The improvement of knowledge in the fields of restoration, soil conservation and the mitigation of effects is the principal objective of the following projects: "Restoration actions to combat desertification in the Northern Mediterranean" and "Conditions for restoration and mitigation in desertified areas". |
Улучшение знаний о восстановительных процессах, сохранении почвы и смягчении наступивших последствий является главной целью следующих проектов: "Восстановительные меры по борьбе с опустыниванием в Северном Средиземноморье" и "Условия для принятия восстановительных и смягчающих мер в опустыненных районах". |
The moving of correctional facilities and remand centres from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to that of the Ministry of Justice was also cited as an important contribution to the improvement of conditions of detention. |
Перевод исправительных учреждений и центров временного содержания под стражей из ведения министерства внутренних дел под юрисдикцию министерства юстиции также приводился в качестве важного вклада в улучшение условий содержания под стражей. |
At the second forum of women of Kazakhstan, President N.A. Nazarbaev stated that one of the four main lines of State policy to improve the position of women was improvement of the health of women and their families. |
Президентом страны Н.А. Назарбаевым на втором Форуме женщин Казахстана одним из четырех основных направлений государственной политики по улучшению положения женщин было определено улучшение здоровья женщин и их семей. |
Noting that improvement in the gender balance of officers elected to the bodies established under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol would be one such contribution to the implementation of the Beijing Platform of Action, |
отмечая, что улучшение гендерного соотношения должностных лиц, избранных в органы, учрежденные согласно Рамочной конвенции об изменении климата Организации Объединенных Наций и Киотскому протоколу, явилось бы одним из таких вкладов в осуществление Пекинской платформы действий, |
Other fundamentals of air pollution legislation focus on preservation, improvement and restoration of the state of ambient air, prevention and control of harmful chemical, physical, biological and other impacts on air quality, and the rational use of ambient air. |
Другие основные положения законодательства о борьбе с загрязнением воздуха нацелены на сохранение, улучшение и восстановление качества окружающего воздуха, недопущение и контроль за попаданием в него вредных химических, физических, биологических и других примесей, влияющих на качество воздуха, и рациональное использование окружающего воздуха. |
Provision of preconditions for coordination of efforts within the framework of existing conventions (improvement of communications and information exchange on implementation of conventions, opportunities for implementation of joint actions under several conventions). |
Создание условий для координации действий в рамках существующих конвенций (улучшение коммуникации и обмена информации о ходе реализации различных конвенций, а также наличие возможности для реализации совместных действий по нескольким конвенциями) |
Since then the trend has stabilized at this comparatively high level. Also, the proportion of plots that show a significant decrease in mean plot defoliation compared to 1994 is the same as the proportion of plots with a significant improvement. |
С того момента эта тенденция стабилизировалась на данном относительно высоком уровне. Кроме того, доля участков, на которых отмечается существенное уменьшение среднего значения дефолиации на участок по сравнению с 1994 годом, равна доле участков, на которых зарегистрировано существенное улучшение. |
Increase in coverage and improvement of the quality of water for human consumption and extension of the coverage of basic rural sanitation; |
расширение охвата и улучшение качества питьевой воды, а также расширение охвата базовой санитарно-гигиенической деятельности в сельских районах; |
The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. |
Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The technical result is a reduction in the weight and dimensions of the lighting fixture and in the cost of manufacturing the latter by simplifying the construction and manufacturing technology, and an increase in the lighting intensity and also an improvement in the heat-emission conditions. |
Технический результат - снижение веса и габаритов светильника, стоимости его изготовления, за счет упрощения конструкции и технологии изготовления, повышение освещенности, а также улучшение условий теплоотдачи. |
The technical result of the proposed invention is an improvement in the electrical contact between a clamp and a contact wire, thus making it possible to increase the size of the permissible current load on the connection between the clamp and the contact wire. |
Техническим результатом предложения является улучшение электрического контакта зажима с контактным проводом, что позволяет повысить величину допустимой токовой нагрузки на соединение зажима с контактным проводом. |
The Government stated that it was drafting a national strategy for the improvement of the living conditions of the Roma community, aimed at improving the economic conditions of the Roma community as well as eliminating the discrimination that it faces. |
Правительство заявило, что оно осуществляет разработку проекта национальной стратегии по улучшению условий жизни цыган, направленной на улучшение экономических условий в цыганской общине, а также на ликвидацию дискриминации, которой они подвергаются. |
During the 1990s, the developing countries as a group grew by 4.4 per cent, compared with 2.3 per cent in the 1980s, yet the improvement in growth was not universal. |
В 90-е годы темпы роста в развивающихся странах как отдельной группе составили 4,4 процента, по сравнению с 2,3 процента в 80-е годы, однако улучшение показателей роста наблюдалось не во всех странах. |
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. |
Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде. |
