It is therefore urgent to ensure that there is adequate financing for humanitarian and recovery programmes, as well as free access for humanitarian assistance and an improvement in the security conditions of humanitarian personnel in Somalia. |
Поэтому срочно необходимо обеспечить наличие адекватного финансирования для гуманитарных программ и программ восстановления, а также свободный доступ для гуманитарной помощи и улучшение условий в плане безопасности гуманитарного персонала в Сомали. |
While affirming that there had been an improvement in security following the signing of a ceasefire agreement between the Government of Burundi and the Palipehutu-Forces nationales de libération, he highlighted the challenges related to that agreement. |
Подтвердив улучшение положения в плане безопасности после подписания соглашения о прекращении огня между правительством Бурунди и Палипехуту-Национальными силами освобождения, он особо остановился на тех проблемах, которые связаны с осуществлением этого соглашения. |
Likewise, most of the children who do not attend school are indigenous, as are 22.4 per cent of the primary school teachers. The latter figure represents an improvement but falls far short of the target. |
Аналогичным образом, большинство детей, не посещающих школу, относятся к коренному населению, равно как и 22,4 процента учителей начальных школ, что представляет собой некоторое улучшение, хотя и отнюдь не соответствует поставленным целевым заданиям. |
Despite the improvement seen in 2001 after the repatriation of 700,000 refugees to their countries of origin, the refugee situation remains worrisome - particularly in Africa, which still has more than 5 million refugees. |
Несмотря на отмечаемое в 2001 году улучшение ситуации, последовавшее за репатриацией 700000 беженцев в страны их происхождения, ситуация с беженцами продолжает оставаться тревожной - особенно в Африке, где число беженцев по-прежнему составляет более 5 миллионов человек. |
Thematic programme documents were prepared in the different areas (protection of crops, early warning systems, sustainable management of transboundary plant and animal resources, rational development and management of energy resources, improvement and development of cross-border ecosystems). |
Были подготовлены тематические программные документы в различных областях (защита сельскохозяйственных культур, системы раннего предупреждения, устойчивое управление трансграничными ресурсами растений и животных, рациональное развитие энергетических ресурсов и управление ими, улучшение состояния и развития трансграничных экосистем). |
Following the delegation of much of its constitutional authority to departments in 1998, the PSC focus will be on strengthening leadership capacity in departments and developing a human resources management framework for the public service workforce that ensures continuing innovation and improvement in the delivery of public services. |
После делегирования в 1998 году многих из своих конституционных полномочий другим департаментам КГС сосредоточивает внимание на укреплении своей руководящей функции в департаментах, а также по разработке рамок управления людскими ресурсами для Рабочей группы по вопросам государственной службы, которая обеспечивает постоянное обновление и улучшение работы государственных служб. |
As the prevailing insecurity has numerous consequences for the human rights situation, the hopes for an improvement in that situation still rest on developments in the peace process. |
Случаи, свидетельствующие об отсутствии безопасности, во многих отношениях сказываются на положении в области прав человека, так что надежды на улучшение этого положения по-прежнему связаны с развитием мирного процесса. |
Although there are many violations of international humanitarian law in situations of armed conflict, there has been substantial recent improvement in the development of enforcement mechanisms to ensure the implementation of international humanitarian law. |
Хотя в ситуациях вооруженного конфликта происходит много нарушений норм международного гуманитарного права, в последнее время наблюдалось существенное улучшение в области развития механизмов, позволяющих обеспечивать осуществление этих норм. |
For instance, in Mozambique the Organization's efforts were directed at supporting the social and economic reintegration of the uprooted population, rehabilitation of basic services, improvement of accessibility to the damaged area, productive infrastructure reconstruction and offering new options for decent jobs. |
Например, в Мозамбике усилия МОТ были направлены на поддержку социальной и экономической реинтеграции вынужденных переселенцев, воссоздание возможностей получения основных услуг, улучшение доступа к районам, подвергшимся разрушению; восстановление производственной инфраструктуры и создание новых возможностей для получения достойной работы. |
In all, there are no less than 22 projects divided among different types of activity, such as the promotion of reproductive health and family planning, the improvement and expansion of community services and services for disadvantaged groups and the involvement of men in family planning. |
В целом имеется не менее 22 проектов, предусматривающих различные виды деятельности, - поощрение охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, улучшение и расширение услуг в рамках общин, обслуживание групп, находящихся в неблагоприятном положении, а также участие мужчин в планировании семьи. |
The Board noted that improvement of the actuarial situation of a pension scheme also depended upon income and that improvements could be sought through expanding the range of contributors to the Fund. |
Правление отметило, что улучшение актуарного положения пенсионного плана также зависит от поступлений и что можно принимать меры по улучшению этого положения, расширяя число участников Фонда. |
In our mind, Geneva is connected also to the International Committee of the Red Cross as one of the bodies that targets for improvement the conditions of people in difficulty during armed conflicts, as well as during natural or social disasters. |
