Recently, there appears to have been a significant improvement in the situation, and the threat of the appalling humanitarian tragedy that we all feared a couple of weeks ago appears to have substantially receded. |
В последнее время, похоже, имело место значительное улучшение ситуации, и угроза ужасной гуманитарной трагедии, которой все мы опасались пару недель тому назад, по-видимому, значительно снизилась. |
Further improvement in the relationship between the Council and the general membership is one of the areas to which Japan intends to devote its energies in serving as a non-permanent member of the Security Council over the next two years. |
Дальнейшее улучшение отношений между Советом и членами Организации - это одна из областей, в которых Япония намерена активно работать в качестве непостоянного члена Совета Безопасности в последующие два года. |
However, the improvement in their own conditions did not leave Tunisian women indifferent to the struggle of women in the rest of the world. |
Тем не менее улучшение своего собственного положения не уменьшает интереса женщин Туниса к борьбе женщин в остальных странах мира. |
There has been a noteworthy improvement in the coordination of procurement efforts between the Division, the Field Administration and Logistics Division and the Office of Legal Affairs. |
Достигнуто заметное улучшение координации усилий в области закупок, осуществляемых Отделом, Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управлением по правовым вопросам. |
Furthermore, the Ministry of Foreign Affairs, with the support and collaboration of the relevant military and police authorities believed that the repatriation process would make a genuine and effective contribution to the improvement of relations between Ecuador and Peru. |
Кроме того, министерство иностранных дел, которое опиралось на помощь и поддержку соответствующих военных властей и полиции, считает, что этот процесс репатриации станет реальным и эффективным вкладом в улучшение отношений между Эквадором и Перу. |
Expresses the hope that a comprehensive improvement of the human rights situation in Togo will lead to a lasting reinforcement of democracy, thus reflecting the aspirations of its citizens; |
З. выражает надежду на то, что всеобъемлющее улучшение положения в области прав человека в Того приведет к существенному упрочению демократии, которое отвечает чаяниям его граждан; |
He hoped that the decline in the number of new reports of violations reported in the Secretary-General's report represented a real improvement and not merely a decline in the reporting of such incidents by States. |
Он выражает надежду, что сокращение числа новых сообщений о нарушениях, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, представляет собой реальное улучшение положения дел, а не просто сокращение отчетности о таких инцидентах со стороны государств. |
The Committee welcomed the legislative reform of criminal procedure, as well as the improvement in the rights of suspects during pre-trial detention and in some rights of accused persons during trial. |
Комитет приветствует законодательные реформы уголовного судопроизводства и улучшение ситуации в области соблюдения прав подозреваемых на этапе предварительного заключения, а также определенных прав обвиняемого в ходе судебного процесса. |
At the same time, in spite of some improvement, major concerns in the judicial domain included glaring violations of legal and constitutional procedures as well as continued shortcomings in the area of respect for due process. |
В то же время, несмотря на некоторое улучшение ситуации, главные проблемы деятельности судебных органов по-прежнему заключались в вопиющих нарушениях юридических и конституционных процедур, а также нарушениях установленных норм судебного разбирательства. |
Despite the improvement in the human rights situation in Haiti, the European Union was concerned by the continuing climate of impunity, and he urged the Government to ensure that all those responsible for human rights violations were brought to justice. |
Несмотря на улучшение положения в области прав человека в Гаити, Европейский союз обеспокоен в связи с сохранением обстановки безнаказанности, и выступающий настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы все лица, ответственные за нарушения прав человека, были привлечены к ответственности. |
In the October 1995 progress report of the Secretary-General on the United Nations Assistance Mission for Rwanda, it had been mentioned that the Field Operation for Rwanda had as its main concern the re-establishment of the judicial system and the improvement of prison conditions. |
В очередном докладе Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, представленном в октябре 1995 года, упоминалось, что важной задачей Полевой операции в Руанде является восстановление юридической системы и улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Issues that local communities can address are the relationship between the community and mining associations, the level of local government involvement, and the improvement of human resources and quality of life. |
В число вопросов, которые могут решать местные общины, входят отношения между общиной и ассоциациями горнодобывающих предприятий, степень участия местных органов управления и улучшение людских ресурсов и качества жизни. |
The Commission may wish to encourage Governments to support activities that aim at the improvement and dissemination of information on the technical and environmental merits of EPPs and facilitate contacts between producers and users/consumers of EPPs, especially those produced by least developed countries and small island developing States. |
Комиссия может найти необходимым призвать правительства поддерживать усилия, направленные на улучшение и распространение информации о технических и экологических преимуществах ПЭТ, а также способствующие установлению контактов между производителями и пользователями/потребителями ПЭТ, особенно тех из них, которые производятся в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
