Between 2003 and 2005, there appears to have been some improvement in the integration of a human rights approach in national HIV efforts, although human rights protections remain far too weak and fragmented to support a comprehensive and optimally effective HIV response. |
Как представляется, в период 2003 - 2005 годов отмечалось определенное улучшение в деле включения правозащитного подхода в национальные усилия по борьбе с ВИЧ, хотя защита прав человека остается слишком слабой и раздробленной деятельностью, чтобы поддерживать комплексное и оптимальное ведение борьбы с ВИЧ. |
Scenario 3 envisages a measured improvement in both the political and security situations and the acceptance and implementation by the major clans and factions, including a critical mass of armed opposition groups, of a code of conduct on the use of arms. |
Сценарий З предусматривает определенное улучшение как политической обстановки, так и обстановки в области безопасности, и признание и реализацию основными кланами и группировками, включая критическую массу групп вооруженной оппозиции, кодекса поведения, касающегося применения оружия. |
The members of the Council stressed the need to ensure full implementation of resolution 1770, welcomed the improvement in the security situation and underlined the importance of the national political consensus on outstanding issues. |
Члены Совета подчеркнули необходимость обеспечения полного осуществления положений резолюции 1770, приветствовали улучшение положения с безопасностью и подчеркнули важность национального политического консенсуса по остающимся нерешенным вопросам |
Emphasizing the goal contained in the United Nations Millennium Declaration of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, |
обращая особое внимание на поставленную в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цель обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионам обитателей трущоб, |
The Committee welcomed the notable progress made in the implementation of the transition process and the improvement in relations between the various components and entities of the Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет с удовлетворением отметил заметный прогресс, достигнутый в переходном процессе, и улучшение отношений между различными составными элементами и институтами Переходного правительства Демократической Республики Конго. |
ICESCR article 11 (1), in which the State parties "recognize the right of everyone to... the continuous improvement in living conditions...", may be interpreted to cover environment issues to the extent that they impact on living conditions. |
ЗЗ. Статья 11 (1) МПЭСКП, в которой государства-участники "признают право каждого на... непрерывное улучшение условий жизни...", может быть истолковано как охватывающее проблемы окружающей среды в той степени, в какой они могут оказывать влияние на условия жизни. |
The average time taken to review a complaint has been reduced during the reporting period by 8 months, from 42 to 36 months, representing a 20 per cent improvement over the period 2000-2001. |
Среднее время, затрачиваемое на рассмотрение одной жалобы, было сокращено за отчетный период на восемь месяцев - с 42 до 36 месяцев, - представляя собой 20-процентное улучшение по сравнению с периодом 2000-2001 годов. |
The impact of the various developmental policies, plans and programmes implemented by the Government over the last few years has brought forth a perceptible improvement in the socio-economic status of women, which is clearly shown in the table on selected Gender Development Index. |
Результатом различных планов, программ и политики развития, реализованных правительством в последние несколько лет, стало заметное улучшение социально-экономического положения женщин, о чем свидетельствует таблица выборочных индексов развития с учетом гендерного фактора. |
The Committee is encouraged by the improvement of the UNITAR financial situation and encourages the Board to develop concrete management audit recommendations with specific suggestions to aid its audit client to undertake a gradual build-up of its General Fund. |
Комитет приветствует улучшение финансового положения ЮНИТАР и рекомендует Комиссии разработать конкретные рекомендации по линии ревизии управленческой деятельности, содержащие конкретные предложения по оказанию помощи своему клиенту, который являлся объектом ревизии, в постепенном наращивании объема средств Общего фонда. |
Notes some improvement in the issuance of verbatim and summary records, while recognizing that delay in their issuance still exists; |
отмечает некоторое улучшение положения с выпуском стенографических и кратких отчетов, признавая при этом, что задержки с их выпуском по-прежнему существуют; |
In the broadcasting companies, there are almost without exception guidelines, service agreements or equality plans which provide for an improvement of the representation of women and constitute an important foundation for the work of the equality commissioners. |
В теле- и радиовещательных компаниях почти без исключения существуют руководящие принципы, трудовые соглашения или планы в отношении равенства, предусматривающие улучшение положения в деле представленности женщин, которые составляют важную основу для работы уполномоченных по вопросам обеспечения равенства. |
It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. |
Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
The Special Committee welcomes the improvement in the flow of information to troop-contributing countries and encourages the Secretariat to continue doing so by utilizing all available means, including the Situation Centre and electronic means. |
