We hope that continued improvement in the security situation will be taken into account, with a view to reducing the security phase to normal. |
Мы надеемся, что дальнейшее улучшение ситуации в плане безопасности будет учтено и что режим опасности можно будет понизить до уровня нормы. |
In the area of fundamental rights, including the improvement of the situation of women, where much remains to be done, the Afghan Independent Human Rights Commission is doing a valuable job, which we should all acknowledge and support. |
В области поощрения основополагающих прав, включая улучшение положения женщин, где многое еще предстоит сделать, члены Афганской независимой комиссии по правам человека прилагают достойные высокой оценки усилия, которым нам всем следует отдать должное и поддержать. |
Regional integration in the areas of trade and finance, and an improvement in regional infrastructure, can help create regional growth dynamics and larger economic spaces. |
Региональная интеграция в сфере торговли и финансов и улучшение региональной инфраструктуры могут способствовать формированию региональных факторов экономического роста и расширению экономического пространства. |
In order to evaluate to what extent the improvement in the external situation of the region was the result of long-term trends or short-term fluctuations, three elements had to be considered. |
Для того чтобы оценить, в какой мере улучшение внешней ситуации региона является результатом долгосрочных тенденций или краткосрочных колебаний, необходимо учитывать три элемента. |
Instruments used to achieve these targets are, for example, the introduction of efficient legislation, utilization of a "safeguard clause procedure", improvement of transparency and coordination by means of close cooperation between the administrative bodies of individual EU Member States. |
К числу мер, предлагаемых для достижений этих целей, относятся, например, принятие эффективного законодательства, использование процедуры "защитной оговорки", улучшение транспарентности и координации за счет налаживания тесного сотрудничества между административными органами индивидуальных государств - членов ЕС. |
Among the concrete priority objectives set by the Government are the creation of necessary institutional capacity for assuming national responsibility for good governance, accountable and transparent financial management and the improvement of socio-economic conditions. |
Среди конкретных первоочередных задач, поставленных правительством, - создание необходимого институционного потенциала, с тем чтобы взять на себя ответственность на национальном уровне за благое правление, подотчетное и транспарентное управление финансовой деятельностью и улучшение социально-экономических условий. |
The steady improvement in the security situation in the country helped create an environment enabling UNAMSIL to commence transferring primary responsibility for the national security of the country to the Government. |
Неуклонное улучшение обстановки в плане безопасности в стране помогло создать условия, обеспечивающие МООНСЛ возможность начать передачу главной ответственности за национальную безопасность страны правительству. |
Any improvement in basic security is important to civilians living in the midst of a civil war, but they are not sufficient on their own; nor do the trends in Darfur necessarily represent unqualified progress. |
Любое улучшение ситуации в целом имеет большое значение для мирных граждан, которые живут в условиях гражданской войны, однако этого еще не достаточно, и тенденции, развивающиеся сейчас в Дарфуре, еще не говорят о безусловном прогрессе. |
The new proposal to simplify access to sites by reducing the period set for prior notification from 45 to 30 days through a procedure of annual lists has been considered as an improvement on past practice, though still judged insufficient by some partners. |
Как они сочли, улучшение по сравнению с прежней практикой обеспечивает новое предложение об упрощении доступа к объектам за счет сокращения срока предварительного уведомления с 45 до 30 дней благодаря процедуре оформления ежегодных списков; некоторые же партнеры все-таки расценили его как недостаточное. |
With regard to the humanitarian situation, my delegation concurs with the Secretary-General's assessment that, although there has been an improvement in the level of cooperation among the Government of the Sudan, the United Nations and the remaining community of non-governmental organizations, serious gaps remain. |
В отношении гуманитарной ситуации моя делегация присоединяется к оценке Генерального секретаря в том, что, несмотря на некоторое улучшение сотрудничества между правительством Судана, Организацией Объединенных Наций и оставшимися в стране неправительственными организациями, серьезные разногласия сохраняются. |
Genuine reform of the Security Council will be complete only when it encompasses both an increase in the Council's membership and an improvement in its working methods. |
Реформа Совета Безопасности будет подлинной лишь в том случае, если она будет предусматривать как расширение членского состава Совета, так и улучшение его методов работы. |
Challenges to the development of the hydrogen economy include the establishment of the fuel distribution infrastructure, the improvement of hydrogen storage systems and a reduction in the cost of fuel cells. |
Задачи на пути создания «водородной экономики» включают формирование инфраструктуры для распределения этого топлива, улучшение систем хранения водорода и сокращение стоимости топливных элементов. |
Any expansion of United Nations staffing or activities, particularly outside the "international zone", will not only require the full implementation of the protection arrangements set out in previous reports, but also a qualitative improvement in the overall security environment. |
Для любого увеличения числа сотрудников Организации Объединенных Наций или числа проводимых ею мероприятий, особенно за пределами «международной зоны», понадобится не только задействование всех механизмов защиты, о которых говорилось в моих предыдущих докладах, но и качественное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
