Their developmental results are ambiguous and, despite a reduction in overall poverty figures, the Goals have not achieved a sustainable improvement in the living conditions of the poorest of the population, including persons with disabilities. |
Полученные результаты с точки зрения развития носят неопределенный характер и, несмотря на сокращение общих показателей бедности, эти цели не обеспечили существенное улучшение условий жизни наиболее бедных слоев населения, включая инвалидов. |
It is important to observe that the Beijing Declaration and Platform for Action can have a direct impact on the global improvement of lives of women and other females through the implementation process of empowerment, self-improvement and dignity. |
Важно отметить, что Пекинская декларация и Платформа действий способна напрямую повлиять на улучшение жизни женщин и других лиц женского пола посредством осуществления процесса расширения прав и возможностей, самосовершенствования и повышения чувства собственного достоинства. |
Despite significant improvement of transport infrastructure, cross-border and transit transport in the Asia-Pacific region continues to face numerous non-physical barriers, which significantly increase costs, travel times and uncertainty, and impede operational transport connectivity. |
Несмотря на значительное улучшение транспортной инфраструктуры, трансграничные и транзитные перевозки в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают сталкиваться с большим числом нефизических препятствий, которые значительно увеличивают затраты, время в пути и степень неясности, а также мешают налаживанию оперативных транспортных связей. |
The improvement in the educational situation of females is confirmed by the relative distribution of females ten years and older according to educational level. |
Улучшение ситуации в сфере женского образования подтверждается относительным распределением лиц женского пола в возрасте десяти лет и старше по уровням образования. |
The same article additionally provides, for the first time ever, that the State must elaborate a comprehensive national plan to address the problem of informal settlements, covering replanning, infrastructure provision, utility supply, quality-of-life improvement and public health. |
Эта же статья впервые дополнительно предусматривает, что государство должно разработать всеобъемлющий национальный план по решению проблемы неформальных поселений, охватывающий перепланировку, создание инфраструктуры, предоставление коммунальных услуг, улучшение качества жизни и обеспечение государственного здравоохранения. |
The improvement of the economic situation in the last 10 years and the implementation of support programmes for the growth of the economic sector facilitated the legal immigration in Rwanda. |
Улучшение экономического положения и реализация программ поддержки роста экономического сектора в последние 10 лет облегчили легальную иммиграцию в Руанду. |
The Independent Expert welcomes the adoption of Security Council resolution 2112 (2013), which extended the mandate of UNOCI and called for it to concentrate on the improvement of the political environment, security and access to all human rights as its main lines of activity. |
Независимый эксперт считает своевременной резолюцию 2112 (2013) Совета Безопасности о продлении мандата ОООНКИ, основными направлениями деятельности которой являются улучшение политической обстановки, обеспечение безопасности и доступа ко всем правам человека. |
From a global perspective, the application of the global core list was a clear improvement, especially as it ensures more robust linking because it is based on the set of prices for all participating countries. |
С глобальной точки зрения очевидно, что использование метода глобального базового перечня представляет собой улучшение, особенно с учетом того, что оно обеспечивает более эффективное сопоставление, поскольку в его основу положена корзина цен во всех участвующих странах. |
It was agreed that walking and cycling had several economic dimensions that were not yet fully recognized, such as a reduction in costs associated with the prevention of cardio-vascular diseases and cancers and the improvement of mental and psychological well-being. |
Было решено, что ходьба пешком и езда на велосипеде характеризуются такими экономическими преимуществами, которые пока еще не получили полного признания, как снижение расходов, связанных с профилактикой сердечно-сосудистых заболеваний и рака, и улучшение психического и психологического здоровья человека. |
Members of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment have observed an improvement in conditions of detention of suspects, accused persons and convicts on their numerous visits to the penitentiary system of the Russian Federation. |
Учреждения и органы уголовно-исполнительной системы Российской Федерации неоднократно посещались представителями Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (далее - ЕКПП), которые констатировали улучшение условий содержания в них подозреваемых, обвиняемых и осужденных. |
While noting improvement in the regime governing deprivation in the case of adolescents, CAT was concerned about overcrowding, the inadequate supply of basic services, excessive use of force and the use of isolation as a punishment. |
Отметив улучшение режима, регулирующего лишение свободы несовершеннолетних, КПП выразил озабоченность по поводу переполненности, ненадлежащего предоставления базовых услуг, чрезмерного применения силы и использования мер изоляции в качестве наказания. |
They are usually in charge of farm management but the fact that they are required as spouses to act as assistants does not necessarily mean any improvement in their position in the agricultural enterprise. |