С удовлетворением отмечая улучшение положения дел в том, что касается направления информации странам, предоставляющим войска, Специальный комитет предлагает Секретариату продолжать эту деятельность, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в том числе Оперативный центр и электронные средства. |
The new concept of sensitive products allows both developed and developing countries to continue protection of the appropriate number of products provided that an improvement in market access for each product is achieved through combinations of tariff rate quota (TRQ) commitments and tariff reductions. |
Новая концепция чувствительных товаров позволяет как развитым, так и развивающимся странам сохранять защиту в отношении надлежащего числа товаров при условии, что улучшение условий доступа к рынкам каждого товара обеспечивается на основе обязательств по тарифным квотам в сочетании с обязательствами по снижению тарифных ставок. |
These were encouraging results that reflected a better macroeconomic situation in Africa due both to the efforts carried out by countries at the domestic level and to an overall improvement at the international level. |
Эти обнадеживающие результаты отражают улучшение макроэкономического положения в Африке благодаря как усилиям, приложенным странами на внутреннем уровне, так и общему улучшению на международном уровне. |
The need to embrace consistent ICT and e-commerce strategies, including an adequate regulatory and institutional framework, financing for ICT infrastructure, improved access to ICT on an equitable basis, and improvement of skills and awareness, was discussed. |
Была обсуждена необходимость разработки последовательных стратегий в области ИКТ и электронной торговли, включая надлежащую нормативную и институциональную базу, финансирование инфраструктуры ИКТ, улучшение доступа к ИКТ на справедливой основе, повышение квалификации и улучшение информированности. |
As at 31 December 2003, funds withheld amounted to $2.7 million, a significant improvement when compared to an amount of $38.1 million as at 31 October 2002. |
По состоянию на 31 декабря 2003 года объем средств, выплата которых была приостановлена, составил 2,7 млн. долл. США, что отражает существенное улучшение ситуации по сравнению с положением на 31 октября 2002 года, когда объем таких средств составил 38,1 млн. долл. США. |
The first of these two studies collates information on access to public health systems for Roma women, taking as its point of departure the principle that the improvement of those women's health will benefit not only the women themselves but also the Roma community as a whole. |
В рамках первого исследования осуществляется сбор информации о доступе женщин рома к услугам в области здравоохранения, исходя из принципа, что улучшение состояния здоровья женщин благоприятно скажется не только на них самих, но и на всей общине рома. |
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. |
Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
While noting improvement during the past few years, the Committee is seriously concerned about the very high maternal and infant mortality rates and the high fertility rate, especially among women in rural and remote areas and among ethnic minorities. |
Отмечая улучшение положения за последние годы, Комитет выражает серьезную озабоченность очень высокими показателями материнской и младенческой смертности и высокой рождаемостью, особенно среди женщин в сельских и отдаленных районах и среди этнических меньшинств. |
At the same time, we recognize that the eradication of poverty and the improvement of the quality of lives of Belizeans will only be sustainable if government is effective, transparent and accountable. |
В то же время мы осознаем, что ни искоренение нищеты, ни улучшение качества жизни белизцев не обретут устойчивости, если эффективность, гласность и отчетность не будет демонстрировать само правительство. |
Egypt had implemented a number of policies and programmes on the provision of basic services to Egyptian children, particularly in education and health, and as a result had seen an improvement in basic social indicators. |
Египет начал реализацию ряда стратегий и программ с целью обеспечения основных услуг для детей, в особенности в области образования и здравоохранения, и в результате было достигнуто улучшение базовых социальных показателей. |
As we all know, there are two clusters of issues in Security Council reform: improvement of the working methods of the Security Council and the expansion of its membership. |
Как нам всем известно, реформа Совета Безопасности включает в себя две группы вопросов: улучшение методов работы Совета Безопасности и расширение его членского состава. |
Aspects other than the expansion of the Council should also be dealt with, such as strengthening the improvement of the working methods, which would help to strengthen the Council's effectiveness and efficiency, as well as revising the decision-making process. |
Другими аспектами расширения членского состава Совета, которыми мы также должны заниматься, являются дальнейшее улучшение методов его работы, что позволит повысить эффективность и дееспособность Совета, а также проведение обзора процесса принятия решений. |
In expected accomplishment (a), replace the words "Overall improvement in the" with the word "Improved". |
Ожидаемое достижение (а): слова «общее улучшение» заменить словом «улучшение». |