является полная интеграция меньшинств в социальную жизнь наряду с дальнейшим сохранением и развитием их национальной и культурной специфики, а также улучшение осуществления их законных прав и свобод. |
Since its independence, the Republic of Macedonia has been unswervingly committed to the promotion of democracy and the improvement of the living standards of its people, and to reform in all spheres of our economy. |
С момента обретения своей независимости Республика Македония неукоснительно следует курсу на развитие демократии, улучшение условий жизни своего населения и реформирование всех сфер нашей экономики. |
If the vast amount of information on best practices is not made available, training will be ineffective and will not be able to contribute to the improvement of the collective capacity of organizations. |
Обучение не будет эффективным и не сможет вносить вклад в улучшение коллективного потенциала организаций без предоставления доступа к огромным массивам информации о наилучших видах практики. |
A number of important matters, such as human security, rational management of natural resources and the improvement of the ecological situation in regions of active anthropogenic impact on environment, can be addressed more effectively by using space technologies and systems. |
Использование космических технологий и систем может способствовать более эффективному решению ряда важных вопросов, таких как безопасность человека, рациональное управление природными ресурсами и улучшение экологической ситуации в районах активного антропогенного воздействия на окружающую среду. |
Innovative countermeasures for human health in space, and the subsequent improvement of the quality of life of the elderly on Earth, are the end targets of these activities. |
Конечные цели этого проекта заключаются в разработке прогрессивных мер противодействия для обеспечения здоровья человека в космическом пространстве и последующее улучшение качества жизни пожилых людей на Земле. |
Since the inception of the KPCS in 2000, there has been a dramatic improvement in the security situation in several diamond-producing countries to which the Process contributed significantly. |
С момента начала деятельности ССКП в 2000 году наметилось драматическое улучшение ситуации в плане безопасности в нескольких алмазодобывающих странах, что было достигнуто благодаря существенному вкладу Процесса. |
The improvement of the security situation was also an important factor, and in that connection, the training of the Afghan army and police force must be a priority. |
Не меньшую роль играет улучшение условий безопасности и с этой точки зрения первостепенной задачей должно быть формирование афганских вооруженных сил и национальной полиции. |
While there had been some improvement in the collection of financial contributions by member States, the amount was still insufficient to cover the deficit created by the discrepancy between the United Nations biennial subsidy for professionals and their actual salary. |
Хотя отмечается некоторое улучшение в сборе финансовых взносов государств-членов, этих средств все еще не хватает для покрытия дефицита, возникшего в результате несоответствия между двухгодичной субсидией Организации Объединенных Наций на оплату профессиональных сотрудников и размером их фактической заработной платы. |
The Group welcomed that improvement, as well as the ongoing efforts to develop linkages with other centres, with a view to increasing the utilization of the Centre. |
Группа приветствует это улучшение, равно как и прилагаемые в настоящее время усилия по установлению связей с другими центрами с целью расширения использования Центра. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that his delegation welcomed the slight improvement in the Organization's financial situation and appreciated the efforts of the Member States to make their payments on time despite the global economic crisis. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что его делегация приветствует определенное улучшение финансового положения Организации и высоко оценивает усилия государств-членов, своевременно выплачивающих взносы, несмотря на глобальный экономический кризис. |
The Board noted an improvement in the rate of implementation of its recommendations which can be attributed to the progress made in the implementation of the organizational development plan and long-term management reforms. |
Комиссия отметила улучшение показателя выполнения ее рекомендаций, которое может объясняться прогрессом в деле осуществления плана организационного развития и долгосрочных реформ управления. |
There has been considerable improvement in the status of women in my country, as reflected in their enhanced political participation, employment, education, health and decision-making power. |
В нашей стране наблюдается существенное улучшение положения женщин, проявляющееся в их более активном участии в политической жизни, в их трудоустройстве, образовании, в охране их здоровья и в их политических полномочиях. |
