He noted the improvement of the protection environment in the latter two countries, as well as the expansion of UNHCR's assistance programmes, the solid partnership with national and international NGOs and the achievement of the resettlement submission targets. |
Он отметил улучшение положения в области защиты в последних двух странах, а также расширение программ помощи УВКБ, прочные партнерские связи с национальными и международными НПО и выполнение контрольных показателей по подаче заявок на переселение. |
Ensuring secure land tenure, improving access to water resources, encouraging investment to enhance agricultural productivity, developing rural infrastructure and facilitating access to credit are measures to consider for the improvement of rural livelihoods. |
Обеспечение безопасной системы гарантий землевладения, улучшение доступа к водным ресурсам, поощрение инвестиций в целях повышения производительности в сельском хозяйстве, развитие сельской инфраструктуры и облегчение доступа к кредитованию - вот меры, которые надлежит рассматривать для повышения качества жизни в сельских районах. |
This led to the preparation of a list of priorities for strengthening local institutions involved in the environment, culture, urban sanitation, treatment of solid wastes, the health system, improvement of public spaces and reforestation of the surrounding areas. |
В результате был составлен список приоритетных мер, направленных на укрепление местных институтов власти, отвечающих за охрану окружающей среды, вопросы культуры, улучшение условий жизни в городах, переработку твердых отходов, систему здравоохранения, благоустройство общественных зон и восстановление местных лесных угодий. |
Inspection teams found that, while there has been a marked improvement in programme management, the absence of a dedicated Headquarters entity to exercise the routine oversight of programme implementation and reporting is having a negative effect on the quality of reporting, project control and monitoring. |
Инспекционные группы пришли к выводу, что, хотя и произошло значительное улучшение качества управления программами, отсутствие подразделения в штаб-квартире, ответственного за регулярный надзор за осуществлением программ и за представление отчетов, отрицательно сказывается на качестве отчетности, контроле над проектами и на мониторинге. |
After many years of hard work, China's population growth rate has fallen to 5.08 per thousand in 2008; the maternal mortality rate has been reduced to 36.6 per 100,000; and there has been marked improvement in health care, education and social security. |
После многолетней напряженной работы темпы прироста населения Китая снизились до 5,08 рождений на тысячу человек в 2008 году, показатель материнской смертности сократился до 36,6 случаев на 100000 человек, и произошло заметное улучшение положения в области здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Main objective: Sustained economic growth and livelihood improvement for the rural poor (including women and vulnerable groups) in 8 districts |
Основная цель: устойчивый экономический рост и улучшение условий жизни сельских бедных слоев населения (включая женщин и уязвимые группы населения) в восьми районах |
In response to the dire circumstances of the Liberia penitentiary system, the Government of the United States of America in September 2005, contributed US$ 600,000 to UNMIL Correction Advisory Unit for the improvement of the penitentiary. |
Принимая во внимание ужасные условия содержания заключенных в Либерии, в сентябре 2005 года правительство Соединенных Штатов Америки выделило Группе МООНЛ по оказанию консультативной помощи исправительным учреждениям 600000 долл. США на улучшение условий тюремного заключения. |
With regard to insecurity, while there has been a gradual improvement in the provinces, the situation in the capital is increasingly disquieting, owing in particular to the daily increase in kidnappings. |
Отмечается постепенное улучшение положения в области безопасности в провинции, тогда как в столице оно вызывает все большее беспокойство, в частности в связи с каждодневным увеличением числа похищений. |
While the independent expert noted a gradual, but not widespread, improvement in the provinces (he was able to travel around Artibonite without too many precautions), he noted the worsening of the situation in the capital. |
Независимый эксперт отметил постепенное, хотя и не повсеместное улучшение положения в провинции (он мог без дополнительных мер предосторожности передвигаться в Артибоните), однако констатировал ухудшение положения в столице. |
During the same year, there was an overall improvement in urban employment, especially in the services sector, where the employment rate rose by 2 per cent. |
В течение того же года было отмечено общее улучшение положения в области занятости населения в сельской местности, в частности в секторе услуг, где уровень занятости вырос на 2%. |
The economic integration promoted by NAFTA has led to an improvement in the environmental situation throughout the region by facilitating the transfer of environmental technology and the identification of market-based solutions to environmental problems and by increasing regional wealth. |
Экономическая интеграция, которой способствует САССТ, вызвала улучшение экологической обстановки во всем регионе в результате передачи экологичной технологии и использования решений экологических проблем на основе рыночных сил и роста богатства в регионе. |
UNECE: A task force, known as the Budapest Initiative, was established in 2004 under the joint guidance of the UNECE, WHO, and Eurostat to work towards the improvement of the comparability of health state measures in the ECE region. |
В 2004 году при совместном содействии ЕЭК ООН, ВОЗ и Евростата была создана целевая группа, известная под названием "Будапештская инициатива", с целью проведения работы, направленной на улучшение сопоставимости данных в отношении состояния здоровья в регионе ЕЭК. |
Because improvements may affect several parts and aspects of the pipeline safety management system, every improvement should be subject to a performance analysis and should be properly managed; |
Поскольку усовершенствования могут затрагивать несколько элементов или аспектов системы управления эксплуатационной надежностью трубопровода, каждое улучшение должно подвергаться анализу эффективности функционирования и должным образом контролироваться; |