Express the Council's acknowledgement of the transitional authorities' achievements since June 2003: appointment of provincial governors; establishment of the national machineries for supervising the disarmament, demobilization and reintegration process; improvement of macroeconomic indicators. |
Выразить признательность Совета за успехи, достигнутые переходными властями с июня 2003 года: назначение губернаторов провинций, создание национальных механизмов контроля за процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, улучшение макроэкономических показателей. |
Integrated rural development should be a part of national housing policy and strategy, linking improvement in housing and living conditions (including water and sanitation) with job and education opportunities. |
Деятельность по комплексному развитию сельских районов должна являться одним из элементов национальной жилищной политики и стратегии, увязывая улучшение жилищных условий и условий жизни (включая водоснабжение и санитарию) с возможностями в области получения работы и образования. |
He said that major Important reforms implemented in the industrial sector had resulted in the institutionalized property rights, privatized and restructured Sstate-owned enterprises, and a considerable improvement in the of llegal and regulatory environment for entrepreneurship. |
Он заявил, что результатами основных реформ в промышленном секторе явились институционализация прав собственности, приватизация и реструктуризация государственных предприятий, а также значительное улучшение юридических и нормативных условий для предпринимательства. |
For the improvement of the living conditions of the children and of the services offered to them, the parents pay a fee, proportional to their family income. |
За улучшение условий проживания детей и оказываемых услуг родители платят пропорционально их семейному доходу. |
At the International Conference on Financing for Development, the elimination of poverty and the improvement of social conditions worldwide were framed as systemic challenges that must be approached from a broad perspective. |
На Международной конференции по финансированию развития ликвидация нищеты и улучшение социальных условий во всем мире были сформулированы в качестве системных проблем, к которым следует подходить с широких позиций. |
The Millennium Development Goals, while effective in catalyzing poverty alleviation efforts, have also framed development primarily in terms of the improvement of material conditions. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя они и являются эффективными в плане стимулирования усилий по борьбе с нищетой, также свидетельствуют о том, что процесс развития предполагает в первую очередь улучшение материальных условий. |
Over the recent years social care institutions for adults, as well as for children have been focusing more attention on the improvement of the living conditions of clients and on providing options for engaging in leisure activities. |
В последние годы учреждения социального ухода как за взрослыми, так и за детьми обращают все большее внимание на улучшение условий жизни своих питомцев, а также на предоставление им возможностей для организации досуга. |
In accordance with article 11 of the Covenant, which provides for the continuous improvement of living conditions, the Government is pursuing a policy aimed at protecting citizens' purchasing power, particularly for the more disadvantaged sectors of society. |
В соответствии с положениями статьи 11 Пакта, которая предусматривает право на непрерывное улучшение условий жизни, марокканское правительство проводит политику, направленную на сохранение покупательной способности граждан, в частности нуждающихся слоев населения. |
While she welcomed the improvement in the Organization's financial position, the positive trends should not obscure the fact that unpaid assessments had increased for the regular budget, the international tribunals and the capital master plan. |
Хотя она приветствует улучшение финансового положения Организации, позитивные тенденции не должны затенять того факта, что увеличился объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет, бюджеты международных трибуналов и по линии генерального плана капитального ремонта. |
The Contracting Parties shall strive at achieving the goals of a sustainable and equitable water management, including the conservation, improvement and the rational use of surface waters and groundwater in the catchment area as far as possible. |
«Договаривающиеся Стороны стремятся к достижению целей устойчивого и справедливого управления использованием водных ресурсов, включая сохранение, улучшение и рациональное использование поверхностных и грунтовых вод в районе водосбора, насколько это возможно. |
They refer to improvement of the status of the mentioned groups and enhancement of cooperation with responsible institutions, especially with NGOs that have made a special contribution in implementation through their activities, lobbying, pointing out to existing problems. |
Они направлены на улучшение положения упомянутых групп и расширение сотрудничества с соответствующими учреждениями, особенно с НПО, которые внесли реальный вклад в осуществление поставленных целей благодаря своей деятельности, лоббированию и выявлению существующих проблем. |
Despite the general improvement in security that continued from early September to mid-October, the situation remained tense in Man and around Guiglo where militias operated freely and carried out serious human rights violations against the civilian population, also restricting the movement of humanitarian agencies. |
Несмотря на общее улучшение ситуации в плане безопасности, продолжавшееся с начала сентября до середины октября, ситуация оставалась напряженной в Мане и в районе Гигло, где свободно действовали боевики, совершавшие серьезные нарушения прав человека гражданского населения, а также ограничивавшие свободу передвижения работников гуманитарных организаций. |