While international standards on freedom of association permitted restrictions of the trade union rights of police officers, this excluded them from a crucial tool in their struggle for improvement of work conditions such as low pay. |
Хотя международные стандарты в отношении свободы объединений допускают ограничения прав профсоюзов сотрудников полиции, это лишает их важнейшего инструмента в борьбе за улучшение условий работы, таких как низкая заработная плата. |
The Government was also investing in the improvement of living conditions in detention centres: the prison system budget had been increased by 20 per cent in 2008 over 2007, mainly in order to improve the quality of food for inmates. |
Правительство также вкладывает средства в улучшение условий жизни в местах лишения свободы: бюджет пенитенциарной системы в 2008 году был увеличен на 20 % по сравнению с 2007 годом, главным образом, в целях повышения качества питания заключенных. |
This improvement follows a greater increase in exports (+24.5%) than in imports (+4%). |
Это улучшение привело к значительному росту экспорта (увеличение на 24,5 процента) по сравнению с импортом (увеличение на 4 процента). |
The information obtained in this manner is then used as the basis for drafting measures aimed at the improvement of the position of women and young people in science. |
Информация, полученная таким образом, затем используется в качестве основы для выработки проектов мер, направленных на улучшение положения женщин и молодежи в науке. |
Despite the apparent improvement in the financial situation as compared to 2007, a group of developing-country troop contributors were not being reimbursed on time. |
Несмотря на некоторое улучшение финансового положения Организации по сравнению с 2007 годом, ряд развивающихся стран, предоставляющих войска, не получает возмещения вовремя. |
Protection and improvement of environment and safeguarding of forests and wild life. |
защита и улучшение состояния окружающей среды и сохранение лесов и живой природы; |
It is good to note that, despite the challenges identified in the report, there has been significant improvement in the areas of security and governance in Africa. |
Отрадно отметить, что, несмотря на выявленные в докладе сложности, налицо значительное улучшение положения в областях обеспечения безопасности и управления в Африке. |
Government will also take active measures to ensure that a quality education being provided, such as conducting quality assurance inspections by the Ministry of Education and requiring schools to plan for, implement and monitor school improvement. |
Правительство и по-прежнему будет принимать активные меры для обеспечения предоставления качественного образования, включая проведение проверок качества сотрудниками министерства просвещения, и требовать того, чтобы школы планировали, осуществляли и контролировали проекты, направленные на улучшение их работы. |
The right to health is guaranteed by the State through a solidarity-based social security system that provides access to services for care and protection and improvement of the human environment, with respect for quality, equity and opportunity. |
Право на здоровье гарантируется государством через систему солидарного социального обеспечения, открывающего доступ к качественным, равноправным и своевременным услугам, ориентированным на заботу, охрану и улучшение условий жизни человека. |
Regarding expatriate workers, Pakistan was encouraged to see appropriate responses that sought to ensure improvement of working hours and accommodation facilities, new procedures of labour disputes, as well as the introduction of a comprehensive compulsory insurance policy. |
В отношении работников-экспатриантов Пакистан положительно отметил адекватные ответные меры, имеющие своей целью улучшение положения с продолжительностью рабочего дня и центрами размещения, создание новых процедур урегулирования трудовых споров, а также введение всесторонней политики обязательного страхования. |
The Minority Policy Strategy, dated July 2008, represents a fundamental document for improvement and protection of economic, social, and cultural minorities' rights. |
Основным документом, нацеленным на улучшение и защиту экономических, социальных и культурных прав меньшинств, служит Стратегия по меньшинствам, принятая в июле 2008 года. |
It acknowledged the achievements in the field of education, particularly the improvement of curricula, and noted measures taken in supporting young people and the advancement of women. |
Она признала достижения в области образования, в частности улучшение учебной программы, и отметила принятые меры по поддержке молодежи и улучшению положения женщин. |
The delegation referred to the improvement of the legal status of migrant workers in 2007 and stated that Germany has made progress and even extended protection to qualified migrants, thereby following the intent of the convention without formally recognising it. |
Делегация отметила улучшение правового статуса трудящихся-мигрантов в 2007 году и заявила, что Германия добилась прогресса и даже расширила защиту имеющих на нее право мигрантов, тем самым отреагировав на поставленную в этой конвенции цель, хотя официально ее и не признала. |
It welcomed the improvement of conditions of detention since the entry into force of the Code of Criminal Procedure and recommended Cameroon to take all necessary measures to ensure conformity of those conditions with international standards. |
Он приветствовал улучшение условий содержания под стражей с момента вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса и рекомендовал Камеруну принять все необходимые меры для обеспечения их соответствия международным нормам. |
