The parties' overall compliance with the ceasefire since its entry into force on 10 September, the subsequent improvement in the security situation and the decrease in human rights violations are encouraging. |
Общее соблюдение сторонами прекращения огня с момента его вступления в силу 10 сентября, последующее улучшение ситуации в области безопасности и сокращение нарушений прав человека вызывают надежду. |
The improvement in the relationship of Afghanistan with its neighbours, especially Pakistan, as already noted, was among the positive developments noted during the mission. |
Улучшение отношений Афганистана со своими соседями, особенно с Пакистаном, о чем уже говорилось, является одним из положительных моментов, отмеченных в ходе работы миссии. |
However, a closer examination reveals that this improvement is due in part to the performance of a few countries that had extremely high debt ratios in the mid-1990s. |
Однако более тщательный анализ вскрывает то, что это улучшение отчасти обусловлено динамикой нескольких стран, имевших в середине 90-х годов исключительно высокие показатели задолженности. |
While the overall improvement in the economic performance of LDCs is a cause for optimism, there is concern that it has not been accompanied by structural transformation in these economies. |
При том что общее улучшение экономической ситуации НРС вызывает оптимизм, высказывается озабоченность тем, что это не сопровождалось структурными преобразованиями в их экономике. |
Economic, social and cultural rights including the right to development: the recovery of the national economy, reflected in the adoption of budget measures for streamlining public finances had as the main objective the improvement of living conditions of Cameroonians. |
Экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие: обеспечение восстановления национальной экономики с помощью мер по рационализации государственного бюджета, основной целью которых было улучшение условий жизни камерунцев. |
With regard to IDA 15 replenishment, she said that allocations were made on the basis of a formula which included institutional and economic performance, with appropriate weighting for fragile States; improvement in those factors could lead to an increase in funding. |
Что касается пятнадцатого пополнения бюджета МАР, то, по словам оратора, ассигнования из него выделяются на основе формулы, включающей институциональные и экономические показатели, взвешенные должным образом, когда речь идет о нестабильных государствах; улучшение этих показателей может вести к увеличению объемов финансирования. |
This scenario envisages a measured improvement in the political process, with at least 60 to 70 per cent of the opposition supporting political dialogue. |
Этот сценарий предусматривает заметное улучшение политической ситуации, когда доля сторонников политического диалога среди представителей оппозиции вырастет как минимум до 60 - 70 процентов. |
The improvement of maternal and infant health, an area in which tragically little progress has been made, will greatly contribute to the objectives of combating HIV/AIDS. |
Улучшение здоровья матери и ребенка - область, в которой прогресс является трагически малым, - будет значительно способствовать выполнению задач в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
However, this improvement will remain fragile unless it is backed up by a wide-ranging political agreement on the rebuilding of constitutional institutions and vital facilities on the basis of citizenship, peace and national accord. |
Однако это улучшение останется непрочным, если не будет поддержано широкомасштабным политическим соглашением о восстановлении конституционных институтов и жизненно важных объектов на основе гражданства, мира и национального согласия. |
However, this improvement will not evolve into a lasting peace without a political solution and security is under control in all provinces; |
Однако это улучшение не приведет к прочному миру до тех пор, пока не будет принято политическое решение и установлен контроль над безопасностью во всех провинциях. |
In collaboration with Chadian women's organizations and the Ministry of Social Affairs, MINURCAT has been able to advocate for the improvement of prison conditions for female inmates and support projects assisting the effective reintegration of females and juveniles into society. |
В сотрудничестве с чадскими женскими организациями и министерством социальных дел МИНУРКАТ успешно выступает за улучшение условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных и поддерживает проекты по содействию эффективной социальной реинтеграции женщин и подростков. |
The Group welcomed the improvement in the financial situation of the international criminal tribunals and was pleased that 181 countries had paid their assessed contributions to the capital master plan. |
Группа с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения международных уголовных трибуналов, а также тот факт, что 181 страна выплатила свои начисленные взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта. |
While producers have found codes to be useful management tools, and there has been some improvement in a number of areas, including health and safety, major concerns over worker conditions - particularly for women - still persist. |
