No, her body those things we found inside, those were impossible. |
Ее тело и то что мы в нем находили, вот это невозможно |
So you really think it's impossible for someone to hack one of the arms you designed? |
Вы считаете, что такую руку взломать невозможно? |
I know that so many of you find it hard to accept, impossible to believe that John Alden, son of one of our founders and a brave soldier in our defense, is guilty of malefic witchcraft. |
Я понимаю, что многим из вас тяжело принять, невозможно поверить в то, что Джон Олден, сын одного из основателей города, храбрый солдат, защищавший отечество, виновен в пагубном колдовстве. |
John F. Kennedy said once that if somebody wanted to kill a public official they can get away with it if they're willing to pay the price. It's impossible to provide 100 percent safety. |
Джон Кеннеди как-то сказал, что если кто-то решил убить... официальное лицо, то, несмотря ни на что, полную безопасность... обеспечить невозможно. |
Demand that the Republic of Armenia provide serious political guarantees that it will not renew its military activities, without which the safe return of the refugees and displaced persons is impossible; |
Потребовать от Республики Армения дачи твердых политических гарантий невозобновления военных действий, без чего невозможно безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
If the conflict persists over the next winter, it might be difficult, if not impossible, to assure continued humanitarian relief and assistance in Bosnia and Herzegovina and the consequences for the civilian population could be devastating. |
Если конфликт будет продолжаться на протяжении предстоящей зимы, то, видимо, будет сложно, если не невозможно, обеспечить постоянную чрезвычайную гуманитарную помощь и содействие в Боснии и Герцеговине, и последствия этого для гражданского населения могут быть катастрофическими. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
If double budgeting had occurred, the Community did not feel that the Secretariat had done that deliberately because during the preparation of the budget for 1992-1993 it had been impossible to foresee the proliferation of peace-keeping operations that had occurred subsequently. |
Что касается двойного бюджетирования, то, по мнению Европейского сообщества, Секретариат делает это непреднамеренно, поскольку в период подготовки бюджета на 1992-1993 годы невозможно было предвидеть расширение операций по поддержанию мира, происшедшее впоследствии. |
From the legal and political point of view, it is impossible for one people to commit aggression against its own territory. Since there is no aggression, there can be no occupation either (there was no invasion of one sovereign State by another). |
С юридической и политической точки зрения невозможно, чтобы какой-либо народ совершал агрессию против своей собственной территории, а если агрессии нет, то не может иметь места и оккупация (отсутствовало нападение одного суверенного государства на другое). |
Intervention was too vague a concept to appear in the Code, while colonial domination was a political fact and it would be virtually impossible to indicate a precise action for which individuals could be incriminated. |
Интервенция также является понятием слишком туманным, чтобы включать ее в кодекс, в то время как колониальное господство является политическим фактом, и было бы практически невозможно указать конкретное деяние, которое можно было бы инкриминировать индивидам. |
What happens in the cases where restoration is impossible or when the costs of restoration are unreasonably high? |
А что же происходит в случаях, когда восстановление невозможно или когда расходы по восстановлению превышают разумные пределы? |
The issues of the environment, women, education and children, as well as a large majority of the other issues on this grand Assembly's agenda, are impossible to resolve through the efforts of one nation-State. |
Проблемы окружающей среды, положения женщин и детей, образования, как и большинство других вопросов, стоящих в большой повестке дня Ассамблеи, невозможно решить с помощью усилий только одного государства-члена. |
Noting that it was physically impossible to produce the second performance report for 1994-1995 before December, he doubted whether the Fifth Committee would be willing to wait until that time to review the budget, and mentioned that such a request had never been made before. |
Отмечая, что физически невозможно представить второй доклад об исполнении бюджета за 1994-1995 годы до декабря, он сомневается, что Пятый комитет согласится ждать до этого времени, для того чтобы пересмотреть бюджет, и отмечает, что такая просьба никогда ранее не высказывалась. |
The relevant treaty provisions should not allow for nuclear explosions on the pretext of peaceful purposes or exceptional circumstances; they should avoid, however, extending the ban to activities which are difficult or impossible to verify. |
