In spite of continuous improvement, the selection of civilian police in some home countries remains insufficient, as the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services have underlined. |
Несмотря на постоянное улучшение положения в этой области в ряде стран наблюдается недобор гражданских полицейских, на что указывали Департамент операций по поддержанию мира и Управление служб внутреннего надзора. |
Egypt encouraged Pakistan to continue its efforts to promote and protect human rights and take all the necessary steps to this effect. Australia noted the improvement of political freedoms and the Government's stated intention to lift restrictions on the freedom of the media. |
Он призвал Пакистан продолжать усилия по поощрению и защите прав человека и принять все необходимые в этой связи меры. Австралия отметила улучшение положения в сфере политических свобод и провозглашенное правительством намерение снять ограничения в отношении свободы средств массовой информации. |
Measures in that area will include port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and the improvement of customs and immigration services for more efficient processing of arriving passengers. |
Меры в этой области будут включать осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб в целях более эффективного обслуживания прибывающих пассажиров. |
In the area of nuclear safety and security, our work is making a difference and we see overall improvement, but much remains to be done. |
В области ядерной безопасности наша работа приносит значительную пользу, и налицо общее улучшение состояния дел в этой сфере, однако проделать предстоит еще многое. |
While the conduct and level of operations of the resident coordinator assessment centres have continued to improve, areas for improvement remain. |
Несмотря на дальнейшее улучшение показателей функционирования центров по отбору кандидатов на должности координаторов-резидентов, остаются некоторые нерешенные проблемы. |
It can be argued that youth mobilization at the local level benefits the environment and forests within the geographical boundaries of that particular town or municipality, thereby contributing towards the improvement of forest health and productivity. |
Можно утверждать, что мобилизация молодежи на местном уровне способствует оздоровлению экологии и лесов в географических границах соответствующего конкретного города или муниципального округа и, таким образом, обеспечивает улучшение здоровья и продуктивности лесов. |
Lastly, these actions should lead to an improvement of world statistics concerning tourism, disseminated through the World Tourism Organization, in terms of their effective content and comparability of methodologies, concepts and consequently measurements. |
Наконец, эти действия должны быть направлены на улучшение распространяемых через Всемирную туристскую организацию глобальных статистических данных по туризму в плане их эффективного содержания и сопоставимости методологий, понятий и, следовательно, оценок. |
Further reaffirm that development is a comprehensive economic, social, cultural and political process, which aims at the constant improvement of the well-being of the entire population; |
подтверждают далее, что развитие является комплексным экономическим, социальным, культурным и политическим процессом, который направлен на постоянное улучшение благосостояния всего населения; |
These activities were carried out in the following Voivodeships: Małopolskie, Podkarpackie, Podlaskie and Zachodniopomorskie. Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. |
Эта деятельность проводилась в следующих воеводствах: Малопольское, Подкарпатское, Подлаское и Западнопоморское. Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома. |
Following growth of only 0.9 per cent in 2002, Western Europe is expected to recover somewhat in 2003, with a further improvement in 2004. |
В экономике Западной Европы, возросшей всего на 0,9 процента в 2002 году, ожидается некоторое оживление в 2003 году и дальнейшее улучшение в 2004 году. |
Some improvement in the situation is reflected in the slower rate of growth of this indicator. |
Некоторое улучшение ситуации отражено в динамике показателя, что проявляется в замедлении темпа роста показателя. |
Target 7.D By 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers |
Задача 7.D К 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионам обитателей трущоб |
UNRWA, however, sought to address the shortcomings by obtaining project funding, particularly under the Peace Implementation Programme (PIP), for the improvement and expansion of its education infrastructure. |
БАПОР, тем не менее, стремилось устранять имеющиеся недостатки, направляя средства, выделенные на осуществление проектов, особенно в рамках Программы выполнения мирных соглашений, на улучшение и расширение своей образовательной инфраструктуры. |