The increase in technical cooperation approvals and delivery and the improvement in the leverage ratio were welcome developments, as was the increase in expenditure on the regular programme of technical cooperation as a percentage of total expenditure. |
Увеличение стоимости утвержденных проектов в области техни-ческого сотрудничества, увеличение объема их реализации и улучшение положения с долей заемных средств заслуживают положительной оценки, как и увеличение доли расходов на регулярную программу технического сотрудничества в общем объеме рас-ходов. |
It is for this reason that the educational sector development strategy contained in the First Five Year Plan was devoted to education for all and the development and improvement of performance at all stages of education. |
Именно по этой причине предусмотренная в первом пятилетнем плане стратегия развития сектора образования была направлена на обеспечение образования для всех, а также улучшение и повышение эффективности обучения на всех его этапах. |
The systematic overall improvement of people's livelihood is secured by the systematic even growth of distribution by labour, the steady expansion and increase of the State and social benefits, the socialist commodity supply system, the reduction of commodity prices, etc. |
Систематическое общее улучшение условий жизни народа гарантируется постоянным равномерным ростом распределения по труду, постоянным расширением и увеличением государственного и общественного обеспечения, социалистической системой снабжения товарами, снижением цен на товары и т.д. |
Areas for improvement include ecosystem-related measures (para. 47); better collection and management of data, including through greater use of VMS (para. 49); and better enforcement (para. 61). |
Области, которые нуждаются в совершенствовании, включают меры экосистемного характера (пункт 47), улучшение сбора данных и управления ими, включая более широкое использование СМС (пункт 49), и более строгое соблюдение действующих правил (пункт 61). |
During the reporting period, amendments to the Criminal Procedure Act of 1991 and the National Security Forces Act, giving additional powers to security forces, and the extension by the National Assembly of a state of emergency reduced prospects for immediate improvement. |
За отчетный период надежды на скорейшее улучшение положения в этой области развеялись после принятия поправок к Закону об уголовном судопроизводстве 1991 года и к Закону о национальных силах безопасности, которые расширили полномочия сил безопасности, и продления Национальной ассамблеей чрезвычайного положения. |
In spite of this improvement, there are still relatively high levels of acute vulnerability remaining (affects of the drought) and very high levels of chronic vulnerability (owing to chronic poverty, environmental degradation and poor infrastructure) among many rural populations in the country. |
Несмотря на произошедшее улучшение положения во многих сельских общинах на территории страны по-прежнему отмечается сравнительно высокая степень уязвимости населения (в результате засухи) и крайне высокая степень хронической уязвимости населения (в результате хронической нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и отсутствия должной инфраструктуры). |
The technical result is an improvement in the functional characteristics of the vending machine by improving the convenience for the purchasers when effecting a purchase and improving the reliability of operation of the vending machine due to the smooth movement of the compartment fastening means. |
Технический результат - улучшение функциональных характеристик торгового автомата путем повышения удобства для покупателей при осуществлении покупки и повышение надежности работы торгового автомата за счет плавного перемещения задвижек ячеек. |
The Committee welcomes the improvement of employment opportunities for minorities and refugees in the public sector, the creation of integration councils to ensure ongoing integration efforts, and the relative success in procuring housing for refugees, in line with article 5 of the Convention. |
Комитет приветствует улучшение возможностей в области трудоустройства представителей меньшинств и беженцев в государственном секторе, создание советов по вопросам интеграции для обеспечения непрерывности усилий по интеграции и относительно успешную деятельность в области обеспечения беженцев жильем в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The improvement of education for sustainable development is an important goal for all Governments as reflected in the JPOI of WSSD and we welcome the efforts of all Governments to meet the objectives of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. |
Улучшение образования в интересах устойчивого развития является одной из важных целей для правительств всех стран, что нашло отражение в ЙПВР, которая была принята на ВВУР, и мы приветствуем усилия правительств всех стран по выполнению целей Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
WTO Members have started a negotiating process on trade facilitation with a focus on the improvement of GATT 1994 Articles V, VIII and X, which deal respectively with transit issues, fees and formalities, and the transparency of trade procedures. |
Члены ВТО приступили к процессу переговоров по вопросам упрощения процедур торговли с упором на улучшение трех статей ГАТТ 1994 года, а именно статей V, VIII и X, которые соответственно касаются вопросов транзита, сборов и формальностей, а также транспарентности процедур торговли. |
He said that improvement of the existing transit transport environment, development of alternative transit routes and harmonization of the transit and transport legal framework were three basic requirements for a healthy transit transport for countries in Central Asia. |
По его словам, улучшение существующих условий транзитных перевозок, создание альтернативных транзитных маршрутов и согласование правовых рамок, касающихся транзитных перевозок и транспорта, - это три основные задачи, решение которых необходимо для обеспечения надежных систем транзитных перевозок в центральноазиатских странах. |