On the other hand, we also sought concrete and practical measures, including the improvement of the election process in order to ensure the active participation of the membership, with the aim of strengthening the implementation of resolution 60/251. |
С другой стороны, мы также стремились к принятию конкретных и практических мер, включая улучшение процесса выборов, с тем чтобы обеспечить активное участие государств-членов и эффективное выполнение резолюции 60/251. |
The Government continues to pursue two main goals: namely, the creation of conditions for dignified and safe return, and the improvement of the socio-economic conditions of internally displaced persons, serving their integration. |
Правительство продолжает преследовать две основные цели: создание условий для достойного и безопасного возвращения и улучшение социально-экономических условий жизни внутренне перемещенных лиц в интересах их социальной интеграции. |
The Special Representative underlined that the improvement of the security situation in Liberia was not only a question of security sector reform but also one of enhancing reconciliation and implementing structural political changes. |
Специальный представитель подчеркнула, что улучшение обстановки в плане безопасности в Либерии является не только вопросом реформы сектора безопасности, но и вопросом активизации процессов примирения и структурных политических преобразований. |
The reports to be considered by the Working Party under agenda item 4 would help UNCTAD and its stakeholders to ensure continuous improvement in UNCTAD performance for better delivery of results. |
Доклады, которые должны быть рассмотрены Рабочей группой в рамках пункта 4 повестки дня, помогут ЮНКТАД и ее партнерам обеспечивать неуклонное улучшение работы ЮНКТАД в интересах повышения результативности ее деятельности. |
The Board of Auditors notes improvement in the risk management process, including regular review and update of the risk register, an increased pace of response and a significant reduction in the number of open entries on the risk register. |
Комиссия ревизоров отмечает улучшение процесса управления рисками, включая регулярный обзор и обновление реестра рисков, ускорение реагирования и значительное сокращение числа открытых позиций в реестре рисков. |
Despite the improvement in the economic performance of low-income countries over the past decade, continued global efforts, guided by the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, were needed to create economic opportunities, end poverty and promote sustainable development. |
Несмотря на улучшение экономических показателей стран с низким уровнем дохода в последнее десятилетие, необходимо продолжать международную работу в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации для создания экономических возможностей, искоренения бедности и поддержания устойчивого развития. |
Some political progress and improvement in food security since the 2011 famine notwithstanding, the humanitarian situation remained dire and Somalia was currently at risk of experiencing another famine. |
Несмотря на некоторый политический прогресс и улучшение продовольственной безопасности после голода 2011 года, гуманитарная ситуация остается тяжелой, и в настоящий момент в Сомали существует риск нового голода. |
It provides for the right to an adequate standard of living that encompasses adequate food, clothing and housing, and to the "continuous improvement of living conditions" and requires that immediate and urgent measures to ensure the fundamental right to freedom from hunger and malnutrition. |
Пакт предусматривает право на достаточный жизненный уровень, который включает достаточное питание, одежду и жилище, и на "непрерывное улучшение условий жизни" и требует, чтобы были приняты безотлагательные и срочные меры по обеспечению основополагающего права на свободу от голода и недоедания. |
On 22 August, the Special Envoy of the Secretary-General for the Sudan and South Sudan, Haile Menkerios, briefed the members of the Council in closed consultations, highlighting the improvement in bilateral relations. |
22 августа в ходе закрытых консультаций с сообщением перед членами Совета выступил Специальный посланник Генерального секретаря по Судану и Южному Судану Хайле Менкериос, который подчеркнул улучшение двусторонних отношений. |
The valuation reveals an actuarial deficit of 0.72 per cent of pensionable remuneration, which represents a significant improvement over the deficit of 1.87 per cent of pensionable remuneration as at 31 December 2011. |
По итогам оценки был выявлен актуарный дефицит в размере 0,72 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения, что представляет собой значительное улучшение по сравнению с дефицитом в размере 1,87 процента от суммы зачитываемого для пенсии вознаграждения по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
The south Korean authorities should know that there will be neither dialogue between the north and the south nor improvement of the inter-Korean relations unless they suspend the leaflet-scattering operation malignantly hurting the dignity of the supreme leadership of the DPRK. |
Южнокорейским властям должно быть известно, что ни диалог между севером и югом, ни улучшение межкорейских отношений будут невозможными, если они не прекратят операцию по разбрасыванию листовок, злобно оскорбляющих достоинство высшего руководства КНДР. |
An improvement was noted in the strengthening of the capacity of non-State organizations to participate in policy-making processes and to represent the priorities and rights of their communities, including women, at the communal and departmental levels. |
Было отмечено улучшение в плане укрепления потенциала негосударственных организаций в плане участия в процессах разработки политики и отражения приоритетов и прав населения, в том числе женщин, на уровне общин и департаментов. |
This improvement is widely attributed to improved technologies, increased use of the WHO guidelines for safe abortion and post-abortion care, and greater access to safe abortion; |
Это улучшение обычно объясняется развитием медицинской техники, более широким применением руководящих указаний ВОЗ относительно выполнения безопасных абортов и последующего ухода и расширением доступа к безопасным услугам по прерыванию беременности; |
