He then described two other areas to which he had accorded priority: increased visibility of the non-cash contributions of countries hosting large refugee populations, and the improvement of UNHCR's funding. |
После этого он описал две другие области, которым он придавал приоритетное значение: все более заметную роль неденежного вклада стран, принимающих значительные контингенты беженцев, и улучшение финансового положения УВКБ. |
The authorities on road management and the Public Safety Commission then carried out joint spot checks and detailed analyses of the causes of those accidents and implemented integrated and systematic measures, such as the improvement of intersections and traffic signals. |
Власти, занимающиеся управлением дорожными вопросами, и Комиссия по вопросам общественной безопасности провели затем совместные проверки на местах и детальный анализ причин этих ДТП и занялись осуществлением комплексных и систематических мер, таких как улучшение схемы перекрестков и дорожных сигналов. |
A sharp improvement in the main indicators has nevertheless been observed, with enhanced productivity at container terminals, an increase in traffic and greater efficiency in services, for example, as well as keener intra-regional competition, from the very first year of private-sector involvement. |
Вместе с тем уже в первый год деятельности частных операторов было отмечено значительное улучшение основных показателей, проявившееся в увеличении производительности контейнерных терминалов, росте грузооборота, повышении эффективности обслуживания и т.д., а также усиление внутрирегиональной конкуренции. |
For my delegation, early proof of the viability of the accords - indeed, their first dividend - would be a quick improvement in the humanitarian situation on the ground. |
Для моей делегации первым доказательством жизнеспособности соглашений - фактически, их первым достижением - было бы быстрое улучшение гуманитарного положения. |
The overall improvement in the security situation is most welcome, especially the marked reduction in inter-ethnic conflicts, as well as the strengthening of border and boundary controls. |
Весьма отрадно отмечать общее улучшение ситуации в области безопасности, особенно существенное сокращение числа межэтнических конфликтов, а также укрепление механизмов контроля на внешних и внутренних границах. |
The revised plans presented here in response to changed conditions would be kept under constant assessment, and any significant improvement or deterioration in the security environment would be reported to the Security Council with the appropriate recommendations for action. |
Пересмотренные планы, изложенные здесь с учетом изменившихся условий, будут постоянно анализироваться, и любое значительное улучшение или ухудшение ситуации в сфере безопасности будет доводиться до сведения Совета Безопасности вместе с соответствующими рекомендациями в отношении принятия мер. |
Mr. Kramer (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, emphasized that improvement of human resources management was a critical element of reform. |
Г-н Крамер (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, подчеркивает, что улучшение управления людскими ресурсами является важным аспектом реформы. |
Quarterly inventory reports had also been introduced to speed up the process and the next report of the Board of Auditors would confirm whether or not there had been an improvement. |
Кроме того, для ускорения этого процесса была введена практика представления ежеквартальных отчетов об инвентаризации, и в следующем докладе Комиссии ревизоров будет подтверждено, произошло ли какое бы то ни было улучшение. |
In conclusion, I am convinced that under your leadership, Mr. President, a resolution will be adopted that contributes to the improvement of the situation of children suffering as a result of conflict. |
Г-н Председатель, в заключение я хотела бы выразить убежденность в том, что под Вашим руководством мы сможем принять резолюцию, призванную внести свой вклад в улучшение положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
The improvement of general living conditions for all Kosovars - regardless of their ethnic origin - is evident, but the process of healing the wounds of the past needs more time. |
Улучшение общего уровня жизни для всех жителей Косово - независимо от их этнического происхождения - является очевидным, но процесс заживления ран прошлого требует больше времени. |
The improvement in the prospects for peace in the Great Lakes region enables us to look with more serenity to the process of reconciliation and national concord in our country. |
Улучшение перспектив установления мира в регионе Великих озер позволяет нам с большей уверенностью смотреть на перспективы процесса примирения и национального согласия в нашей стране. |
In this process, the current priorities of the Government of Bosnia and Herzegovina are those of institution-building, improvement in the rule of law sector and implementation of economic reforms. |
В этом процессе нынешние приоритеты правительства Боснии и Герцеговины включают в себя организационное строительство, улучшение положения в сфере поддержания правопорядка и осуществление экономических реформ. |
As a result, consensus was reached on the scope of improvement, which includes not only the physical but also the socio-economic aspect of slum life. |
В результате был достигнут консенсус относительно целей «улучшения», которые включают в себя не только улучшение физических условий жизни, но и социально-экономических аспектов быта трущоб. |
