On past occasions when our Assembly has tackled this subject, we have usually hoped for an improvement; we have hoped for the restoration, promotion and protection of human rights in Haiti, and for democracy. |
В прошлом, когда наша Ассамблея рассматривала этот вопрос, мы обычно выражали надежду на улучшение положения; мы выражали надежду на восстановление, поощрение и защиту прав человека и демократию в Гаити. |
(e) To achieve greater awareness by the people of the island of individual responsibility for the maintenance and improvement of personal health through the adoption and maintenance of a healthy lifestyle. |
е) повышение уровня осведомленности населения острова в вопросах, касающихся ответственности каждого за поддержание и улучшение состояния своего здоровья на основе здорового образа жизни. |
This strategy is governed by the principles of respect for life, improvement of living standards, respect for the vitality and diversity of the region, participatory democracy, respect for and protection of human rights, the preservation of the environment, among others. |
В числе принципов, которыми руководствуется эта стратегия, можно назвать соблюдение права на жизнь; улучшение условий жизни, уважение продуктивного потенциала и разнообразия региона; представительную демократию; соблюдение и защиту прав человека; и охрану окружающей среды. |
Although there had been some improvement in the internal audit function in the Secretariat, the situation, particularly in funds and programmes, continued to suffer from inadequate audit planning and insufficient resources, which compromised the scope and frequency of internal audits. |
Несмотря на некоторое улучшение положения дел в области проведения внутренних ревизий в Секретариате, эта деятельность, особенно в фондах и программах, по-прежнему страдает от отсутствия должного планирования ревизий и недостатка ресурсов, что негативно сказывается на масштабах и частоте проведения таких мероприятий. |
The 1997-2001 sectoral health policy sets out the strategies for a number of priority programmes, taking into account their impact on the functioning of health services and on the improvement of people's health. |
Отраслевая политика в области здравоохранения на 1997-2010 годы предусматривает разработку стратегических направлений для приоритетных программ с учетом их влияния на работу служб здравоохранения и на улучшение состояния здоровья населения. |
With regard to paragraph 1 of new article 20, it was doubted whether the proposal was an improvement on the existing language, which had the advantage of following the model of article 16 by beginning with the same words. |
Что касается пункта 1 новой статьи 20, то вряд ли указанное предложение представляет собой улучшение ее редакции, разве что она начинается теми же словами, что и текст статьи 16. |
Aware that one of the priority tasks of the United Nations for the benefit of present and future generations is the elimination of poverty and the improvement of the quality of life of the millions living in misery, |
учитывая, что одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций в интересах нынешнего и будущих поколений является искоренение нищеты и улучшение качества жизни миллионов людей, живущих в нищете, |
The representative stated that there had been a slight improvement in the proportion of women in political positions, and that the impact of women in Parliament would be strengthened by the Parliamentary Women's Caucus. |
Представитель заявила, что отмечено небольшое улучшение в плане увеличения численности женщин, работающих на имеющих политическое значение должностях, и что влияние женщин в парламенте усилится в результате действий женской фракции в парламенте. |
One source is the United Nations system, cooperation with which - primarily with the United Nations Development Programme (UNDP) - has contributed significantly to the improvement of social and economic well-being in Latvia. |
Одним из источников является система Организации Объединенных Наций, сотрудничество с которой, и в первую очередь с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), вносит существенный вклад в улучшение социально-экономического положения в Латвии. |
While there was some improvement in recent years, especially in countries with the highest rates, such as Spain, rates are still above 10 per cent in many European countries. |
Несмотря на некоторое улучшение в последние годы, особенно в странах с самым высоким уровнем безработицы, таких, как Испания, во многих европейских странах показатели безработицы по-прежнему превышают 10%. |
Its activities include the promotion and improvement of tropical cyclone warning systems and related meteorological services, and efforts to minimize loss of life and damage due to tropical cyclones in the 13 members of WMO in south-eastern Africa which are affected by tropical cyclones. |
Его мероприятия включают укрепление и улучшение систем предупреждения о тропических циклонах и связанных с ними метеорологических служб и усилия по максимальному сокращению числа человеческих жертв и объема материального ущерба от тропических циклонов в 13 членах ВМО в юго-восточной части Африки, которые страдают от тропических циклонов. |
The Survey of Living Conditions of 1991 shows that housing conditions improved for most groups during the 1980s, and that the improvement was most noticeable in the groups which had previously had the worst living conditions (see paras. 320-323). |
Обследование условий жизни, проведенное в 1991 году, свидетельствует о том, что в течение 80-х годов жилищные условия улучшились для большинства групп населения и что это улучшение являлось наиболее значительным в случае групп, которые ранее находились в самом неблагоприятном положении (см. пункты 320-323). |
The improvement in the purchasing power of families with children is mainly due to policy-related increases in child benefit and the introduction of the child tax credit and the combination tax credit in 2001. |
Улучшение покупательной способности семей с детьми объясняется в основном увеличением размеров пособия на детей и внедрением так называемой "детской налоговой льготы" и комбинированной налоговой льготы в 2001 году. |
"it is also to be commended that in ICTR, following the appointment of a new Registrar in March 1997, the Office of Internal Oversight Services, in 1998, noted the improvement experienced in all areas of administration." |
