Such improvement in the lives and earning potential of poor people could indirectly help with the other challenges; after all, more prosperous people tend to be healthier, better fed, and more highly educated. |
Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы. |
But a side effect of the fall in GDP is a strong decline in imports - and thus a strong improvement in the current account, which is why the risk premium continues to fall, despite the political turmoil unleashed by the country's inconclusive recent election. |
Но побочным эффектом от падения ВВП является сильное сокращение импорта и, следовательно, значительное улучшение текущего счета, а потому надбавка за риск продолжает снижаться, несмотря на политические потрясения, связанные с неубедительными недавними выборами. |
In 1997, Viatcheslav Kantor was named Honorary Citizen of Veliky Novgorod for his major contribution to development and strengthening of economy, science and cultural heritage of the old city of Novgorod, and improvement of social and living conditions for its residents. |
В 1997 году В. Кантору было присвоено звание почётного гражданина Великого Новгорода «за большой вклад в развитие и укрепление экономики, науки и культурного наследия древнего Новгорода, улучшение социально-бытовых условий жизни новгородцев». |
WHO activities address such matters as the improvement of service delivery and of the overall performance of health systems, access to essential medicines and vaccines, better financing mechanisms and strengthening research. |
В рамках осуществляемых ВОЗ мероприятий рассматриваются такие вопросы, как повышение качества оказываемых услуг и улучшение общего функционирования систем здравоохранения, доступ к основным медикаментам и вакцинам и повышение эффективности финансовых механизмов и усиление исследовательской деятельности. |
As a result, Ryle was the driving force in the creation and improvement of astronomical interferometry and aperture synthesis, which paved the way for massive upgrades in the quality of radio astronomical data. |
Райл был движущей силой в создании и совершенствовании астрономической интерферометрии и апертурного синтеза, при помощи которых был сделан огромный вклад в улучшение качества радиоастрономических данных. |
The Architect's Office is also responsible for the upkeep and improvement of the Capitol Grounds, and the arrangement of inaugural ceremonies and other ceremonies held in the building or on the grounds. |
Управление архитектора также несёт ответственность за содержание и улучшение сада Капитолия и организацию инаугурации и других церемоний в здании или на территории. |
With the advent of large investments in port, there is hope for improvement of infrastructure (road repair, landscaping, small business development, social development, etc.). |
С приходом больших инвестиций в порт, есть надежда на улучшение инфраструктуры (ремонт дорог, благоустройство территорий, развитие малого бизнеса, развитие социальной сферы и др.). |
After a short period of treatment in Yalova, an apparent improvement in his health was observed, but his condition again worsened following his journeys first to Ankara, and then to Mersin and Adana. |
После короткого периода лечения в Ялове наблюдалось явное улучшение его здоровья, но состояние снова ухудшилось после его путешествия в Анкару, а затем в Мерсин и Адану. |
Chile] for themselves and their families, - Viet Nam] and to the continuous improvement of living conditions, and will appropriate steps to the realization of this right. |
Чили] для них и членов их семей, - Вьетнам] и на непрерывное улучшение жилищных условий, и надлежащие шаги для реализации этого права. |
Statistics show an improvement in the situation of women for the period covered by this report: the percentage of low-income women stood at 17 per cent in 2004, compared to 24.4 per cent in 1998. |
Статистические данные показывают улучшение положения женщин в течение периода, охваченного настоящим докладом: в 2004 году доля женщин с низким уровнем дохода составляла 17 процентов по сравнению с 24,4 процента в 1998 году. |
Further investment growth would depend on meeting a number of preconditions, including the removal of protectionist measures, liberalization of competition, improvement of governance and strengthening of institutions, modernization of infrastructures, and optimization of the interaction between trade and investment. |
Дальнейший рост инвестиций будет зависеть от ряда условий, включая устранение протекционистских мер, либерализацию режима конкуренции, улучшение управления и укрепление институтов, модернизацию инфраструктуры и оптимизацию взаимосвязей между торговлей и инвестициями. |
The negotiations in Vienna have clearly shown that current mechanisms for implementing existing human-rights instruments are not efficient, and that much improvement is needed, particularly in the rights of ethnic, religious and linguistic minorities. |
Переговоры в Вене недвусмысленно показали, что нынешние механизмы по осуществлению существующих механизмов в области прав человека не являются эффективными и что необходимо внести значительное улучшение, в частности в то, что касается прав этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
The information received by the Special Rapporteur does not indicate any improvement in the food, sanitary and medical conditions, inter alia, described in previous reports of the Special Rapporteur and which continue to give cause for concern. |
Полученная Специальным докладчиком информация не указывает на какое-то улучшение описанного в предыдущих докладах Специального докладчика положения, среди прочего в продовольственной, санитарно-гигиенической и медицинской областях, которое продолжает оставаться предметом озабоченности. |
