The South African government has, over the past 18 years, worked consistently and tirelessly to ensure gradual improvement in addressing both procedural and substantive gaps in its quest for the promotion, protection and fulfilment of its national and international human rights obligations. |
В течение последних 18 лет правительство Южной Африки проводило последовательную и настойчивую работу, направленную на постепенное улучшение положения путем устранения пробелов в процессуальном и материальном праве, которая проводилась им в русле поощрения, защиты и осуществления своих национальных и международных обязательств в области прав человека. |
Accordingly, full employment and decent work for all and the improvement of the lives of older persons, young people, indigenous peoples and persons with disabilities should be the major collective objectives. |
Именно в силу этих причин обеспечение полной занятости, достойная работа для всех, а также улучшение условий жизни пожилых людей, молодежи, коренных народов и инвалидов должны стать важнейшими коллективными целями. |
While welcoming the considerable improvement in vacancy rates for civilian staff, he urged the Secretary-General to continue his efforts to reduce overall vacancy rates at UNMIT. |
С удовлетворением отмечая существенное улучшение положения с заполнением вакантных должностей для гражданского персонала, оратор призывает Генерального секретаря продолжать его усилия по сокращению общей доли вакантных должностей в рамках ИМООНТ. |
Whilst impunity remained of serious concern, an improvement in establishing institutional accountability for alleged perpetrators of human rights violations committed by the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Local Defence Units was observed. |
Хотя безнаказанность продолжала вызывать серьезную озабоченность, отмечалось улучшение положения с привлечением к уголовной ответственности предполагаемых виновных в нарушении прав человека из Народных сил обороны Уганды (УПДФ) и местных групп обороны (МГО). |
A secondary purpose would be to optimize the work of independent quality assurance, process improvement, audit, and evaluation functions within UNICEF, along with that of the external auditors. |
Второй задачей является оптимизация работы независимого подразделения контроля качества, улучшение технологического процесса, проведение ревизий и оценка результатов внутри ЮНИСЕФ, наряду с работой внешних ревизоров. |
That improvement enabled the regional and national economies to command additional resources in the world economy, including imports, investments abroad and remittances to other parts of the world, at no immediate or apparent cost to themselves. |
Это улучшение позволило региональным и национальным экономикам получить в свое распоряжение дополнительные ресурсы в рамках мировой экономики, включая импорт, инвестиции за границей и денежные переводы в другие части мира, причем в отсутствие каких-либо прямых или ощутимых затрат для них. |
The context of the Group's visit was also that of an improvement in the security situation which highlights and raises for the capacity of law enforcement institutions, with international support, to perform their duties. |
Во время визита Группы произошло также улучшение ситуации в области безопасности, что является отражением потенциала правоохранительных учреждений и вселяет надежду на то, что они при международной поддержке их смогут выполнять поставленные перед ними задачи. |
The provision of clean water, radical improvement in health services, hygiene and sanitation, extensive mine action and demobilization of thousands of soldiers are some of the issues that could bring about significant change in malnutrition rates and the overall humanitarian conditions in Eritrea. |
Обеспечение питьевой водой, резкое улучшение медицинского обслуживания, гигиены и санитарии, проведение обширных работ по разминированию и демобилизация тысяч солдат - вот некоторые из тех вопросов, которые могут позволить добиться значительных перемен в показателях недоедания и в улучшении общей гуманитарной ситуации в Эритрее. |
Specific attention was paid to the improvement of access to education and health for women, and the creation of employment for women. |
Особое внимание обращалось на улучшение доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию и на создание рабочих мест для женщин. |
She was interested in knowing whether the Government had conducted an impact analysis of its approach to implementing the Convention in areas such as legal reform, the improvement of the actual position of women and the elimination of cultural stereotypes. |
Оратору хотелось бы знать, проводило ли правительство анализ возможных последствий подхода, применяемого им для осуществления Конвенции в таких областях, как реформа права, улучшение фактического положения женщин и ликвидация культурных стереотипов. |
Already the world's fourth largest economy, China was going to continue to implement a number of measures to sustain economic growth and social development, including further improvement of the investment climate. |
Китай, уже обладающий четвертой по размеру экономикой в мире, намерен продолжать осуществлять ряд мер, направленных на поддержание экономического роста и социального развития, включая дальнейшее улучшение инвестиционного климата. |
While welcoming the improvement in the assistance of patients with psychiatric illnesses, including the implementation of the Mental Health Act into practice, the Committee is concerned about the general living conditions in psychiatric institutions and inadequate forms of treatment (art. 16). |
