It should be remembered that the ultimate test of the UNCCD is the improvement of conditions on the ground, for those in countries affected by of references |
Следует помнить о том, что конечным критерием проверки действенности КБОООН является улучшение условий жизни местно населения, т.е. населения тех стран, которые затронуты проблемой опустынивания. |
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests, enacted in 1992, provided for equality between men and women, the protection of women's special interests, and the gradual improvement of social security for women. |
Закон о защите прав и интересов женщин, вступивший в силу в 1992 году, провозглашает равенство между мужчинами и женщинами, предусматривает защиту особых интересов женщин и постепенное улучшение социального обеспечения женщин. |
Drug Control Programme The Commission noted the improvement in presentation and expressed general support for the proposed revised budget for the biennium 1996-1997 and proposed outline for the biennium 1998-1999 for the Fund of UNDCP. |
Комиссия отметила улучшение формы представления и в целом одобрила предлагаемый пересмотренный бюджет на двухгодичный период 1996-1997 годов и предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов для Фонда ЮНДКП. |
The improvement of technical assistance machinery in general and the implementation of such modalities as national execution and involvement of the private sector and other non-traditional donors could substantially contribute to solving that problem and make United Nations operational activities more attractive to traditional donors. |
Улучшение механизмов технической помощи в целом и применение таких механизмов оперативной деятельности, как национальное исполнение и участие частного сектора и прочих нетрадиционных доноров могут внести весомый вклад в решение данной проблемы и привлечь нетрадиционных доноров к оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
Right to an adequate standard of living and to the continuous improvement of living conditions: this includes the rights to adequate food, clothing and housing, not only for survival but as part of the enjoyment of an adequate standard of living. |
Право на достаточный жизненный уровень и на непрерывное улучшение условий жизни, включая достаточное питание, одежду и жилище не только для выживания, но и как составных элементов права на достаточный уровень жизни. |
The adoption of a declaration on the rights of indigenous people, the establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations and the improvement in the living conditions of indigenous people are priority objectives of the human rights programme. |
Принятие декларации о правах коренных народов, создание постоянного форума коренных народов в Организации Объединенных Наций и улучшение условий жизни коренных народов представляют собой приоритетные задачи программы в области прав человека. |
Article 31 of the Constitution sets forth another socio-economic right - the right to housing, as well as the right to an adequate standard of living and to the improvement of living conditions. |
Статья 31 Конституции Республики Армения устанавливает такое социально-экономическое право, как право на квартиру, а также право на обеспечение и улучшение бытовых условий. |
As at 31 March 1998, there had been a backlog of 90 claims, representing a significant improvement over the figures of 285 for 31 December and 564 for 19 May 1997. |
По состоянию на 31 марта 1998 года оставалось 90 необработанных заявлений, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с 285 заявлениями по состоянию на 31 декабря и 564 заявлениями по состоянию на 19 мая 1997 года. |
The initial improvement in the security situation in Abidjan, which had justified the downgrading of the security alert for the capital from phase 4 to phase 3, is now marred by the activities of armed militia groups who are opposed to the Marcoussis Agreement. |
Первоначальное улучшение обстановки в плане безопасности в Абиджане, которое послужило основанием для снижения уровня по шкале безопасности для столицы с 4 до 3, в настоящее время омрачается действиями вооруженных групп боевиков, которые выступают против Соглашения Маркуси. |
However, is this general improvement in the statistical indicators enough to conclude, without hesitation, that the government and society have succeeded in providing educational and professional preparations for women to join the development process? |
Однако достаточно ли это общее улучшение статистических показателей для того, чтобы утверждать, что правительству и обществу удалось обеспечить женщинам возможности получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им участвовать в процессе развития? |
In a report to the fifty-sixth session of the General Assembly the Secretary-General of the United Nations made an analysis of the vacancy rate situation in language services at all duty stations which showed that despite an overall improvement, vacancy rates remained excessive at some duty stations. |
В докладе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций дал анализ положения с наличием вакантных должностей в языковых службах всех мест службы, который показал, что, несмотря на его общее улучшение, в некоторых местах службы количество вакантных мест остается чрезмерным. |
The Committee welcomes the improvement in relation between the Government and civil society with increased cooperation between the Government and NGOs. However, the Committee remains concerned that insufficient efforts have been made to involve civil society in the implementation of the Convention following a rights-based approach. |
Комитет приветствует улучшение отношений между правительством и гражданским обществом и укрепление сотрудничества между правительством и НПО. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточными усилиями по привлечению организаций гражданского общества к осуществлению Конвенции на правозащитных принципах. |
To this must be added the weakness of foreign direct investment, despite the business opportunities offered by NEPAD projects and the gradual improvement of the business climate in the continent. |