Since the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme in 2003, there has been a dramatic improvement in the security situation in several diamond-producing countries, largely due to the effectiveness of the Process. |
С 2003 года, когда начала применяться Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, произошло заметное улучшение ситуации в плане безопасности в ряде алмазодобывающих стран, чему во многом способствовала эффективность Процесса. |
Council members noted the improvement in the overall situation in Mali, but expressed their concern about the possibility of a deterioration of the relatively stable security situation, especially that armed groups were being reorganized in northern areas. |
Члены Совета отметили улучшение ситуации в Мали в целом, однако выразили озабоченность возможным ухудшением относительно стабильной обстановки в плане безопасности, особенно реорганизацией вооруженных группировок в северных районах. |
Additional projects are being developed for the rehabilitation of tribunals, prisons and police stations, the refurbishment of governmental offices, and improvement of access to water and electricity in Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal. |
Разрабатываются также проекты, направленные на восстановление судов, тюрем и полицейских участков, ремонт помещений правительственных учреждений и улучшение доступа к водоснабжению и электричеству в Мопти, Гао, Томбукту и Кидале. |
In its report on United Nations peacekeeping operations for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011, the Board of Auditors noted a general improvement in the monitoring of the implementation of its recommendations. |
В своем докладе об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года Комиссия ревизоров отметила общее улучшение порядка отслеживания выполнения ее рекомендаций. |
The perceived improvement in the security situation is resulting in a renewed effort to support a disarmament and demobilization campaign in the north-west, and for the necessary steps to be taken to launch the process in other areas, including the north-east. |
Улучшение положения в области безопасности позволяет возобновить усилия в поддержку проведения кампании в целях разоружения и демобилизации на северо-западе страны, а также принять необходимые шаги для осуществления этого процесса и в других районах, в том числе на северо-востоке страны. |
The Committee notes that this represents a significant improvement on the response rates noted in previous years and that there has been a reduction in the number of pending investigations from previous reporting periods (ibid., para. 28). |
Комитет отмечает, что это представляет собой существенное улучшение показателя реагирования по сравнению с предыдущими годами и что сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам (там же, пункт 28). |
While noting continued improvement of infrastructure and basic services for prisoners in many facilities, UNAMI remains concerned about the lack of appropriate medical facilities in some prisons; the provision of such facilities is the responsibility of the Ministry of Health. |
Отмечая дальнейшее совершенствование инфраструктуры и улучшение базового обслуживания заключенных на многих объектах, МООНСИ по-прежнему обеспокоена отсутствием в некоторых тюрьмах надлежащего медицинского обслуживания, которое должно обеспечить министерство здравоохранения. |
In closing, the Head of the Investment Policies Branch echoed the positions of member States highlighting the improvement of the Moldovan investment climate and arising opportunities for diversification of investment into emerging sectors of economy. |
В заключение руководитель сектора инвестиционной политики присоединился к мнению государств-членов, обратив внимание на улучшение инвестиционного климата в Молдове и на открывающиеся возможности для диверсификации инвестиций за счет их направления в зарождающиеся секторы экономики. |
In the area of small-scale water supplies and sanitation, the Protocol promotes policy and measures aimed at increasing the safe management of such installations (e.g. risk management approaches, training of operators, improvement of water monitoring and disease surveillance). |
В отношении малых систем водоснабжения и санитарии в Протоколе поощряются стратегия и меры, направленные на повышение безопасности управления соответствующими установками (такие, как применение подходов, основанных на управлении рисками; обучение операторов установок; улучшение контроля за качеством воды и профилактики заболеваний и другие). |
A significant improvement in the productivity and efficiency of water use in agriculture, industry and at the household level and a significant reduction in water loss. |
З. значительное улучшение с точки зрения результативности и эффективности использования водных ресурсов в сельском хозяйстве, промышленности и на уровне домашних хозяйств и значительное сокращение потерь воды. |
The project and stakeholders also influenced the drafting of the National Budget for 2012 to include specific allocations towards reproductive health and maternal health and the improvement of the lives of rural women through allocations to line ministries such as water, resources and energy. |
Этот проект и его участники также оказывали влияние на составление проекта национального бюджета на 2012 год, добившись включения в него специальных ассигнований на охрану репродуктивного здоровья и здоровья матерей и на улучшение жизни сельских женщин, выделяемых отраслевым министерствам, таким как министерства водных ресурсов и энергетики. |
It is necessary to develop further the institutions of the market infrastructure and their orientation towards the specific needs of women entrepreneurs - improvement of their access to information, consulting services, at bank and non-bank sources of financing. |
Необходимо и далее развивать институты рыночной инфраструктуры и ориентировать их на конкретные потребности женщин-предпринимателей (улучшение их доступа к информации, консультационным услугам, к банковским и небанковским источникам финансирования). |