В нашем сознании Женева связана также с Международным комитетом Красного Креста, одной из организаций, целью которых является улучшение условий жизни людей, попавших в бедственное положение в ходе вооруженных конфликтов, а также в результате стихийных и социальных бедствий. |
We believe that the improvement of surrounding conditions will play the most critical role in allowing optimal action by all development players and in particular the private sector, to which NEPAD, correctly, attributes the fundamental role as the driving force of economic development. |
Мы считаем, что улучшение общих условий будет играть наиболее важную роль в обеспечении оптимальной деятельности всех участников развития, особенно в частном секторе, которому НЕПАД справедливо отводит определяющую роль как движущей силе экономического развития. |
Last but not least, the measures in favour of disabled people are expanded to administrative facilities concerning matters such as the reduction in working hours, as well as the improvement of both the accessibility to public buildings and the service during their exchanges with public administration. |
Последним по порядку, но не по значению является то, что меры по оказанию содействия инвалидам распространяются на административные положения, касающиеся таких вопросов, как сокращение продолжительности рабочего времени, а также улучшение доступа в здания государственных учреждений и обслуживания при обращении в органы государственной администрации. |
My delegation supports the Secretary-General's statement that Security Council reform cannot be confined to an increase in the membership but that there must also be an improvement in the Council's working methods. |
Моя делегация поддерживает утверждение Генерального секретаря относительно того, что реформа Совета Безопасности не может сводиться к увеличению членского состава Совета, необходимо также обеспечить существенное улучшение Советом Безопасности своих методов работы. |
In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. |
Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести. |
The measures provide for improvement in the quality of waste water, reduction of soil pollution by petroleum products, limitation of water use to industrial needs, reduction in emissions of atmospheric pollutants, and recycling of paint and varnish waste products. |
Мероприятиями предусмотрено улучшение качества сточных вод, уменьшение загрязнения почвы нефтепродуктами, снижение потребления воды на производственные нужды, сокращение выброса загрязняющих веществ в атмосферный воздух, утилизация лакокрасочных отходов. |
Both the Committee and the Commission monitored the implementation of State policies and programmes aimed at improvement of the status of women in society and at implementation of the Convention. |
Как Комитет, так и Комиссия осуществляют контроль за ходом выполнения государственной политики и программ, направленных на улучшение положения женщин в обществе, а также осуществление Конвенции. |
It was pointed out that some indicators of achievement were somewhat vague or imprecise in formulation, and that some established targets reflected only marginal improvement over the performance in prior bienniums. |
Было указано, что некоторые показатели достижения результатов отчасти расплывчаты или сформулированы неконкретно и что некоторые целевые показатели отражают лишь незначительное улучшение по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Although there was notable improvement in tax collection and administration, the tax base increased to only 10.5 per cent of gross domestic product in 2002, and current projections indicate that the amount will not surpass 10.7 per cent for 2003. |
Хотя отмечалось заметное улучшение сбора налогов и управления ими, налоговая база увеличилась лишь до 10,5 процента валового внутреннего продукта 2002 года, и нынешние прогнозы свидетельствуют о том, что этот показатель не превысит 10,7 процента в 2003 году. |
(b) The expansion of education and health services and improvement of the environment through application of the Investment Incentive Act by issuing licences to locally resident and expatriate investors; |
Ь) расширение объема услуг в области образования и здравоохранения и улучшение состояния окружающей среды с помощью применения Закона о стимулировании инвестиций посредством выдачи лицензий местным инвесторам-резидентам и инвесторам-экспатриантам; |
The gradual improvement of asylum systems in countries of Central Europe has been accompanied by an increase in numbers of asylum-seekers, which totalled some 42,000 in 2001, 38 percent more than in 2001. |
Постепенное улучшение качества систем предоставления убежища в странах Центральной Европы сопровождалось увеличением числа просителей убежища, которое в 2001 году составило примерно 42000 человек - на 38% больше, чем в 2000 году. |
A general improvement with regard to the circulation of small arms would help improve the security situation for both the civilian population - including a huge number of internally displaced persons - and humanitarian workers in Angola. |
Общее улучшение положения в сфере оборота стрелкового оружия содействовало бы улучшению положения в области безопасности как для гражданского населения, включая значительное число лиц, перемещенных внутри страны, так и для сотрудников гуманитарных организаций в Анголе. |
Afghanistan was the exception to this trend, where an improvement in the illicit crop cultivation situation in the coming years is being closely linked to improvements in the political and security situation in the country. |
Исключением из этой тенденции является Афганистан, где улучшение положения с незаконным культивированием наркотикосодержащих культур в ближайшие годы будет прямо зависеть от улучшения политической ситуации и безопасности в стране. |
With regard to the security situation, given that he has been on the ground for some time, I would like to get his own assessment as to whether he feels that there has indeed been any improvement. |
Что касается ситуации в плане безопасности, то с учетом того, что он провел некоторое время в регионе, я хотел бы услышать его личное мнение в отношении того, действительно ли произошло улучшение обстановки. |