| It is impossible to find a satisfactory definition of a "protected religion" because of the significant functional differences between the various systems followed. | Из-за серьезных функциональных различий между разными известными системами найти удовлетворительное определение "подлежащей защите религии" невозможно. |
| We cannot look the other way, because it is impossible to advance together if a member fails to honour the values espoused by the group. | Мы не можем не обращать на это внимания, потому что невозможно вместе продвигаться вперед, если один из членов не чтит ценности, которые разделяет вся группа. |
| It is impossible to know the toll of these tragic days, because the junta is trying to conceal its bloody repression from the world. | Пока невозможно узнать, сколько людей пострадало в результате этих трагических событий, поскольку хунта пытается скрыть от мира свои кровавые репрессии. |
| This is, of course, impossible, as surpluses and deficits must be in balance for the world economy as a whole. | Это, конечно же, невозможно, так как профицит и дефицит должны быть сбалансированы для всей мировой экономики в целом. |
| It is impossible to infer solely from an increase in the volume of transactions how the price of oil will change. | Характер изменения цен на нефть невозможно вычислить, основываясь исключительно на увеличении объёма продаж. |
| It was impossible to say for the moment how the courts would apply the new Penal Code because no legal precedents had yet been established. | На данный же момент, ввиду отсутствия прецедента, невозможно судить о том, каким образом суды будут применять этот новый Уголовный кодекс. |
| Since it was impossible to specify all types of guarantees, it should be sufficient to ascertain the existence of arrangements for the adequate protection of third-party creditors in various countries. | Поскольку невозможно уточнить все виды гарантий, представляется достаточным подтвердить существование механизмов адекватной защиты кредиторов, являющихся третьими сторонами, в различных странах. |
| It is therefore impossible to conclude, which, if any, of the items imported on a temporary basis relate to the loss of property claimed. | Поэтому установить, имеют ли единицы оборудования, ввезенные на временной основе, какое-либо отношение к истребуемым потерям имущества, невозможно. |
| Otherwise, it really would be very difficult, in fact impossible, for us to plan to participate in another round table. | Иначе нам будет очень сложно, если не невозможно, принять участие в еще одном «круглом столе». |
| On the one hand, it may be difficult or impossible to assess the long-term trend in a particular indicator if different definitions are used in the base material. | С одной стороны, если в исходных данных будут использоваться различные определения, то будет трудно или невозможно осуществить долгосрочную оценку по какому-либо конкретному показателю. |
| The fact remains that it is impossible to bring even a can of children's milk in or out without authorization by the occupying forces. | Факт остается фактом: без разрешения оккупационных войск невозможно ввезти в город или вывезти из него даже банку молока для ребенка. |
| But one thing has not changed: it is still the Middle East, where it is nearly impossible to know what might be waiting around the corner. | Но кое-что осталось неизменным: это все еще Ближний Восток, где практически невозможно предугадать, что может ждать за углом. |
| Securitization, structured finance, and other innovations have so interwoven the financial system's various players that it is essentially impossible to restructure one financial institution at a time. | Секьюритизация, структурированное финансирование и другие новшества так связали разных игроков финансовой системы, что по сути невозможно реструктурировать одно финансовое учреждение независимо от другого. |
| Sports today are highly competitive, with huge amounts of money at stake, but that does not mean it is impossible to be honest. | В спорте сегодня высокая конкуренция, на ставку поставлены огромные деньги, но это не означает, что быть честным невозможно. |
| Moreover, once the eurozone had started refinancing Greece without any contribution from private creditors, it would be politically impossible to stop. | Более того, если бы еврозона начала рефинансирование Греции без какого-либо участия со стороны частных кредиторов, это было бы политически невозможно остановить. |
| Today, when capital moves without almost any constraint, it is virtually impossible for developing countries to resist either its demands or manage the consequences of its sudden departure. | Сегодня, когда капитал передвигается почти без каких-либо ограничений, развивающимся странам практически невозможно противостоять связанным с этим явлением требованиям или справляться с последствиями его неожиданного оттока. |
| In addition, our growing interdependence has made crises such as the economic turmoil of the past few years virtually impossible to contain. | Кроме того, растущая взаимозависимость привела к тому, что такие кризисы, как экономические потрясения последних нескольких лет, практически невозможно сдержать. |
| Without timely cooperation, producing witnesses in court as scheduled is practically impossible, and this slows down the entire judicial process. | Без своевременного сотрудничества заслушивание свидетелей в суде в соответствии с намеченным графиком практически невозможно, и это ведет к замедлению всего судопроизводства. |
| However, at that moment, it was often impossible to predict all the implications which succession would have for the implementation of a particular treaty at the national level. | Между тем предвидеть все последствия правопреемства в отношении применения того или иного договора на национальном уровне в этот момент зачастую невозможно. |
| Without Russia, which will remain the world's third strongest power for the foreseeable future, it is impossible to solve the key problems of international security. | Без России, которая останется третьей сильнейшей мировой державой в ближайшем будущем, невозможно решить ключевые проблемы международной безопасности. |
| Hence it is impossible to define one single temperature for citrus or even type of citrus. | Поэтому невозможно определить единую температуру для всех цитрусовых или даже для одного вида цитрусовых. |
| Participants noted that stable economic development in the world is impossible without observing the rights and freedoms of each and every inhabitant of our planet. | Участники конференции отметили, что стабильное экономическое развитие в мире невозможно без соблюдения прав и свобод каждого отдельно взятого жителя нашей планеты. |
| In the developing world, Governments and their peoples find themselves at the mercy of global forces almost impossible to comprehend, leave alone master. | В развивающемся мире правительства и их народы попадают в зависимость от глобальных сил, которые практически невозможно понять, не говоря уже о том, чтобы управлять ими. |
| It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. | Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
| However, in practice it is impossible to acknowledge that the system does not tolerate the use of peremptory challenges along racial lines. | Однако на практике утверждать, что судебная система не допускает использования отвода без указания причин по расовым соображениям, невозможно. |