Mexican families decorate homes and parties in colors that represent wishes for the upcoming year: red encourages an overall improvement of lifestyle and love, yellow encourages blessings of improved employment conditions, green for improved financial circumstances, and white for improved health. |
Мексиканские семьи украшают дома и вечеринки в цветах, которые представляют пожелания на предстоящий год: красный поощряет общее улучшение образа жизни и любви, жёлтый поощряет благословения улучшенных условий занятости, зелёный желает улучшения финансовых условий и белый - для улучшения здоровья. |
The end of site optimization for searching systems is: increase of purpose-oriented audience, improvement of site positions in searching systems according to subject request of your resource, growth of company image and size of goods services selling. |
Результатом оптимизации сайта для поисковых систем есть: увеличение целевой аудитории, улучшение позиций сайта в поисковых системах по тематическим запросам Вашего ресурса, рост имиджа компании и объемов продажи товаров и услуг. |
On the contrary, the larger the fall in domestic demand in response to a cut in government expenditure, the more imports will fall and the stronger the improvement in the current account - and thus ultimately the reduction in the risk premium - will be. |
Напротив, чем сильнее падение внутреннего спроса в ответ на сокращение государственных расходов, тем больше снизится импорт и сильнее будет улучшение текущего счета - а значит, в конечном счете, и снижение надбавки за риск. |
She stressed the qualitative and quantitative improvement of women's participation in Parliament, where women represented 27.6 per cent in comparison to the period from 1993 to 1998, when women accounted for 22.8 per cent. |
Она подчеркнула качественное и количественное улучшение участия женщин в парламенте, где женщины составляют 27,6 процента по сравнению с периодом 1993 - 1998 годов, когда доля женщин составляла 22,8 процента. |
In response to a question on the measures being taken to enhance the representation of women in international organizations and at the international level, the representative stated that there had been some improvement and that Barbadian women had been active in a number of international forums. |
Отвечая на вопрос о мерах, предпринимаемых в порядке повышения представленности женщин в международных организациях и на международном уровне, представительница заявила, что здесь имело место некоторое улучшение и что барбадосские женщины активно работали в ряде международных форумов. |
We support the improvement of international monitoring mechanisms and procedures for the promotion and protection of human rights everywhere, including the rights of persons belonging to national minorities, and pledge our support for the newly created office of United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы выступаем за улучшение международных механизмов и процедур контроля в области поощрения и защиты прав человека во всем мире, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и заявляем о своей поддержке вновь созданного Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The absence, unlikelihood or geographical remoteness of an actual or potential threat from missiles or an improvement in the security environment can play a role in such assessments, as can alliance commitments, peace initiatives and other security assurances. |
Отсутствие, малая вероятность или географическая удаленность от фактической или потенциальной угрозы применения ракет или улучшение условий безопасности могут играть определенную роль в такой оценке, равно как такую же роль могут играть и обязательства в рамках союзов, мирные инициативы и другие гарантии безопасности. |
The Advisory Committee notes the improvement in turnover rates (see annex 1), achieved through the implementation of the following measures under the authority of the Secretary-General, and encourages the Tribunals to pursue their efforts in this regard: |
З. Консультативный комитет отмечает улучшение показателей текучести кадров (см. приложение 1), которого удалось добиться за счет осуществления указанных ниже мер в рамках полномочий Генерального секретаря, и призывает трибуналы продолжать предпринимать усилия в этих целях: |
A biennial report on the improvement of the situation of women in rural areas reviewed, for the first time, the Committee's contribution to improving the situation of this particular group of women in the framework of the implementation of article 14 of the Convention. |
В двухгодичном докладе об улучшении положения женщин в сельских районах впервые рассмотрен вопрос о вкладе Комитета в улучшение положения этой конкретной группы женщин в рамках осуществления статьи 14 Конвенции. |
(a) A tendency to address revenue management improvement on too small a scale and reluctance to admit that real advances in capacity are likely to take decades to achieve; |
а) тенденция к решению задачи совершенствования управления государственными сборами на чересчур низком уровне и нежелание признать то, что реальное улучшение управленческого потенциала скорее всего наступит только через десятилетия; |
Requests the international community, and relevant United Nations organizations and bodies to promote the realization of the programmes and projects aimed at the improvement of the situation of rural women within the overall framework of integrated follow-up to recent global conferences; |
З. просит международное сообщество и соответствующие органы и организации Организации Объединенных Наций содействовать осуществлению программ и проектов, направленных на улучшение положения сельских женщин в общих рамках комплексного осуществления последующих мероприятий в связи с недавними всемирными конференциями; |
While acknowledging a slight improvement in the working methods of the reduced governing bodies of the funds and programmes, and after an assessment of the functioning of these governing bodies, several developing countries have, nevertheless, met real difficulties in participating effectively in these bodies. |
Отмечая определенное улучшение в методах работы сокращенных управленческих органов фондов и программ и после оценки функционирования этих управленческих органов, ряд развивающихся стран тем не менее столкнулись с реальными трудностями в том, что касается эффективного участия в работе этих органов. |