Хотя производители признали эти кодексы полезными управленческими рычагами и было обеспечено определенное улучшение положения дел в ряде областей, в том числе в области гигиены труда и техники безопасности, серьезные проблемы, связанные с условиями труда, прежде всего женщин, сохраняются. |
Moreover, there had been an improvement in government compliance with reporting obligations and a growing number of countries had adopted national plans of action to implement the Committee's concluding observations. |
Кроме того, отмечается улучшение ситуации в плане соблюдения правительствами обязательств по представлению докладов, и растет число стран, принявших национальные планы действий по осуществлению заключительных замечаний Комитета. |
Notwithstanding the constructive discussions between Special Envoy Eliasson and Abdul Wahid in Paris in February and in Geneva on 18 March, the latter's movement continues to assert that an improvement in the security situation is a precondition for negotiations. |
Несмотря на конструктивные переговоры между Специальным посланником Элиассоном и Абдулом Вахидом в Париже в феврале и в Женеве 18 марта, его движение продолжает настаивать на том, что улучшение положения в области безопасности является предварительным условием начала переговоров. |
First, noting that prison conditions are highly precarious and taking into account the efforts already made by the Government, Germany asked Brazil what further measures it envisages to accelerate the improvement of the situation. |
Во-первых, учитывая, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются весьма опасными, и принимая во внимание уже предпринятые правительством усилия, Германия поинтересовалась, какие дополнительные меры Бразилия намерена принять для того, чтобы ускорить улучшение положения. |
Slovenia noted the improvement of the situation regarding human rights and freedoms over the last years and the abolishment of the death penalty in 1999. |
Словения отметила улучшение за последние годы положения в области прав и свобод человека и отмену смертной казни в 1999 году. |
Switzerland fully intended to learn from the universal periodic review, which sought to bring about a genuine improvement in the implementation of human rights in the country, and it was prepared to take all necessary steps to make the review mechanism a tool for achieving that objective. |
Швейцария намерена в полной мере извлечь уроки из универсального периодического обзора, который направлен на конкретное улучшение прав человека на ее территории; при этом она заявила о своей готовности сделать все для того, чтобы превратить его в инструмент, способствующий достижению этой цели. |
On the other hand, I do not think any single policy move will contribute more to an improvement in the international atmosphere than an agreement on even the most modest step in the direction of disarmament. |
С другой стороны, не думаю, что есть какая-то другая мера в области политики, способная внести более весомый вклад в улучшение международной атмосферы, чем договоренность в отношении пусть даже самого скромного шага в направлении разоружения». |
The main purpose of offering of these services was and remains improvement of mother's and child's health, because family planning plays a role in reproductive health. |
Основной целью предоставления таких услуг было и осталось улучшение материнского и детского здоровья, поскольку планирование семьи играет определенную роль в охране репродуктивного здоровья. |
In response to that situation, the Commission lays particular stress on activities to promote their fundamental rights and to strive for an improvement in their health and living conditions. |
Именно этим обусловлен особый упор, который делает Комиссия на деятельность по поощрению их основополагающих прав и борьбу за улучшение их здоровья и условий жизни. |
Since the proclamation of the National Girls Education Policy and the Free Compulsory Primary Education Program, there has been a marked improvement in girls' enrollment. |
Со времени провозглашения Национальной политики в области образования девочек и Программы бесплатного обязательного начального образования наблюдается заметное улучшение показателей зачисления в школы девочек. |
My delegation considers that continued improvement in the working methods of the Security Council should not be held hostage to progress on the issues of membership expansion and representation. |
Моя делегация считает, что дальнейшее улучшение методов работы Совета Безопасности не должно ставиться в зависимость от прогресса в деле расширения членского состава и представительства. |
(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene; |
Ь) улучшение гигиены окружающей среды и промышленной гигиены во всех их аспектах; |
The State had largely accepted the recommendations, notably with regard to religious freedoms, education and health systems, strategies to promote sustainable development and comprehensive reforms aiming at the improvement of labour conditions and the promotion of workers' rights. |
Государство приняло большинство рекомендаций, особенно в том, что касается религиозных свобод, систем образования и здравоохранения, стратегий поощрения устойчивого развития и комплексных реформ, направленных на улучшение условий труда и поощрение прав трудящихся. |