Geographic information systems that are able to combine a variety of space and land-based data enable scenarios to be analyzed that would have been impossible only a few years ago. |
Системы географической информации, которые позволяют объединять широкий спектр полученных из космоса и на Земле данных, предоставляют возможность анализировать положение, что было бы невозможно всего лишь несколько лет назад. |
Many African industries and services are small and medium-sized enterprises which to date have found it difficult, if not impossible, to be informed of and to engage in the intergovernmental processes under the Convention. |
Многие африканские структуры в области промышленности и сферы услуг представляют собой мелкие и средние предприятия, которым до настоящего времени было трудно, а порой и даже невозможно, получить информацию о межправительственных процессах в соответствии с Конвенцией и участвовать в них. |
In such cases, it is often difficult or impossible for the country whose markets are affected to gather the necessary evidence or to take effective remedial action without full cooperation from the authorities of the country where the RBP originates. |
В подобных случаях в стране, чьи рынки затрагивает такая практика, зачастую трудно или вообще невозможно собрать необходимые доказательства или принять эффективные коррективные меры без всестороннего сотрудничества компетентных органов страны, являющейся источником ОДП. |
For receptacles, which were not taken into account in the United Nations Recommendations, the data supplied should be re-examined, but lack of time made this examination impossible at the present session. |
Что же касается сосудов, которые не предусмотрены в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов, то следует вновь рассмотреть предоставленные данные, однако из-за недостатка времени это невозможно сделать на текущей сессии. |
2.3 The author, as well as other participants in the political course who had been selected for the mission which was aimed at breaking OLF influence in the area, considered the task impossible and protested. |
2.3 Автор, а также другие слушатели курса политической подготовки, которые были отобраны для осуществления миссии, цель которой заключалась в подрыве влияния ФОО в этом районе, сочли, что эту задачу выполнить невозможно, и пытались протестовать. |
Let us be clear: the delay in making payments to the United Nations acts as such a heavy weight on any attempt at reform that it will be nearly impossible to make progress if the conditions of payment are not met. |
Давайте скажем однозначно: задержка выплат Организации Объединенных Наций является таким тяжким бременем при любой попытке реформы, что будет почти невозможно добиться прогресса, если не выполняются условия. |
Given prevailing winds and rainfall patterns, it is scientifically impossible to limit DU effects to even one country, much less to the legitimate field of battle. |
Принимая во внимание ветры и осадки, с научной точки зрения невозможно ограничить воздействие ОУ какой-либо одной страной, не говоря уже о "законном поле боя". |
It is impossible for a country acting unilaterally to stamp out these types of corrupt practices without information from global financial centres on ownership of financial assets. |
В какой-либо действующей в одностороннем порядке стране невозможно ликвидировать эти виды коррупции без информации глобальных финансовых центров о том, кто владеет теми или иными финансовыми активами. |
In response to another question, he said that his Government had no policy of fencing off those territories: even if it had, it would be financially impossible, given their size. |
Отвечая на другой вопрос, он говорит, что его правительство не проводит политики огораживания этих территорий: даже если бы оно и проводило такую политику, то это было бы невозможно с финансовой точки зрения ввиду размеров этих территорий. |
If nothing was done, it would become impossible to keep track of the persons who should be brought to trial and the Agreement would become a dead letter. |
Г-н Ахмаду убежден в том, что в случае бездействия будет невозможно обеспечить привлечение к суду соответствующих лиц и что это соглашение останется на бумаге. |
It is practically impossible to establish the exact number in the whole country; therefore, neither social nor humanitarian programmes extend to them. |
Определить точное число бездомных детей по всей стране практически невозможно, в связи с чем они оказываются неохваченными соответствующими гуманитарными и социальными программами. |
Sully's journey is not one of conquest but of awakening to his and his people's true relationship to others: "What am I, the bad guy?" he laughs at first, as if that were impossible. |
Путешествие Салли - это не очередное завоевание, но пробуждение в нём и в его народе правильного отношения к другим: «Я что, плохой парень?» - смеётся он вначале, будто такое невозможно. |
Where return to the home areas becomes impossible, alternative solutions are required to ensure the basic rights to life, protection of personal security and from cruel, inhuman or degrading treatment, health, education and family unity, among others. |