When operational, the supply of electricity to the city fluctuates between 20 and 50 per cent of actual requirements and improvement of the service will be dependent, inter alia, on the withdrawal of Bosnian Serb snipers who target repair crews. |
Система электроснабжения, когда она функционирует, обеспечивает поставку в город электроэнергии в объеме от 20 до 50 процентов от фактических потребностей, и улучшение в деятельности этой службы будет зависеть, в частности, от вывода снайперов боснийских сербов, которые ведут огонь по ремонтным бригадам. |
Welcoming the improvement in the overall humanitarian situation in Angola, while noting that the situation remains serious in certain areas of the country, |
приветствуя улучшение общей гуманитарной ситуации в Анголе, но в то же время отмечая, что в некоторых районах страны положение остается серьезным, |
With the number of unemployed people in the developed market economies surpassing 30 million, up from 22.5 million in 1990, improvement of employment prospects has emerged as a central economic policy goal for the 1990s. |
В условиях, когда число безработных в развитых странах с рыночной экономикой превышает 30 млн. человек по сравнению с 22,5 млн. человек в 1990 году, улучшение перспектив в области занятости стало одной из центральных задач экономической политики на период 90-х годов. |
Convinced that the end of the East-West confrontation and the resulting improvement of international relations form a sound basis for promoting further openness and transparency in all military matters, |
будучи убеждена в том, что прекращение конфронтации между Востоком и Западом и связанное с этим улучшение международных отношений создают хорошую основу для поощрения большей открытости и транспарентности во всех военных вопросах, |
Many industrialized countries, despite massive progress in economic growth and productivity and in improvement of living conditions for the majority of their populations, are experiencing some of the classic side-effects of growth: environmental degradation, traffic congestion, inadequacy of some essential services and housing shortages. |
22.24 Несмотря на значительный прогресс в области экономического развития и производительности, а также улучшение условий жизни населения промышлено развитых стран, во многих из них наблюдается ряд классических побочных явлений, связанных с экономическим развитием: экологическая деградация, транспортные проблемы, нехватка некоторых основных услуг и жилья. |
The improvement of living conditions, respect for human dignity, justice for all, equality of all races and peoples, as well as the values of tolerance and respect for others, are the indispensable foundations upon which social life and international cooperation must be based. |
Улучшение жизненных условий, уважение человеческого достоинства, справедливость для всех, равенство всех рас и народов, а также такие ценности, как терпимость и уважение к другим являются непременной основой, на которой должна строиться социальная жизнь и международное сотрудничество. |
The section on personnel management planning covered the topics of recruitment, composition of the Secretariat, secondment, employment of spouses, career development and improvement of the status of women in the Secretariat. |
Раздел, посвященный планированию в области управления персоналом, охватывает вопросы набора персонала и состава Секретариата, прикомандирование, трудоустройство супругов, развитие карьеры, улучшение положения женщин в Секретариате. |
One positive factor was the improvement in the terms of trade beginning in the second half of the year, owing primarily to the increase in international coffee prices and, to a lesser degree, the rise in sugar prices. |
Улучшение условий торговли во втором полугодии, вызванное главным образом повышением международных цен на кофе и в меньшей степени на сахар, оказало положительное воздействие. |
Governments, for their part, should strive for universal improvement of social services, carry out macroeconomic and social policies in a mutually compatible manner and minimize the economic and social costs of financial crises. |
Правительства, в свою очередь, должны направлять усилия на всестороннее улучшение деятельности социальных служб, последовательное проведение макроэкономической и социальной политики и уменьшение последствий финансовых кризисов для экономической и социальной сферы. |
Further measures put in place by the Administration in October 1993 have shown some improvement in accounting for the cash assistance to Governments as at 31 December 1993. |
Дополнительные меры, принятые Администрацией в октябре 1993 года, обеспечили некоторое улучшение положения в области бухгалтерского учета денежных авансов правительствам по состоянию на 31 декабря 1993 года. |
The Council reaffirms its great concern at the situation of the Maghreb emigrant community residing in the European Union and its desire to conclude a Maghreb-European Charter to ensure the improvement of working and living conditions and guarantee the acquired rights of emigrants. |
Совет подтвердил серьезную обеспокоенность по поводу положения магрибских эмигрантов, проживающих в странах Европейского союза, и желание подписать магрибско-европейскую хартию, с тем чтобы обеспечить улучшение условий работы и жизни и гарантировать приобретенные права эмигрантов. |
The Council welcomes the improvement in security for the lines of communication that has followed the Russian Federation's response, which was made in accordance with the wishes of the Government of the Republic of Georgia. |
Совет приветствует улучшение положения в области обеспечения безопасности этих коммуникаций, которое последовало за мерами, принятыми Российской Федерацией в соответствии с пожеланиями правительства Республики Грузии. |