3.2 The general improvement in the health status of the population was made possible by an increase in the budget allocated to health from Rs 573 million in 1988 to Rs 1.1 billion in 1994. |
3.2 Благодаря увеличению бюджетных ассигнований на здравоохранение с 573 млн. рупий в 1988 году до 1,1 млрд. рупий в 1994 году стало возможным общее улучшение состояния здоровья жителей. |
The programme was geared towards improving certain areas of the civil service, including personnel policy and management, income policy and salary administration, labour rationalization, training and manpower development and records management and improvement. |
Программа была призвана улучшить определенные области государственной службы, в том числе политику в области персонала и управления, налоговую политику и управление начислением заработной платы, рационализацию труда, развитие подготовки и людских ресурсов и управление и улучшение отчетности. |
Financial assistance to private educational institutions is permanent when it has in view the payment of the general expenses for the institutions, and is non-permanent when it is for the sharing of capital expenditure, the improvement of schooling conditions and teachers' training. |
Финансовая помощь частным учебным заведениям является постоянной, когда речь идет о покрытии общих расходов учебных заведений, и не является постоянной, когда речь идет об участии в капиталовложениях, расходах на улучшение условий обучения и подготовке преподавателей. |
Anti-discrimination activities include the collection, analysis and dissemination of information on discriminatory practices, the establishment of international standards, the improvement of conditions in the labour market and the prevention of child labour; |
Деятельность по борьбе с дискриминацией включает сбор, анализ и распространение информации о дискриминационной практике, разработку международных стандартов, улучшение условий на рынке труда и предупреждение использования детского труда; |
However, the improvement of the functioning and the structure of the United Nations will prove of limited use if the Organization does not have the resources it needs to operate. |
Однако улучшение функционирования и совершенствование структуры Организации Объединенных Наций не будет иметь большого значения, если Организация не будет располагать ресурсами, необходимыми ей для функционирования. |
Acknowledging that further improvement of the functioning and efficiency of the Centre for Human Rights, together with a strong emphasis on good management practice, is needed in order to enable the Centre to cope with the constantly increasing workload, |
признавая, что, для того чтобы Центр мог справляться с постоянно возрастающим объемом работы, необходимо дальнейшее улучшение функционирования и повышение эффективности Центра по правам человека наряду с уделением особого внимания практике рационального управления, |
Table 11.3.4 (appendix 8) shows that the improvement in housing standards has been greatest in the groups with the lowest standards, resulting in a levelling out of the population's housing standard as a whole. |
Таблица 11.3.4 (приложение 8) свидетельствует о том, что в наибольшей мере улучшение жилищных условий затронуло наиболее бедные группы населения, что привело к выравниванию жилищных условий населения в целом. |
A new paragraph had been inserted after the eighth preambular paragraph: "Recognizing the valuable contribution that the human rights officers deployed by the High Commissioner for Human Rights to Rwanda have made towards the improvement of the overall situation". |
После восьмого пункта преамбулы вставлен новый пункт, гласящий: "признавая ценный вклад, внесенный сотрудниками по правам человека, направленными в Руанду Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, в улучшение общей обстановки". |
(c) quality improvement (above quantity) of products, production processes, raw materials, waste and environment in order to prolong the usage of substances in the economic cycle. |
с) качественное (помимо количественного) улучшение продукции, производственных процессов, сырья, отходов и окружающей среды в целях продления сроков использования тех или иных веществ в рамках цикла хозяйственного использования продукта. |
We need an improvement in terms of trade, we need investments that help our economies, a reduction in our debt, and we need support for our economic and social development, respecting all the while the environment and the culture of our peoples. |
Нам необходимо улучшение условий торговли, нам необходимы инвестиции для помощи нашим экономикам, сокращение нашего долга, и нам необходима поддержка нашего экономического и социального развития при сохранении нашей окружающей среды и при уважении культуры наших народов. |
What, indeed, would it mean to those populations if the values of peace, liberty, justice and equality were only words and pointless abstractions, and if they were not to lead to a concrete improvement in their living conditions? |
И действительно, чего ожидать этим слоям населения, если такие ценности, как мир, свобода, справедливость и равенство окажутся на деле лишь словами и бессмысленными абстракциями, не способными обеспечить реальное улучшение условий их жизни? |
Effective improvement of market access for products and services of developing countries and economies in transition will, in turn, increase their import capacity and benefit exports and structural adjustment in developed countries; |
Реальное улучшение условий доступа товаров и услуг развивающихся стран и стран с переходной экономикой к мировым рынкам, в свою очередь, повысит их импортный потенциал и окажет благотворное воздействие на экспорт и структурную перестройку в развитых странах; |
The current comparator by its own admission was uncompetitive in its own labour market as it paid some 30 per cent below the market average and had little hope of improvement as a result of the current status of FEPCA implementation. |
Сам нынешний компаратор считает себя неконкурентоспособным на собственном рынке труда, поскольку вознаграждение у него примерно на 30 процентов ниже, чем в среднем на рынке, и у него мало надежд на улучшение положения в связи с нынешним состоянием реализации ЗСВФС. |