В случаях, когда возвращение в родные места невозможно, необходимо найти альтернативное решение для обеспечения осуществления основополагающих прав на жизнь, защиту от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, здоровье, образование и единство семьи. |
In the course of 1998, some 150,000 civilians were displaced and at risk of starvation in the oil-rich region of Western Upper Nile, where instability and violence rendered United Nations emergency humanitarian aid deliveries difficult if not impossible. |
В 1998 году из западной части богатого нефтью региона Верхний Нил, в котором с связи с нестабильностью и насилием почти невозможно оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь по каналам Организации Объединенных Наций, ушло, несмотря на угрозу голода, около 150000 гражданских лиц. |
But given the subject's well-known complexities, and because of the limited time left in this year's session, it is impossible to believe that negotiations will be concluded before the Conference adjourns in September. |
Но с учетом известных осложнений данного предмета, а также в силу ограниченности времени, оставшегося в рамках нынешней ежегодной сессии, невозможно рассчитывать на то, что переговоры удастся завершить до того, как Конференция прервет в сентябре свою работу. |
Since it was almost impossible to draw a clear line between peaceful and non-peaceful uses of outer space, a mechanism of cooperation and coordination should be established so that the work of the Conference on Disarmament could be complemented by that of the Committee. |
Поскольку четко разграничить мирное и немирное использование космического пространства почти невозможно, необходимо создать механизм сотрудничества и координации, с тем чтобы работа Комитета дополняла работу Конференции по разоружению. |
The Committee took note of the fact that the short period left between meetings (less than 10 weeks in some cases) would make it difficult if not impossible to have documents available in the three working languages. |
Комитет принял к сведению тот факт, что, поскольку промежутки времени между заседаниями являются незначительными (в некоторых случаях менее 10 недель), будет весьма трудно, а иногда и невозможно обеспечить наличие документов на трех рабочих языках. |
It was impossible to confirm the figures quoted by Mr. Klein because they concerned cases of illicit phone tapping, which by their very nature were not registered and which were carried out by private agencies. |
Невозможно подтвердить цифровые данные, приведенные г-ном Кляйном, поскольку речь идет о незаконных прослушиваниях, учет которых в силу их характера не ведется и которые осуществляются частными службами. |
The reconstruction of the economy using a Civil Code dating back to times of Soviet power had proved to be an extremely complex problem, and in the absence of the necessary legal framework it had been impossible to carry out radical social, economic and political changes. |
Задача возрождения экономики на основе еще советского Гражданского кодекса оказалась крайне сложной, и в отсутствие необходимой правовой базы невозможно было осуществить радикальные социальные, экономические и политические реформы. |
I wish to observe that the awareness of the inherent dangers in nuclear testing has been raised in our societies and it will be almost impossible for any country to conduct a nuclear explosion taking into account the consequences, including adverse world public opinion. |
Мне хотелось бы отметить, что в наших обществах возросло осознание тех опасностей, которые присущи ядерным испытаниям, и с учетом их последствий, включая негативную реакцию мировой общественности, любой стране будет практически невозможно произвести ядерный взрыв. |
However, in a country which has been in the grip of war for more than two decades, it is impossible to restore order and scrupulous respect for the law and human rights in so short a period. |
Однако в стране, обескровленной непрекращающейся войной, которая ведется более двух десятилетий, невозможно за весьма короткий промежуток времени восстановить порядок и обеспечить строгое соблюдение законности и прав человека. |
According to the World Bank, it is impossible to break the vicious debt circle with the existing financial instruments and new ones will have to be created. |
Всемирный банк считает, что, поскольку разорвать порочный круг задолженности с помощью имеющихся финансовых инструментов оказалось невозможно, то, вероятно, следует создавать новые механизмы. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that insofar as it was impossible to have the text translated into English for the next day, he supported the motion. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по стране) говорит, что, поскольку невозможно обеспечить перевод этого текста на английский язык до следующего дня, он поддерживает это предложение. |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. |
Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
The Heads of State and Government noted that, because of the failure of successive peace plans, it had been impossible to organize free, fair and democratic elections. |
Главы государств и правительств отметили, что из-за того, что ни один из ряда последовательно принимавшихся мирных планов не удалось осуществить, организовать свободные, справедливые и демократические выборы оказалось невозможно. |