The problem of refugees in Albania acquired much wider political dimensions because it appeared impossible to hold all the refugees in the north-east. |
Проблема беженцев в Албании приобрела гораздо большее политическое значение, поскольку на северо-востоке, судя по всему, разместить всех беженцев невозможно. |
We thought that without success in this area, it would be virtually impossible to change the economic reality in our subregion which necessitated making our countries effective and worthwhile partners for others. |
Мы пришли к мнению о том, что без достижения успехов в этой области практически невозможно изменить экономическую ситуацию в нашем субрегионе, а для этого необходимо было добиться того, чтобы в глазах других наши страны превратились в надежных и достойных партнеров. |
Moreover, without this crucial information, it is impossible to determine, ultimately, the extent to which the outsourcing goal has been achieved. |
Кроме того, без наличия такой чрезвычайно важной информации невозможно в конечном счете определить степень достижения цели использования внешнего подряда. |
Even its delimitation was difficult, as it was impossible, without interpreting the author's intentions, to draw a distinction between a legal act and a political act. |
Даже установление ее пределов представляется затруднительным, поскольку невозможно без интерпретации намерений автора акта провести различие между правовым актом и политическим актом. |
FAO noted that it was practically impossible to maintain, at one global level, data on the thousands of national and local non-governmental organizations in every country. |
ФАО отметила, что в одном месте на глобальном уровне практически невозможно вести базу данных о тысячах национальных и местных неправительственных организаций в каждой стране. |
On the spot, however, it turned out to be difficult, if not impossible, to identify the persons covered by these categories. |
Однако на местах оказалось трудно, если не невозможно, определить, кто из беженцев относится к этим двум категориям. |
Otherwise, it will be difficult, if not impossible, for them to take part in the world effort to safeguard the environment. |
Иначе будет трудно и даже невозможно обеспечить их участие в международных усилиях, направленных на охрану окружающей среды. |
Until a secure environment is established, it will remain impossible to provide adequate emergency assistance to the population, let alone move towards reconstruction activities. |
Пока не будут созданы безопасные условия, населению по-прежнему невозможно будет оказывать адекватную чрезвычайную помощь, не говоря уже о переходе к восстановительной деятельности. |
The absence of a dual distribution system renders it difficult, if not impossible, to apply these measures. |
Если системы раздельного распределения бензина не существует, то принятие этих мер связано с большими трудностями, а иногда и вообще невозможно. |
The world is awash with these weapons which are difficult to monitor and next to impossible to intercept. |
Мир начинен этим оружием, которое трудно поддается контролю и которое почти невозможно перехватить. |
Poland's experience over the past few years indicates that without international cooperation it is impossible to create an effective system of internal security or halt the threat of organized crime. |
Опыт Польши за последние несколько лет показывает, что без международного сотрудничества невозможно создать эффективную систему внутренней безопасности или остановить угрозу организованной преступности. |
Following long and arduous discussions on article 28, it had become apparent that defining an omission and the circumstances in which it created individual criminal responsibility was an almost impossible task. |
З. После продолжительного и напряженного обсуждения статьи 28 стало очевидным, что практически невозможно дать определение бездействию и обстоятельствам, при которых бездействие ведет к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
If that were impossible, he could agree to option 1, for the reasons expressed by France, among others. |
Если это невозможно, то он мог бы согласиться с вариантом 1 по соображениям, высказанным в частности Францией. |
As information technology was an engine for globalization, there was no doubt that it was impossible to participate fully in all aspects of international life without proper access to information. |
Учитывая, что информационные технологии являются одним из средств глобализации, неоспоримо, что всестороннее участие во всех аспектах международной жизни невозможно без обеспечения надлежащего доступа к информации. |
It is virtually impossible to determine its size at any given moment, but it has grown massively since its origins as an experimental project linked to defence-related research in 1969. |
Несмотря на то, что установить размеры этой сети на какой-либо конкретный момент невозможно, эта сеть с момента своего возникновения в качестве экспериментального проекта, который был осуществлен в рамках оборонных научных исследований в 1969 году, сильно выросла. |
With the few maps we have been provided by Italy and Germany, it is impossible to establish where mines have been laid in our lands. |
На основании немногочисленных карт, предоставленных Италией и Германией, невозможно установить, где на нашей территории были установлены мины. |
However, it is almost impossible to obtain information directly from the institutions, as the lesser-known institutions are almost always left without attention. |
Вместе с тем практически невозможно получить информацию непосредственно от соответствующих детских учреждений, поскольку менее известные учреждения почти всегда остаются без внимания. |
At a time of increased tension between North Korea, South Korea, and the United States such a policy may seem impossible to undertake. |
Во время возросшей напряженности между Северной Кореей и Южной Кореей и Соединенными Штатами может показаться, что такую политику проводить невозможно. |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. |
Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
Unfortunately, it is impossible to determine the exact number, because Indonesia does not allow independent gathering of information and East Timor remains off limits to credible international organizations. |
К сожалению, установить точное число невозможно, поскольку Индонезия не разрешает осуществлять независимый сбор информации, а Восточный Тимор остается вне зоны досягаемости авторитетных международных организаций. |
Due to the budgetary constraints of the Statistical Division of the UN/ECE, it is at the moment quite impossible to produce such a document. |
Вследствие ограниченности бюджетных средств Статистического отдела ЕЭК ООН в настоящее время совершенно невозможно подготовить такой документ. |
A court grants a divorce at the request of a spouse if the court ascertains that continuation of the marriage is impossible. |
Суд выносит решение о прекращении брака по просьбе одного из супругов в том случае, если он считает, что продолжение брачных отношений невозможно. |
However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. |
Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом. |
For that reason, it was impossible to provide a figure reflecting the scale of the phenomenon for the country as a whole. |
Таким образом, невозможно привести общую для всей страны цифру, которая позволила бы составить мнение о масштабах этого явления. |
A forum whose recommendations are ignored and whose decisions are impossible to implement because of a lack of consensus among the different parties is in no one's interest. |
Форум, рекомендации которого игнорируются, а решения невозможно осуществить из-за отсутствия консенсуса между различными сторонами, не отвечает ничьим интересам. |