«Следует также с удовлетворением отметить, что в МУТР после назначения нового секретаря в марте 1997 года Управление служб внутреннего надзора в своем докладе за 1998 год отметило улучшение положения во всех областях административной деятельности». |
The programme focused on various areas requiring assistance, such as: raw material improvement, strengthening of private sector operations, mitigating the negative impact of tanneries on the environment, and developing the leather products industry. |
Основное внимание в рамках программы было сконцентрировано на различных областях, требущих оказания помощи, таких как: улучшение сырьевой базы, укрепление операций в рамках частного сектора, смягчение отрицательного воздействия кожевенного производства на окружающую среду и развитие кожевенного производства. |
Other contributions that might be expected from the Expert Group were the improvement of ammonia emission inventories and updates to the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook, including improved background information and emission factors for ammonia sources. |
Среди других результатов, ожидаемых от Группы экспертов, были улучшение кадастров выбросов аммиака и обновление Справочника КОРИНЭЙР по кадастрам выбросов ЕМЕП, включая улучшенную справочную информацию и коэффициенты выбросов по источникам аммиака. |
(c) The improvement of the situation of delinquents, including beggars, vagrants, street children, detainees, prisoners etc., and endeavours to combat the use of narcotic drugs and intoxicating beverages; |
с) улучшение положения малолетних правонарушителей, включая нищих, бродяг, беспризорных детей, задержанных, заключенных в тюрьмах и т.д.; министерство предпринимает усилия для борьбы с потреблением наркотических средств и алкогольных напитков; |
The agriculture issue should be resolved urgently in order to unblock negotiations; this required an improvement in the offer by the United States on domestic support and by the EU on market access in agriculture. |
Для того чтобы вывести переговоры из тупика, необходимо безотлагательно решить вопрос о сельском хозяйстве, что предполагает улучшение предложения Соединенных Штатов в отношении внутренней поддержки и предложения ЕС в отношении доступа к рынкам в сельскохозяйственном секторе. |
On the security situation on the ground, the members were informed that, since the opening of the United Nations Headquarters in Dili, there had been a marked improvement in the security situation, although tensions and intimidation continued. |
Что касается обстановки в области безопасности на местах, то члены были проинформированы о том, что со времени открытия штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Дили произошло явное улучшение положения в области безопасности, хотя напряженность сохраняется и бывают случаи запугивания. |
These include a national reconstruction programme for the displaced and refugees, the reconstruction of infrastructure and damaged housing and a national programme for urban housing, which will focus on the improvement of the existing housing stock plus the production of new houses. |
К ним относятся национальная программа восстановления жилья для перемещенных лиц и беженцев, программа ремонта инфраструктуры и пострадавших зданий и национальная программа городского жилищного строительства, которая будет ориентирована на улучшение состояния имеющегося жилищного фонда и на строительство новых жилых домов. |
The areas that need improvement for the benefit of the children of Vanuatu are those concerning the health and nutrition status of children, access to basic education, expanding the child immunization programme, changing the health status of women, and programmes and services for young people. |
К числу областей, в которых требуются изменения к лучшему на благо детей Вануату, относятся здравоохранение и питание детей, доступ к базовому образованию, расширение программы иммунизации детей, улучшение состояния здоровья женщин и программы и услуги в интересах молодежи. |
Concerning the reform of the penitentiary, the reforms of the penitentiary system comprise two components: improvement of accommodation facilities and improved working conditions for the staff as well as strengthening and upgrading of human resources. |
Что касается реформы уголовно-исполнительной системы, то реформы пенитенциарной системы охватывают два компонента: совершенствование условий содержания и улучшение условий работы сотрудников, а также укрепление и повышение уровня людских ресурсов. |
We cannot allow violation of any right because we cannot trade off the improvement of one right against the violation of another right as we have no way to compare the rights or order them in accordance with any notion of priority. |
Мы не можем допустить нарушения какого-либо права, поскольку не можем поменять улучшение положения с осуществлением одного права на нарушение другого права, ибо мы не можем сравнивать права или располагать их в каком-либо порядке очередности. |
Given the close linkages between peace, security and development, the rehabilitation and reconstruction process has been difficult to implement in the absence of a stable peace, but improvement in the security environment depends on the promotion of rehabilitation and reconstruction efforts. |
Учитывая тесную связь между миром, безопасностью и развитием, было трудно осуществлять процесс восстановления и реконструкции в отсутствие стабильного мира, однако улучшение обстановки в области безопасности зависит от того, как осуществляются усилия по восстановлению и реконструкции. |
It also puts forward measures for the improvement of health care for women, particularly during pregnancy and child birth, preventive activities focused on maintaining and improving the health of girls and educational programmes for medical personnel working in the field of family health care. |
В ней также предлагаются меры по улучшению защиты здоровья женщин, особенно в период беременности и деторождения, предусматриваются превентивные мероприятия, направленные в первую очередь на сохранение и улучшение здоровья девочек, и образовательные программы для медицинского персонала, работающего в сфере охраны здоровья семьи. |