The programme comprises a range of coastal management initiatives including shoreline stabilization and erosion control; restoration of coastal habitats; improvement of public coastal access; and institutional strengthening for coastal management. |
Программа предусматривает осуществление ряда инициатив в области использования прибрежной зоны, включая стабилизацию береговой линии и борьбу с эрозией, восстановление прибрежной среды обитания, улучшение доступа в прибрежные районы и укрепление организационной базы управления прибрежными районами. |
The peaceful development of China and the dramatic improvement in its economic capacity and global role and the continuing achievements of China in this regard suggests that economic cooperation should be at the core of the renewed Sino-Africa strategic partnership. |
Мирное развитие Китая и существенное улучшение его экономического потенциала и глобальной роли и его продолжающиеся успехи в регионе указывают на то, что в основе обновленного китайско-африканского партнерства должно лежать экономическое сотрудничество. |
Relatively new positive trends, such as the improvement of the situation in many LDCs and the graduation of Cape Verde and the Maldives from the list of LDCs, must keep us from the temptation of resignation. |
Сравнительно недавние позитивные тенденции, такие как улучшение положения во многих НРС и исключение Кабо-Верде и Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран должны помочь нам не опускать руки. |
The Holy See joins those who have pointed out that this relative and fragile macroeconomic improvement must not distract us or prevent us from giving serious consideration to the grave underlying problems that are as yet unresolved and that we must not lose sight of their dramatic urgency. |
Святейший Престол согласен с теми, кто указал на то, что это относительное и хрупкое макроэкономическое улучшение не должно мешать нам или отвлекать нас от глубокого изучения тех серьезных основополагающих проблем, которые еще только предстоит решить, и что мы не должны забывать об их безотлагательном характере. |
These actions must be complemented by a supportive international system, the essential elements of which include improvement in global governance, more coherence in the operation of the United Nations system and a greater voice for the United Nations in the global development policy dialogue. |
Эти действия необходимо подкрепить соответствующими изменениями в международной системе, неотъемлемыми элементами которой должны стать улучшение глобального управления, укрепление координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышение ее роли в диалоге по вопросам глобальной политики в области развития. |
Occupational radiation protection indicators once again showed improvement over the past year. And we are continuing to make strides in strengthening physical protection at nuclear facilities and enhancing the security of nuclear material and radioactive sources worldwide. |
В течение последнего года в очередной раз отмечено улучшение показателей радиационной защиты на производстве, и мы продолжаем добиваться успехов в повышении уровня физической защиты на ядерных объектах и улучшении безопасности ядерных материалов и радиоактивных источников во всем мире. |
Security and economic development, evidenced by an improvement in the quality of daily life for the Afghan people, is the key to securing the legitimacy and authority of the Afghan Government and the basis for long-term peace and stability. |
Безопасность и экономическое развитие, свидетельством чего является улучшение качества повседневной жизни афганского народа, являются ключевыми аспектами обеспечения легитимности и авторитета правительства Афганистана, а также основой долгосрочного мира и стабильности. |
Mr. O'FLAHERTY welcomed any attempts to strengthen the treaty body system but stressed that reforms should not be based on expediency or the need to increase efficiency alone, but rather be geared to real improvement of the functioning of the system. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ приветствует любые усилия по укреплению системы договорных органов, но подчеркивает, что реформы не должны основываться исключительно на соображениях целесообразности или необходимости повышения эффективности, а, скорее, должны быть направлены на реальное улучшение функционирования системы. |
But, obviously, I hope that improvement in the situation on the ground, and the implementation of the Peace Agreement, will make it possible to send this mission as soon as possible. |
Но, разумеется, я надеюсь на то, что улучшение ситуации на местах и реализация мирного соглашения позволят уже в скором времени направить такую миссию. |
It is only on this basis that the poor can acquire dignity, improve their health conditions, invest in the improvement of their own shelter and communities and gradually earn a role as full-fledged citizens. |
Только на этой основе городская беднота может обрести чувство собственного достоинства, улучшить медико-санитарные условия, в которых она живет, начать вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий и условий жизни своих общин и постепенно стать полноценной частью общества. |
Urban poverty reduction, in the context of slum upgrading, namely, shelter improvement and also the provision of water and sanitation services to the urban poor, should constitute an essential component of national plans, towns and city development strategies and poverty reduction strategy papers. |
Сокращение масштабов нищеты в городах в рамках благоустройства трущоб, в частности улучшение жилищных условий, а также обеспечение водоснабжения и санитарных услуг для городской бедноты должны стать основным компонентом национальных планов, стратегий развития городов и стратегических документов по борьбе с нищетой. |
Its total trade between 2004 and 2005 had increased by 6.6 per cent compared to the previous year and it expected further improvement in external trade performance, despite restrictions imposed on its exports. |
Общий объем торговли страны на рубеже 2004 и 2005 годов увеличился на 6,6 процента по сравнению с предыдущим годом, и ожидается дальнейшее улучшение показателей внешней торговли страны, несмотря на ограничения, налагаемые на ее экспорт. |