Соответствующие договорные положения не должны допускать ядерных взрывов под предлогом мирных целей или под предлогом исключительных обстоятельств; однако в них следует избегать распространения запрета на деятельность, которую будет трудно или невозможно проверить. |
Do you see that what you're asking me to do is impossible? |
Но дочка, то, о чём ты меня просишь, невозможно достать. |
As said in the Constitution, it is sought to ensure democratic procedures within political parties; at the moment this does not occur, since many parties are directed by permanent leaderships, making it impossible to change the managing cadres of these organisations. |
Как указывается в Конституции, требуется обеспечение демократических процедур в рамках политических партий; в данный момент этого не происходит, поскольку во главе многих партий стоят постоянные лидеры, в связи с чем невозможно изменить руководящие кадры этих организаций. |
(e) the judge may exempt the claimants from the obligations to present any documents when it is very difficult or impossible to obtain them; |
ё) судья может освободить заявителей от обязанности представлять какие-либо документы в тех случаях, когда весьма сложно или невозможно получить их; |
It was impossible to legislate discrimination against ethnic minorities out of existence, but it was particularly important to step up efforts to ensure their fair representation in all areas and at all levels of society, especially in the police force. |
Законодательным путем невозможно искоренить проявления дискриминации в отношении этнических меньшинств, однако особенно важно активизировать усилия по обеспечению их справедливого представительства во всех сферах жизни и на всех уровнях общества, особенно в составе полиции. |
The unavoidable effect of such steps would be to provoke other countries, who might feel threatened, to do likewise, thus provoking a spiral of moves that could be difficult, if not impossible, to contain. |
А такие шаги неизбежно побудили бы другие страны, которые могли бы чувствовать себя под угрозой, поступить аналогичным образом, провоцируя тем самым следующий виток мер, сдержать которые было бы трудно, а то и невозможно. |
In all the cases mentioned above, the women and girls, if they were not killed, were kept in closed spaces with the aim of getting the conceived pregnancy into the stage when it was impossible to abort it. |
Во всех упомянутых выше случаях женщин и девушек, если они оставались в живых, держали взаперти, с тем чтобы беременность достигла стадии, когда ее уже невозможно прервать. |
It has also been impossible to sustain plans for the introduction of new varieties and wild strains, of seed and of major ornamental plants used by many owners of private nurseries and also by publicly owned nurseries for the propagation of seedlings locally. |
Невозможно было также обеспечить устойчивое выполнение планов внедрения новых сортов и диких видов, семян и основных декоративных растений, используемых многими владельцами частных, а также государственных питомников для выращивания саженцев в местных условиях. |
With respect to the facts, it is now established that there have been a great many acts of violence and that it is extremely difficult, if not impossible, to clarify all of them. |
Что касается фактов, то известно, что акты насилия были весьма многочисленны, и очень сложно и даже невозможно пролить свет на все эти акты. |
As a general rule, unprofitable public enterprises are difficult if not impossible to sell and consequently the government often has to take action to make the enterprise profitable before privatizing it. |
Как правило, нерентабельные государственные предприятия весьма сложно, а то и невозможно продать и, следовательно, правительству часто приходится прибегать к мерам по обеспечению рентабельности предприятия до начала его приватизации. |
While recognizing that a list of the type proposed would help dispel the ambiguities of primary rules and facilitate the determination of the consequences of international crimes, some representatives considered it practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Признавая, что подобный предложенный перечень позволит устранить неопределенность первичных норм и будет содействовать определению последствий международных преступлений, некоторые представители выразили мнение, что практически невозможно составить перечень, который был бы универсально приемлемым. |
The President of the Association of Journalists of Serbia stated at the time that "it is impossible to list all the lies that the correspondents of CNN and AFP have sent to the world from this region in the last three years". |
По словам председателя союза журналистов Сербии, "невозможно перечислить все лживые утверждения, которые были распространены по всему миру этими корреспондентами Си-Эн-Эн и АФП за последние три года". |