Они, как правило, несут ответственность за управление предприятием, но обязательный характер их статуса помощника супруга совсем не означает улучшение их положения в сельскохозяйственном предприятии. |
Comprehensive improvement in the quality of education, including efficient management and improved facilities at all levels; |
улучшение всех аспектов качества образования, в том числе эффективности внутренней работы и условий приема на всех уровнях; |
Please also provide information on the impact of the policies and other measures in the improvement of the overall situation of women in rural areas, including those who are heads of households. |
Просьба также предоставить информацию о влиянии указанной политики и других мер на улучшение общего положения женщин в сельских районах, в том числе глав домашних хозяйств. |
Bangladesh expressed its appreciation of socio-economic improvement and of measures to continue legal reforms, as recommended by Bangladesh during the first UPR. |
Бангладеш приветствовала улучшение социально-экономической ситуации во Вьетнаме и меры по продолжению реформирования законодательства, о чем говорилось в рекомендации Бангладеш во время первого УПО. |
This improvement is not reflected in ethnic communities, in which one of the main problems is illiteracy, given that 30 per cent of the population cannot read or write. |
Такое улучшение ситуации не находит отражения в жизни этнических общин, в которых одной из основных проблем является неграмотность, поскольку 30 процентов их жителей не умеют ни читать, ни писать. |
The international community is asked to provide additional logistical, material, financial and technical capacity in order to better support the gradual but necessary improvement of the human rights situation in this fragile island nation, with limited resources, in a region of geopolitical instability. |
От международного сообщества требуется укрепление логистических, материальных, финансовых и технических возможностей, с тем чтобы ежедневно обеспечивать необходимое и постоянное улучшение положения в области прав человека в этом нестабильном островном государстве с ограниченными ресурсами, находящемся в районе с неустойчивой геополитической обстановкой. |
Recent data show a slight improvement in poverty reduction in Africa even though the region will not be able to achieve the related Goals. |
Последние данные по странам Африки указывают на незначительное улучшение ситуации в области сокращения масштабов нищеты на континенте, однако регион не сможет добиться выхода на установленные показатели в этой области. |
There was some improvement in the last contest for diplomatic career conducted by the Ministry of Foreign Affairs, Cooperation and Communities (2008): from the total of seven candidates recruited, four were women and three were men. |
Некоторое улучшение наблюдалось в последнем конкурсе для поступления на дипломатическую службу, проведенном Министерством иностранных дел, сотрудничества и общин в 2008 году: в числе семи набранных кандидатов было четыре женщины и трое мужчин. |
The Committee welcomes the improvement in the birth registration rate resulting from the State party's Child Birth Registration Programme and the Permanent Birth Registration Strategy. |
Комитет приветствует улучшение показателей регистрации рождения в результате осуществления государством-участником программы регистрации рождения ребенка и постоянной стратегии регистрации рождения. |
Innovative projects for cultural development of inmates have been implemented, including expositions, concerts, theatre classes, plastic arts, music and dance, as well as courses in library science and the establishment of new libraries and improvement of existing prison libraries. |
Началось осуществление ряда новаторских проектов, направленных на культурное развитие заключенных и предусматривающих проведение выставок, концертов, уроков театрального мастерства, изобразительного искусства, музыки и танцев, а также курсов библиотечного дела, создание новых и улучшение уже существующих в исправительных учреждениях библиотек. |
(a) The significant improvement of the security situation in Darfur, except for some sporadic incidents by outlawed groups and bandits; |
а) существенное улучшение обстановки в плане безопасности в Дарфуре, за исключением некоторых спорадических инцидентов с участием незаконных групп и бандитов; |
The issue of domestic violence against women and children and the improvement of inter-departmental cooperation for preventing that phenomenon are discussed in the framework of a number of regional and national initiatives. |
Проведен ряд региональных и национальных мероприятий, на которых обсуждались проблемы насилия в семьях в отношении женщин и детей, улучшение межведомственного взаимодействия по их предупреждению. |
With respect to cases involving military personnel, the Committee notes an improvement in the overall response rate where cases have been referred to Member State authorities for investigation and action (ibid., para. 21). |
В отношении дел, в которых замешаны военнослужащие, Комитет отмечает улучшение общего показателя реагирования на обращенные к органам власти государств-членов просьбы о расследовании дел и принятии мер (там же, пункт 21). |
The State party's efforts to make the public aware of the situation of the Roma and make the improvement of their living conditions a keystone of its policies were commendable. |
Эксперт с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло меры по привлечению внимания общественности к положению общины рома и сделало улучшение их условий жизни одним из основных элементов своей политики. |