К этому следует присовокупить недостаточность прямых иностранных инвестиций, несмотря на возможности предпринимательской деятельности, имеющиеся в рамках проектов НЕПАД, и на постепенное улучшение условий для ведения предпринимательской деятельности на континенте. |
The present report contains an analysis of the current vacancy situation in language services at all duty stations, showing an overall improvement and a decrease in vacancy rates at all duty stations with chronic vacancy problems. |
В настоящем докладе содержится анализ сложившейся на данный момент ситуации с вакантными должностями в языковых подразделениях во всех местах службы, указывающий на общее улучшение положения в этой области и сокращение количества вакантных должностей во всех местах службы, которые испытывали хронические проблемы с заполнением вакансий. |
The following comparison between the main part of the fifty-seventh session and that of the fifty-eighth session of the General Assembly illustrates how the slotting system can lead to a significant improvement in the timely submission of documents. |
Следующее сопоставление показателей за основную часть пятьдесят седьмой сессии и соответствующих показателей за пятьдесят восьмую сессию Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, как система графиков может обеспечить значительное улучшение показателей своевременного представления документов. |
Mindful that improvement in water quality management depends on sound waste management through, among other measures, the treatment of wastewater and solid wastes, |
сознавая, что улучшение контроля за качеством водных ресурсов зависит от рационального регулирования отходов путем принятия, среди прочего, мер по обработке сточных вод и твердых отходов, |
Important recent mandates derive from the Millennium Declaration goal of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020, and the target on water and sanitation of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Последние важные мандаты вытекают из цели, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей значительное улучшение к 2020 году условий жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб, а также цели, сформулированной в Йоханнесбургском плане выполнения решений и предусматривающей обеспечение водоснабжения и санитарии. |
In the spirit of General Assembly resolution 58/41 and taking into account resolutions 58/126 and 58/316, my delegation believes that the measures outlined in the draft resolution could contribute to the improvement of the functioning and the role of the First Committee. |
В соответствии с направленностью резолюции 58/41 Генеральной Ассамблеи и с учетом резолюций 58/126 и 58/316 моя делегация считает, что меры, изложенные в данном проекте резолюции, могли бы внести вклад в улучшение функционирования и усиление роли Первого комитета. |
Address the low participation of women in all levels of decision-making processes and structures, as well as the reduction and elimination of domestic violence, and the improvement of women's literacy and health status. |
Решение проблемы низкой представленности женщин на всех уровнях директивных процессов и структур, а также сокращение и ликвидация бытового насилия, ликвидация неграмотности среди женщин и улучшение состояния их здоровья. |
Challenges remain in important areas such as the improvement of the situation of women in rural areas, the situation of women refugees and internally displaced persons, strengthening the economic and social status of women and promoting their increased participation in decision-making processes. |
По-прежнему существуют проблемы на таких направлениях деятельности, как улучшение положения женщин в сельских районах, положения женщин из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, укрепление экономического и социального положения женщин и содействие их более активному участию в процессах принятия решений. |
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. |
В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости. |
In close cooperation with the authorities of Bosnia and Herzegovina, the Council carries out activities aiming at better protection and promotion of the right to freedom of religion, as well as improvement of the legal position of Churches and religious communities in Bosnia and Herzegovina. |
Тесно сотрудничая с властями Боснии и Герцеговины, Совет осуществляет деятельность, направленную на более эффективную защиту и поощрение права на свободу религии, а также улучшение правового положения церквей и религиозных общин в Боснии и Герцеговине. |
Despite the improvement of the overall situation in the Kivus, the mounting tensions in Bukavu in February underscored the deep divisions within the Transitional Government, particularly within the presidency, the integrated military high command and local political and military arrangements in Bukavu. |
Несмотря на улучшение общей обстановки в Северной Киву и Южной Киву, напряженность, которая нарастала в течение февраля в Букаву, стала свидетельством глубокого раскола внутри переходного правительства, особенно в его руководстве, объединенного верховного военного командования и местных политических и военных органов в Букаву. |
In discussing issues related to sustainable urban development, the Commission noted the efforts of some countries to promote sustainable urban development, including through improvements in public transport, the provision of water and wastewater infrastructure, slum improvement and solid waste management. |
В ходе обсуждения вопросов, касающихся устойчивого развития городов, Комиссия отметила усилия ряда стран по поощрению устойчивого развития городов, в том числе через улучшение систем общественного транспорта, создание объектов водоснабжения и обработки сточных вод, улучшение состояния трущоб и систем удаления твердых отходов. |
While noting the efforts taken by the State party to encourage breastfeeding, including the improvement of maternity protection legislation, the Committee reiterates its concern at the low practice of exclusive breastfeeding. |
Отмечая усилия, принятые государством-участником с целью поощрения грудного вскармливания, включая улучшение законодательства об охране материнства, Комитет вместе с тем вновь выражает свою обеспокоенность по поводу слабой практики исключительно грудного вскармливания. |