The Regional Office also needs to address such issues as the improvement of travel planning, compliance with procurement requirements, the conduct of regular inventories and the maintenance of accurate equipment records. |
Региональному отделению необходимо также решать такие вопросы, как улучшение планирования поездок, соблюдение требований к закупкам, проведение регулярных инвентаризаций и ведение точного учета имущества. |
Their point of view is that all new initiatives in the field of humanitarian assistance should be judged against the ultimate criterion of effectiveness, that is, whether they represent an improvement over the present situation of disaster victims or not. |
Их точка зрения заключается в том, что все новые инициативы в области гуманитарной помощи должны рассматриваться в плане соответствия конечному критерию эффективности, т. е. несут ли они с собой улучшение по сравнению с положением жертв стихийного бедствия в настоящий момент или нет. |
Mr. Berti Oliva said that, despite the slight improvement described by the Under-Secretary-General for Management at the Committee's 50th meeting, the Organization's financial situation remained alarming. |
Г-н Берти Олива говорит, что, несмотря на незначительное улучшение, о котором сообщила заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на 50-м заседании Комитета, финансовое положение Организации по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In May 2006 the Government allocated 37.6 million DKK to the improvement of the conditions in the asylum centres, especially the conditions for families with children. |
В мае 2006 года правительством было выделено 37,6 млн. датских крон на улучшение условий содержания в таких центрах, особенно для семей с детьми. |
The proposed new article 8 was an improvement over existing paragraph 1 of article 3 of the Statute, which stated that "Only three shall sit in any particular case". |
Предлагаемая новая статья 8 представляет собой улучшение по сравнению с пунктом 1 статьи 3 действующего Статута, который гласит: «Только три из них участвуют в рассмотрении каждого данного дела». |
Achievement of the objectives and expected accomplishments of the subprogramme will be reflected in the improvement of the lives of slum-dwellers, more coherent city development strategies and improved management of both human-made and natural disasters. |
О достижении целей и ожидаемых результатах подпрограммы будут свидетельствовать улучшение жизни обитателей трущоб, более последовательное осуществление стратегий развития городов и совершенствование методов борьбы как с техногенными катастрофами, так и стихийными бедствиями. |
UN-HABITAT is the focal point for millennium development goals Target 11: "by 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers". |
ООН-Хабитат является центром координации усилий по достижению цели 11 в области развития, поставленной в Декларации тысячелетия: "к 2020 году обеспечить существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб". |
Of note is the considerable increase in the number of posts under this category from 166 in 2004 to 257 in 2005, and at a first glance, an improvement and a positive trend in their contribution towards achieving a more balanced distribution. |
Можно отметить значительное увеличение числа должностей в этой категории и - на первый взгляд - улучшение ситуации и позитивную тенденцию, показывающую их вклад в достижение более сбалансированного распределения. |
Identification and notification of hazardous activities The Working Group noted an improvement in identification of hazardous activities and some progress in their notification. |
Рабочая группа отметила улучшение работы по установлению опасных видов деятельности и некоторый прогресс в вопросе уведомления о них. |
The Board, during its audit of regional and field offices, noted an improvement in the acknowledgement of receipt of supplies and equipment by Governments. |
Во время своей проверки региональных отделений и отделений на местах Комиссия отметила улучшение положения дел в отношении подтверждения правительствами получения материалов и оборудования. |
Generally speaking, he was very satisfied with the streamlined draft articles adopted on second reading, which were a considerable improvement on those adopted on first reading in 1996. |
Говоря в целом, он весьма удовлетворен согласованным проектом статей, принятым во втором чтении, который представляет собой существенное улучшение по сравнению с теми статьями, которые были приняты в первом чтении в 1996 году. |
He acknowledged the general improvement in Africa's debt situation over the last three years, due to higher GDP and exports, as well as the cancellation of most official debt through the HIPC initiative. |
Оратор признал в целом улучшение положения африканских стран в области задолженности за последние три года благодаря увеличению ВВП и экспорта, а также списанию большей части официального долга в рамках Инициативы в интересах БСВЗ. |