Приветствуя улучшение помощи пациентам, имеющим психические заболевания, включая осуществление на практике Закона об охране психического здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу общих бытовых условий в психиатрических учреждениях и неадекватных видов лечения (статья 16). |
In the absence of baseline and/or target data and of specific, measurable and time-bound outputs, any improvement or decline in accomplishments could not be properly determined. |
В отсутствие данных об исходных и/или целевых показателях и конкретных, поддающихся количественной оценке мероприятий с указанием срока проведения невозможно надлежащим образом определить какое-либо улучшение или ухудшение показателей достижения результатов. |
This proposal aims at the direct improvement of the overall living conditions of ethnic minorities in Ky Son District, Vietnam, by providing easy access to educational facilities, clean water, sanitation, better irrigation system and improved health. |
Этот проект предусматривает непосредственное улучшение общих условий жизни этнических меньшинств в округе Кисон, Вьетнам, путем упрощения доступа к учебным заведениям, питьевой воде, санитарии, более совершенной ирригационной системе и медицинскому обслуживанию. |
This improvement may be attributed to a variety of factors, including media coverage and the activities of the Office of Internal Oversight Services, non-governmental organizations and other actors. |
Такое улучшение может объясняться целым рядом факторов, в том числе освещением в средствах массовой информации и работой Управления служб внутреннего надзора, неправительственных организаций и других участвующих сторон. |
The Advisory Committee notes the relative improvement of the incumbency situation at UNLB, including the reduction in the vacancy rate for international staff from 27.7 per cent at the end of 2006/07. |
Консультативный комитет отмечает относительное улучшение ситуации с укомплектованием штатов в БСООН, включая сокращение доли вакансий среди международного персонала с 27,7 процента на конец 2006/07 года до нынешнего уровня. |
This is a clear improvement, particularly in consideration of the fact that 35 (70 per cent) of the 50 selections from Western countries were internal staff selected for higher-level posts, thereby having no net effect on the geographic balance of the Office. |
Это - явное улучшение, особенно с учетом того, что 35 (70 процентов) из 50 отобранных кандидатов из западных стран были внутренними сотрудниками, отобранными для повышения на более высокие должности, что не оказывает никакого чистого воздействия на географический баланс в Управлении. |
The conservation, improvement and sustainable utilization of natural resources, including land, water, forest, fisheries and genetic resources for food and agriculture. |
З. Сохранение, улучшение и устойчивое использование природных ресурсов, включая земельные, водные, лесные, рыбные и генетические ресурсы, в интересах сельского хозяйства и продовольственного обеспечения. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. |
Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
The Committee welcomes the amendments to the Family Code aimed at effecting some improvement in respect for the rights of women and protection of the family in Algeria. |
З. Комитет приветствует внесение в Семейный кодекс изменений, направленных на улучшение в определенной мере положения с соблюдением прав человека женщин и защитой семьи в Алжире. |
Nowadays, protected areas are a valuable tourism destination promoted jointly with the Tourism Institute and contribute as a whole to the improvement of the local and national economy. |
В настоящее время охраняемые районы являются популярными туристическими объектами, которые рекламируются совместно с Институтом туризма и вносят вклад в улучшение состояния местной и национальной экономики. |
Workers are concerned about the current patterns of trade in forest products that do not promote re-investment into forests, including the improvement of the living and working conditions of forest-dependent communities. |
У трудящихся вызывают беспокойство используемые в настоящее время модели торговли лесопродукцией, которые не поощряют реинвестиции в сферу лесного хозяйства, включая улучшение условий жизни и труда общин, зависящих от лесов. |
As reflected in the present report, improvement of human rights in Myanmar is still a challenging task, but the Special Rapporteur refuses to carry out his mandate by criticizing and not cooperating. |
Как указывается в настоящем докладе, улучшение положения в сфере прав человека в Мьянме до сих пор остается сложной задачей, однако Специальный докладчик отказывается выполнять свой мандат посредством исключительно критики и отказа от сотрудничества. |
Nevertheless, the resolution primarily addresses institutional aspects, with the hope that an improvement in this field will have a positive impact on the earth and consequently, achieve environmental sustainability. |
Вместе с тем в резолюции в основном рассматриваются институциональные аспекты в расчете на то, что улучшение положения в этой сфере окажет положительное воздействие на состояние окружающей среды и соответственно позволит достичь экологической устойчивости. |
The Order's midwife programmes in Cambodia and elsewhere have been very successful and ensure an overall improvement of life for mothers and children through education on hygiene and nutrition. |
Программы Ордена по предоставлению услуг акушерок в Камбодже и в других странах были очень успешными и обеспечили общее улучшение условий жизни матерей и детей на основе пропаганды гигиены и хорошего питания. |