Despite a contraction of international trade and trade-related activity, it has been encouraging that the performance of the agriculture sector, in particular, and rural economic activities continue to show significant improvement. |
Несмотря на сокращение объема международной торговли и связанной с ней деятельности, активность в сельскохозяйственном секторе и, в частности, в экономике сельского хозяйства, демонстрирует значительное улучшение, и это обнадеживает. |
MINURSO undertook several activities during the reporting period to ensure the safety of United Nations personnel and to improve its military capabilities, including the marking of tracks, the improvement of casualty evacuation procedures and the production of more accurate maps. |
В течение отчетного периода МООНРЗС провела ряд мероприятий, направленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее военного потенциала, включая приобретение средств обозначения опасных маршрутов, улучшение процедур эвакуации пострадавших и составление более точных карт. |
The report of the Joint Inspection Unit provided qualitative and quantitative data to support the Secretary-General's statements and confirmed that recruitment from the roster of the national competitive recruitment examination has had a significant impact on the improvement of geographical representation within the Organization. |
В докладе Объединенной инспекционной группы представлены качественные и количественные данные в поддержку заявлений Генерального секретаря и подтверждено, что набор персонала из реестра кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, оказывает заметное влияние на улучшение географической представленности стран в Организации. |
The Group welcomed the improvement in the financial situation of the International Criminal Tribunals and urged the Secretary-General to ensure full and effective implementation of past and future resolutions on the capital master plan. |
Группа приветствует улучшение финансового положения международных уголовных трибуналов и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить полное и эффективное выполнение прошлых и будущих резолюций, касающихся Генерального плана капитального ремонта. |
The report goes on to say: "An improvement has been observed in the proceedings relating to entries in registers and statutory communications" (p. 17). |
В докладе далее говорится, что "было отмечено улучшение в плане ведения регистрационных журналов и предусматриваемых законом мер по оповещению" (стр. 17 текста оригинала). |
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the efforts to achieve a fair distribution of posts within the UNIDO Secretariat and acknowledged the improvement in the Organization's gender balance and geographical representation at the Professional level. |
Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует усилия, направленные на справедливое распределение должностей в Секретариате ЮНИДО, и признает улучшение гендерной сбалансированности в Орга-низации и географической представленности на уровне специалистов. |
While the anticipated improvement in cash flow was a welcome development, the two International Tribunals were still expected to have a net negative cash balance by the fourth quarter of 2005. |
Хотя ожидаемое улучшение в движении денежной наличности представляет собой благоприятное развитие событий, у двух международных трибуналов, как по-прежнему ожидается, к четвертому кварталу 2005 года будет отрицательное чистое сальдо денежной налично-сти. |
Though shortcomings and challenges remained, it recommended Djibouti stick to its present course, which was directed towards improvement for all as well as to the effective promotion and protection of human rights. |
Несмотря на сохранение недостатков и проблем, она рекомендовала Джибути следовать избранным курсом, направленным на улучшение положения, а также на эффективное поощрение и защиту прав человека. |
It noted some improvement with regard to the "right for defence" but that implementation of these new provisions may be difficult due to persisting contradictory legislation, including the Criminal Procedure Law. |
Она отметила некоторое улучшение положения в плане "права на защиту", но вместе с тем указала, что осуществление соответствующих новых положений может быть затруднено в связи с сохранением противоречий в законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс. |
The programme prioritises labour legislation reform and application of international labour standards; promotion of decent employment opportunities, particularly for young women and men and persons with disabilities; capacity-building of tripartite partners and improvement of social dialogue; and increased social protection. |
Первоочередными задачами этой программы являются проведение реформы в области трудового законодательства и применение международных стандартов труда; содействие созданию достойных рабочих мест, особенно для молодых женщин и мужчин и для инвалидов; укрепление потенциала трехсторонних партнеров и развитие социального диалога; а также улучшение социальной защиты населения. |
While the Secretariat would not shrink from its responsibility to seek to ensure the continuous improvement of the delivery of the mandates entrusted to it, Member States must support its endeavours by providing adequate resources. |
Хотя Секретариат не стремится уклониться от возложенной на него ответственности за постоянное улучшение показателей выполнения порученных ему мандатов, государства-члены должны поддерживать его в его начинаниях, предоставляя ему адекватные ресурсы. |