People in the countries affected should see a specific improvement of their situation, even if it involves more risk-taking on the part of donors with regard to regular development financing. |
В пострадавших странах людям непременно нужно видеть конкретное улучшение их положения, даже если это требует от доноров принятия более высоких рисков в плане обычного финансирования в целях развития. |
The resulting improvement in macroeconomic indicators such as gross domestic product, the human development index and the level of inflation, however, while encouraging, had not been substantial enough to bring about a significant increase in income or reduction in poverty. |
Улучшение макроэкономических показателей, таких как валовой внутренний продукт, индекс развития человеческого потенциала и уровень инфляции, внушает оптимизм, но его недостаточно для того, чтобы привести к существенному увеличению дохода или сокращению масштабов нищеты. |
He feared that if his Government proved unable to deliver swift improvement in the population's daily lives, the Comprehensive Peace Agreement could be put at risk. |
Он высказал опасение в том плане, что если правительство не сможет обеспечить быстрое улучшение повседневной жизни населения, то осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения окажется под угрозой. |
Participants underlined the need to create better synergies between implementing sustainable forest management and implementing activities in related areas, such as climate change, biodiversity, desertification, poverty eradication, improvement of rural livelihoods and others, and to address the root causes of deforestation. |
Участники подчеркнули необходимость создания более эффективных синергичных связей между налаживанием устойчивого лесопользования и проведением мероприятий в смежных областях, как-то изменения климата, биоразнообразие, опустынивание, ликвидация нищеты, улучшение условий жизни в сельских районах и т.д., и указали на потребность в рассмотрении коренных причин обезлесения. |
Mr. Braga affirmed that while most areas of the Monterrey Consensus had experienced very limited progress since its adoption, substantial improvement had been achieved in the area of external debt. |
Г-н Брага заявил, что, хотя прогресс, достигнутый после принятия Монтеррейского консенсуса в большинстве из охваченных им областей, был весьма ограниченным, в области внешней задолженности было обеспечено существенное улучшение положения дел. |
She is firmly convinced that their implementation will contribute to a substantial improvement in the human rights situation and in respect for international humanitarian law: |
Она твердо убеждена в том, что их выполнение позволит обеспечить значительное улучшение положения в области прав человека и международного гуманитарного права: |
The current emphasis of development policy is on the reduction of poverty, the protection and improvement of human health, economic development and market reform. |
Нынешняя политика в области развития главным образом нацелена на сокращение масштабов нищеты, охрану и улучшение здоровья человека, обеспечение экономического развития и проведение рыночных реформ. |
It is recognised that the impact of the Committee for the improvement of the situation connected to the gender equality is limited due to the political and state limitations as well as capacity related restrictions. |
Признается, что влияние этого Комитета на улучшение ситуации в вопросах гендерного равенства ограничено в силу сдерживающих политических и государственных факторов, а также недостаточно развитого потенциала. |
This improvement in the employment prospects of off-reserve Aboriginal people in the western provinces led to a decrease in their unemployment rate, which fell to 13.6 percent in 2004-2005 from the 16.7 percent registered in 2001. |
Это улучшение перспектив трудоустройства проживающих вне резерваций представителей коренных народов в западных провинциях привело к сокращению коэффициента безработицы среди них, который снизился с 16,7%, зарегистрированных в 2001 году, до 13,6% в 20042005 годах. |
improvement of the data sources for estimates of GRP and related flows. Special sample surveys and introduction of new forms of statistical reports are planned for this purpose; |
улучшение источников информации для расчетов ВРП и связанных с ним показателей; с этой целью планируется проведение специальных выборочных обследований и введение новых форм статистической отчетности; |
Just as enhanced security can facilitate economic and social development, some immediate improvement in social and economic conditions can make a crucial contribution to stability. |
Подобно тому, как повышение степени безопасности может способствовать экономическому и социальному развитию, определенное быстрое улучшение социально-экономического положения может внести существенно важный вклад в укрепление стабильности. |