The changes taking place throughout the world, particularly in the Middle East, such as the expanding peace process and the significant improvement of our economy, are now affording us the opportunity to concentrate more of our energies and resources to those ends. |
Такие изменения, происходящие в мире, и в особенности на Ближнем Востоке, как расширение мирного процесса и существенное улучшение нашей экономики, в настоящее время предоставляют нам возможность направить больше сил и ресурсов на достижение этих целей. |
The significant improvement in bilateral relations between Indonesia and Timor-Leste in recent months, as demonstrated by the initiatives taken at the highest level of Government, by President Gusmão and President Yudhoyono, is to be welcomed. |
Мы приветствуем существенное улучшение двусторонних отношений между Индонезией и Тимором-Лешти в последние месяцы благодаря инициативам на самом высоком уровне со стороны правительства, президента Юдхойоно и президента Гужмау. |
During the reporting period, there was a significant improvement in distribution: poultry supplies worth $20.7 million were distributed compared with supplies worth $6.2 million during the previous six months. |
За рассматриваемый период имело место существенное улучшение операций распределения; товаров птицеводческого назначения было распределено на сумму 20,7 млн. долл. США против 6,2 млн. долл. США в предшествующие шесть месяцев. |
It considers it particularly important that the improvement of the humanitarian situation, as well as unhindered access of humanitarian agencies throughout the province, have been noted in the report. |
Она считает особенно важным, что в докладе были отмечены улучшение гуманитарной ситуации и то, что гуманитарные учреждения пользуются беспрепятственным доступом на всей территории края. |
UNCTAD would continue its active support for the improvement not only of the managerial aspects of the work of the United Nations in the field but also of the substantive content of that work. |
ЮНКТАД и впредь будет активно поддерживать не только улучшение административных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций на местах, но и содержательное наполнение помощи. |
The improvement of the environmental impact and image of enterprises, and the quality enhancement of their products achieved as a result of UNIDO's MP activities, will assist these companies in maintaining and developing their markets and sustaining employment generation and economic growth in their countries. |
Улучшение экологи-ческой характеристики предприятий в плане воз-действия на окружающую среду и повышение качества их продукции в результате проводимых ЮНИДО мероприятий в рамках Монреальского протокола будет содействовать сохранению и развитию этими предприятиями своих рынков и обеспечению устойчивого формирования новых рабочих мест и экономического роста в их странах. |
Council members noted that there had been some improvement of the situation in Ituri due to the action, in the first place, of the Artemis operation led by the European Union, and, afterwards, to the deployment of MONUC's Ituri brigade. |
Члены Совета отметили некоторое улучшение положения в Итури в связи с принимаемыми мерами, прежде всего в результате проводимой под управлением Европейского союза операции «Артемида», а затем в результате развертывания итурийской бригады МООНДРК. |
The Committee took note of the progress report of the Secretary-General and of the results achieved in the Special Initiative and commended the improvement in quality over the previous year's report. |
Комитет принял к сведению доклад Генерального секретаря о ходе осуществления Специальной инициативы и достигнутые ею результаты и с удовлетворением отметил улучшение качества нового доклада по сравнению с прошлогодним. |
It has been difficult to assess the improvement in water quality because of the deteriorating status of the water network, which has included many breaks, leaks and power cuts, leaving the network with no pressure. |
Улучшение качества воды оценить трудно из-за ухудшения состояния водопроводной сети, в которой имели место многочисленные поломки, утечки и отключения, в результате чего давление в сети падало. |
We also reaffirm that only a strong security posture will prepare the ground for reconciliation and cooperation, while improvement in inter-Korean relations through reconciliation and cooperation will reduce threats on the Korean Peninsula. |
Мы подтверждаем также, что лишь эффективные меры в области безопасности помогут подготовить почву для примирения и сотрудничества, а улучшение отношений между Севером и Югом на основе примирения и сотрудничества приведет к уменьшению угрозы на Корейском полуострове. |
During the period under review, the Haitian National Police continued to make steady progress in maintaining law and order, and there appears to have been a distinct improvement in the relations between its members and the Haitian citizenry. |
В отчетный период Гаитянская национальная полиция неуклонно продвигалась вперед в поддержании правопорядка, и, как представляется, налицо заметное улучшение отношений между сотрудниками полиции и гаитянскими гражданами. |
The European Union notes with satisfaction the improvement in the human rights situation in Haiti since the deployment of the multinational force, now succeeded by the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), and the restoration of the constitutional Government of President Aristide. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в Гаити с момента размещения там многонациональных сил, преемником которых теперь является Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), а также восстановление конституционного правительства президента Аристида. |