During the forthcoming eleventh five-year plan period, China would continue with the new industrialization model, integrating industrialization into sustainable development and using the protection of resources and improvement of the environment as both important means and ultimate ends of development. |
В ходе предстоящей одиннадцатой пятилетки Китай продолжит работу по внедрению новой модели индустриализации, увязывая ее с задачами в области устойчивого развития и используя охрану ресурсов и улучшение состояния окружающей среды в качестве важного средства и конечной цели развития. |
It welcomed the improvement of the funding situation of the majority of the operations of UNHCR, within the context of the Consolidated Appeals Process, but emphasized that more progress needed to be made in that area. |
Оно с удовлетворением отмечает улучшение положения в отношении финансирования большинства операций УВКБ благодаря процедурам глобальных обращений с призывом, но подчеркивает, что предстоит еще закрепить прогресс в данной области. |
Debt reduction, access to direct investment, improving the financing modalities for development and innovative financing efforts are measures that could encourage and support national policy adjustment efforts through improvement of the management of resources. |
Сокращение задолженности, доступ к прямым инвестициям, улучшение условий финансирования для развития и новаторские усилия в области финансирования являются мерами, которые могли бы поощрить и поддержать усилия по корректировке национальной политики на основе улучшения управления ресурсами. |
The mission will address with the parties the means to enable the resumption of commercial traffic on the river, which would have a major impact on the improvement of the humanitarian and economic situation of the country. |
Миссия рассмотрит со сторонами средства, которые позволят возобновить коммерческое судоходство по реке, что оказало бы существенное влияние на улучшение гуманитарного и экономического положения страны. |
The Secretary-General believed that while further improvement was possible, the existing two-tier mechanism for delegation of authority at the organizational and individual levels provided an appropriate framework that allowed adjustment in the levels of authority delegated and ensured the responsibility and accountability of United Nations officials. |
Генеральный секретарь полагает, что, хотя дальнейшее улучшение возможно, существующий двухуровневый механизм делегирования полномочий на организационном и индивидуальном уровнях обеспечивает надлежащую основу, позволяющую осуществлять изменения на уровнях делегированных полномочий и обеспечивающую ответственность и подотчетность должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
The project on natural resources assisted the improvement of the management of natural resources and sustainable resource-based development through capacity building and policy networking activities. |
Проект в области природных ресурсов внес свой вклад в улучшение рационального использования природных ресурсов и устойчивого развития на базе этих ресурсов благодаря мерам по укреплению потенциала и развитию сетевых связей. |
Both the expansion of the Council and improvement in its working methods must be the integral parts of the Council reforms, and need to be carried out with equal emphasis and tenacity. |
И расширение Совета, и улучшение его методов работы должны быть неотъемлемыми частями реформ Совета и должны осуществляться с равным упорством и настойчивостью. |
The improvement in general living conditions and the reintegration of marginalized groups were the most important tasks facing the Ministry of Social Affairs and Labour and the Supreme Council for Motherhood and Childhood Affairs, which were cooperating with UNICEF. |
Улучшение общих условий жизни и реинтеграция маргинальных групп являются важнейшими задачами министерства социальных дел и труда и Высшего совета по делам материнства и детства, сотрудничающих в этой области с ЮНИСЕФ. |
There is a process under way in Ukraine today in which the efforts of representatives of the legislative and executive branches of Government and voluntary associations are being brought together to achieve a real improvement in the social, economic and spiritual lives of Roma in Ukraine. |
Сейчас в Украине наблюдается процесс консолидации усилий представителей законодательной, исполнительной власти, общественных организаций, направленных на реальное улучшение социально-экономической и духовной жизни ромов в Украине. |
Regarding the action of non-governmental organizations, he said that, as the person who had just recently been placed in charge of prisons, he had granted several NGOs access to detention facilities and that he welcomed their recommendations for the improvement of prison conditions. |
Что касается действий неправительственных организаций, то г-н Коджо, с недавнего времени отвечающий за тюрьмы, сообщает, что он предоставил нескольким НПО доступ к местам заключения и что он согласен с их рекомендациями, направленными на улучшение условий содержания. |
We believe that over the years improvement in transparency on nuclear armaments has been achieved through bilateral and multilateral treaties on disarmament and non-proliferation, as well as through unilateral initiatives. |
Как мы полагаем, с годами было достигнуто улучшение в плане транспарентности в сфере ядерных вооружений за счет двусторонних и многосторонних договоров по разоружению и нераспространению, а также за счет односторонних инициатив. |
The European Union was pleased to note that the Lebanese Government's recovery plan included the improvement of refugee living conditions under UNRWA projects as part of its reconstruction and rebuilding in southern Lebanon. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что план восстановления, разработанный ливанским правительством, включает улучшение условий жизни беженцев в рамках проектов БАПОР в качестве элемента плана реконструкции и восстановления на юге Ливана. |
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Rio Group had always supported the improvement of the conditions of service of the staff, the Organization's most valuable asset. |
Г-н Талбот (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа всегда выступала за улучшение условий службы сотрудников, которые являются наиболее ценным капиталом Организации. |