She recognized the efforts that had been made by the Secretariat in that area and noted an improvement as compared to previous sessions, but she noted with concern that some documents continued to be issued late. |
Группа 77 и Китай признают усилия, предпринятые в этой области Секретариатом, и отмечают определенное улучшение положения по сравнению с предыдущими годами, но при этом выражают сожаление по поводу того, что отдельные документы все еще издаются после установленных сроков. |
Despite the marked improvement in reimbursements to troop- and equipment-contributing countries, large sums were still owed, including to many African and other developing countries, for both active and closed peacekeeping missions. |
Несмотря на заметное улучшение состояния дел с возмещением расходов странам, предоставляющим войска и оборудование, им все еще причитаются огромные суммы, в том числе многим африканским и другим развивающимся странам, как за действующие, так и закрытые миссии по поддержанию мира. |
It noted with appreciation that there had been steady progress and improvement in the utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi (UNON) since the establishment of a permanent interpretation service in 2001. |
Группа с удовлетворением отмечает, что после создания постоянной службы устного перевода в 2001 году в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) наблюдается устойчивый прогресс и улучшение положения с использованием конференционных помещений. |
About 30 percent of the investment package for this plan was set aside for the improvement of women's health, some of the projects for which are still being implemented. |
Примерно 30 процентов инвестиционного пакета этого плана выделены на улучшение состояния здоровья женщин, и в этой области осуществление некоторых проектов все еще не завершено. |
The Prime Minister's Partnerships Against Domestic Violence initiative has implemented a wide range of measures aimed at early intervention and prevention, as well as the improvement and expansion of services for victims, including children. |
В контексте предложенной премьер-министром инициативы "Партнерство в борьбе с насилием в семье" был принят целый ряд мер, направленных на раннее выявление и предупреждение случаев такого насилия, а также улучшение качества и расширение сети услуг, оказываемых потерпевшим, в том числе детям. |
As noted, social and cultural inertia, combined with the lack of specific legislation and policies to protect women, remain factors that strongly impede the improvement of their living conditions. |
Так, можно отметить, что социально-культурные пережитки, отсутствие законодательных документов и политики, направленных на защиту именно женщин, по-прежнему являются теми факторами, которые негативно влияют на улучшение условий их жизни. |
Measures already taken to enhance macroeconomic management capacity include the improvement of public debt profiles, the establishment of national commodity and fiscal stabilization funds and reform and strengthening of the tax code and tax administration. |
К числу мер, которые уже были приняты в интересах совершенствования макроэкономического управленческого потенциала, относятся улучшение структуры государственной задолженности, создание национальных сырьевых и бюджетных стабилизационных фондов и реформа и совершенствование налогового кодекса и системы сбора налогов. |
Although the mortality of children under the age of 5 is still far too high, there has been a gratifying improvement, especially with regard to immunization programmes. |
Хотя показатель смертности детей в возрасте до 5 лет все еще является слишком высоким, налицо и обнадеживающее улучшение, особенно в том, что касается программ иммунизации. |
Several delegations welcomed the improvement in the staff/management dialogue, as well as the creative approach demonstrated by the accelerated postings process, and the fast track procedures that had applied in the case of staffing the operations in Afghanistan. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили улучшение диалога между сотрудниками и руководством, а также творческий подход, проявившийся в процессе ускоренного назначения на должности, и процедуры оперативного набора, применявшиеся при укомплектовании штата для операций в Афганистане. |
This improvement has been tempered by complaints of police corruption, unprofessional and violent practices, lack of proper record-keeping, detentions beyond the periods provided by law and poor conditions in police holding cells. |
Это улучшение сводится на нет жалобами на проявления в полиции коррумпированности, непрофессионализма и практики насилия, отсутствие надлежащего делопроизводства, случаи задержания на срок свыше предусмотренного законом и плохие условия содержания в камерах полицейских отделений. |
We agree with the Secretary-General's assessment that security and freedom of movement for Kosovo's minority communities remain a serious concern, despite the slight improvement in the last few months. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря в том, что безопасность и свобода передвижения общин косовских меньшинств по прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, несмотря на незначительное улучшение за последние несколько месяцев. |
The improvement in this area can be attributed to the implementation of the Framework-Law on ongoing occupational training and to the measures taken pursuant to the European Employment Strategy. |
Такое улучшение можно объяснить вступлением в силу рамочного закона о непрерывной профессиональной подготовке, а также мерами, принимаемыми в рамках Европейской стратегии в области занятости. |