There has been a qualitative improvement in the information provided to non-nuclear weapon States by some nuclear-weapon States, particularly in the context of the Conference on Disarmament and the United Nations General Assembly. |
Имело место качественное улучшение информации, предоставляемой государствам, не обладающим ядерным оружием, некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, в частности в контексте Конференции по разоружению и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Army must show improvement in its ability to sustain combat operations, conduct logistical planning and plan for and lead operations if it is to evolve into a self-sufficient force. |
Армия должна продемонстрировать улучшение своих возможностей по проведению боевых операций, разработке планов тылового обеспечения, подготовке планов операций и руководству их проведением, с тем чтобы превратиться в самодостаточную силу. |
The improvement in access to rural localities in 2002 and the repositioning of the State administration where it was impossible for it to operate during the armed conflict, enabled the dislocated populations and refugees to return to their areas of origin. |
Улучшение доступа к сельским районам в 2002 году и восстановление органов государственной власти там, где они не могли функционировать во время вооруженного конфликта, позволило перемещенному населению и беженцам вернуться в свои родные места. |
During the drafting process, she had proposed that article 10 should give Moroccan men and women the right to transmit their nationality to a foreign spouse under equal conditions; in its current form, the article was nonetheless an improvement over the previous Nationality Code. |
В ходе работы над Кодексом она предложила предусмотреть, чтобы статья 10 наделяла марокканских мужчин и женщин правом передавать свое гражданство своим иностранным супругам на равных условиях; в существующей формулировке эта статья все равно представляет собой улучшение по сравнению с предыдущим Кодексом о гражданстве. |
The status of women in the home had improved, again owing to education, but the improvement was relative owing to the resistance of Parliament to legislate on some of the shortcomings in the Personal Status Law, particularly in relation to the minimum age for marriage. |
Улучшилось положение женщин в семейной жизни, опять же благодаря образованию, однако это улучшение относительно ввиду нежелания парламента внести поправки в Закон о личном статусе, особенно в вопросе о минимальном возрасте вступления в брак. |
The good offices and dialogue efforts of the national leadership and UNMIT also contributed significantly to the improvement of the security situation (see paras. 9 and 10), as did the rejection of violence by the Fretilin leadership. |
Существенный вклад в улучшение положения в плане безопасности внесли усилия по оказанию добрых услуг и налаживанию диалога между национальным руководством и ИМООНТ (см. пункты 9 и 10), а также отказ руководства ФРЕТИЛИН от насилия. |
Despite an improvement of the overall security situation throughout the country and other advances, Timor-Leste continues to face enormous challenges, as noted by the Security Council mission that visited the country in late November. |
Несмотря на улучшение общей обстановки в плане безопасности на всей территории страны и другие успехи, Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается с огромными проблемами, отмеченными миссией Совета Безопасности, которая посетила эту страну в конце ноября. |
In the spirit of the Charter, States should devote a minimum amount to arms, which is normal, and more resources to development and the improvement of living conditions in the world. |
Следуя духу Устава, государства должны выделять на вооружения минимальный объем средств, что нормально, и больший объем средств - на развитие и улучшение условий жизни на планете. |
No single country could be responsible for crime prevention and for the improvement of criminal-justice systems, especially in a world where globalization had facilitated multinational criminal activity, seriously affecting the economic and social well-being of States. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку нести ответственность за предупреждение преступности и улучшение системы уголовного правосудия, особенно в условиях глобализации, которая способствует появлению многонациональной преступности, оказывающей серьезное влияние на экономическое и социальное благополучие государств. |
It noted challenges referred to in the national report, such as the improvement of prison conditions, the prohibition of torture, the development of education, the elimination of discrimination against women and a comprehensive protection of the rights of children. |
Он отметил требующие своего решения проблемы, отмеченные в национальном докладе, такие, как улучшение условий содержания в тюрьмах, запрещение пыток, развитие системы образования, ликвидация дискриминации в отношении женщин и всесторонняя защита прав детей. |
Despite economic growth and the gradual improvement in the poverty, extreme poverty and unemployment indices in recent years, a large segment of Argentina's population continues to suffer from social exclusion and an inability to fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Несмотря на экономический рост и постепенное улучшение за последние годы показателей бедности, крайней нищеты и безработицы, в нашей стране до сих пор существует значительная доля населения, страдающего от социальной изоляции и невозможности в полной мере осуществить экономические, социальные и культурные права. |
Economic development must encompass the development of the physical and social infrastructure, including opportunities for fair employment, improvement of education, public health and adequate housing, using local human resources to ensure a strong and stable community. |
Экономическое развитие должно охватывать развитие физической и социальной инфраструктуры, включая создание возможностей занятости на справедливой основе, улучшение образования, здравоохранения и обеспечения соответствующим жильем, с использованием местных людских ресурсов в целях создания жизнеспособного и устойчивого сообщества. |