Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. |
Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство. |
While these revenues represent a significant improvement over the past two years, the total values remain well below the revenue projections from the logging sector identified in the poverty reduction strategy. |
Хотя эти доходы представляют собой существенное улучшение по сравнению с предшествующими двумя годами, общие суммы по-прежнему намного ниже прогнозов в отношении поступлений от лесозаготовительного сектора, предусматривавшихся в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
On Darfur, he observed that there had been some improvement in the overall security situation, but there were concerns over violence in camps for internally displaced persons, restrictions on movement of peacekeepers, and criminal activities including kidnappings. |
Что касается Дарфура, он отметил, что произошло некоторое улучшение общей ситуации в области безопасности, однако сохраняется озабоченность в отношении случаев насилия в лагерях для временно перемещенных лиц, ограничений на передвижения миротворцев, а также преступной деятельности, включая похищения людей. |
Other Security Council members congratulated the Chair on his re-election and most welcomed the holding of free and fair elections, the European Union decision on visa-free travel, and the improvement in regional relationships. |
Другие члены Совета Безопасности поздравили Председателя с его переизбранием и горячо приветствовали проведение свободных и справедливых выборов, решение Европейского союза о безвизовом режиме и улучшение отношений в регионе. |
The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. |
Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения. |
Joint Submission 1 (JS1) expressed concern that despite the improvement of the legal framework, the implementation of the majority of them, including the action plans were not fully supported financially. |
В совместном представлении 1 (СП1) была выражена обеспокоенность в отношении того, что, несмотря на улучшение нормативно-правовой базы, осуществление большинства нормативно-правовых актов, включая планы действий, не полностью обеспечено финансовыми средствами. |
While the Operation had taken some steps to improve matters, additional measures should be explored, including the further improvement of amenities, the availability of adequate accommodation and the provision of welfare and support services. |
Хотя ЮНАМИД предприняла ряд шагов в целях улучшения ситуации, необходимо разработать дополнительные меры, предусматривающие, в том числе, дальнейшее улучшение социально-бытовых условий, обеспечение доступности надлежащего жилья, предоставление социальных гарантий и других видов поддержки. |
It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. |
Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
Despite an increased number of security incidents, including visible attacks, he described a perception of improvement in terms of the security situation. |
Он заявил, что, несмотря на увеличение числа инцидентов, связанных с угрозами безопасности, включая открытые нападения, в обстановке в плане безопасности наблюдается определенное улучшение. |
Questions remain as to why the apparent improvement in the LDCs' macroeconomic situation and resilience to withstand possible external shocks have not led to an allocation of resources to more productive sectors and, thus, to structural progress. |
По-прежнему не вполне ясно, почему явное улучшение макроэкономического положения НРС и повышение устойчивости к воздействию возможных внешних потрясений не стали толчком к перераспределению ресурсов в более производительные секторы и тем самым к структурному прогрессу. |
While such an improvement is cause for optimism, there is concern that this has not been accompanied by structural transformation, thereby, implying a high degree of vulnerability to shocks and crises. |
Хотя такое улучшение дает основу для оптимизма, высказывается озабоченность тем, что это не сопровождается структурной трансформацией, тем самым означая высокую степень уязвимости для шоков и кризисов. |
The performance review and assessment of implementation system was well received, and there was considerable discussion of this improvement in the reporting system and in dissemination of the results. |
Внедрение системы обзора результативности и оценки осуществления было воспринято позитивно, и это улучшение системы отчетности и порядка распространения результатов стало предметом широкого обсуждения. |
There is a gradual improvement from 79 in 2000 to 69 per 1000 live births in 2003. |
Наблюдается постепенное улучшение показателей с 79 случаев на 1000 живорождений в 2000 году до 69 случаев на 1000 живорождений в 2003 году. |
In 2009 the Secretary-General noted limited progress in the implementation of the 2007 - 2012 Strategic Plan of the National Prison Administration, which focused on improvement of infrastructure, procurement of necessary equipment, training of personnel and enhanced treatment of detainees. |
В 2009 году Генеральный секретарь отметил, что был достигнут некоторый прогресс в осуществлении стратегического плана Национальной тюремной администрации на 2007-2012 годы, предусматривающего модернизацию инфраструктуры, приобретение необходимого оборудования, подготовку персонала и улучшение обращения с заключенными. |
In that connection, the Group was concerned to note that, although there had been a slight improvement in the period 2008/09, the implementation rate remained less than 50 per cent. |
В связи с этим Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации в 2008/09 году, степень выполнения по-прежнему составляет менее 50 процентов. |
Despite the improvement in the security situation in Abidjan and in the northern part of the country, the human rights situation remains serious. |
Несмотря на улучшение положения в области безопасности в Абиджане и в северной части страны, ситуация в отношении прав человека остается серьезной. |
While there had been an improvement in the physical verification of expendable items, the following deficiencies were noted: |
Несмотря на улучшение положения дел с проверкой фактического наличия расходуемого имущества, были отмечены следующие недостатки: |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has noted a relative improvement in its ability to secure permissions for and facilitate the implementation of its activities in Myanmar, particularly its aid projects in Rakhine State. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило относительное улучшение ситуации с получением соответствующих разрешений и проведением в Мьянме своих мероприятий, особенно осуществлением проектов помощи в административной области Ракхайн. |
With respect to financial management [...] the Advisory Committee notes the general improvement indicated by the Board of Auditors and expects that this trend will be sustained in forthcoming financial periods. |
В связи с вопросами финансового управления [...] Консультативный комитет отмечает общее улучшение положения, на которое указала Комиссия ревизоров, и ожидает, что эта тенденция сохранится в предстоящие финансовые периоды. |
He gave a historical overview of the timeliness of reporting by the 30 June and 30 September target dates for the period 1998 - 2009, which generally showed improvement since 2002. |
Он провел исторический анализ своевременности представления данных к целевым датам - 30 июня и 30 сентября - за период 19982009 годов, который в целом показал улучшение положения дел после 2002 года. |
The basic features of State social policy are the direct raising of the Turkmen people's well-being, the fuller satisfaction of its material and cultural needs and the improvement of living conditions in all provinces of the country. |
Основным направлением социальной политики государства является неуклонное повышение благосостояния туркменского народа, более полное удовлетворение его материальных и культурных потребностей, улучшение условий жизни во всех регионах страны. |
The sustained improvement in the security situation in 8 of the country's 11 provinces provides a sound basis for devising a responsible exit strategy for the MONUC peacekeeping force. |
Устойчивое улучшение ситуации в сфере безопасности в 8 из 11 провинций служит прочной основой для разработки ответственной стратегии вывода сил МООНДРК по поддержанию мира. |
It will have direct results and indirect repercussions, the most important of which will perhaps be improvement of the local climate and protection against soil erosion, particularly if implemented at regional level. |
Он принесет как непосредственные результаты, так и косвенные последствия, наиболее важным из которых, вероятно, будет улучшение местного климата и защита от эрозии почвы, особенно при реализации проекта на региональном уровне. |
The Road Development Authority Act establishing the Authority which shall be responsible for the construction, care, maintenance and improvement of motorways and main roads. |
Закон об Органе по вопросам развития дорог, который предусматривает создание одноименного органа, который будет отвечать за строительство, обслуживание, ремонт и улучшение автомагистралей и основных дорог. |
The Government replied, inter alia, that there had been an increase in the budgetary allocations in 2007 and 2008 for the improvement of conditions in the entire prison system. |
Правительство, в частности, ответило, что в 2007 и 2008 годах были выделены дополнительные бюджетные ассигнования на улучшение условий в пенитенциарной системе в целом. |